- X
1:1
και
Și
ενίσχυσε
s-a întărit
Σολομών
Solomon
υιός
fiul
Δαυίδ
lui David
επί
peste
την
βασιλείαν
împărăția
αυτού
lui,
και
și
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
αυτού
lui
μετ΄
era cu
αυτού
el,
και
și
εμεγάλυνεν αυτόν
l-a ridicat în măreție
εις
într-
ύψος
o poziție înaltă.
2:2
και
Și
συνήγαγε
a adunat
Σολομών
Solomon
εβδομήκοντα
șaptezeci
χιλιάδας
de mii
ανδρών
de bărbați
νωτοφόρων
cărăuși,
και
și
ογδοήκοντα
optzeci
χιλιάδας
de mii
ανδρών
de bărbați
λατόμων
pietrari
εν
în
τω
όρει
munte.
και
Și
οι
επιστάται
supervizori
επ΄
peste
αυτών
ei,
τρισχίλιοι
trei mii
και
și
εξακόσιοι
șase sute.
pietrari: care tăiau piatră
supervizori: GR: șef, 14 oc, Exo 1:11, 5:14, 2Cr 2:2, 31:12, Luc 5:5, 8:24, 8:45, 9:33, 9:49, 17:13
2:18
και
Și
εποίησεν
a făcut
εξ
din
αυτών
ei
εβδομήκοντα
șaptezeci
χιλιάδας
de mii,
νωτοφόρων
cărăuși,
και
și
ογδοήκοντα
optzeci
χιλιάδας
de mii,
λατόμων
cioplitori
εν
în
τω
όρει
munte,
και
și
τρισχιλίους
trei mii
εξακοσίους
șase sute,
εργοδιώκτας
maiștrii de lucrare
επί
peste
τον
λαόν
popor.
Capitolul 3
3:17
και
Și
έστησε
a așezat
τους
στύλους
coloanele
κατά
în
πρόσωπον
fața
του
ναού
templului,
ένα
una
εκ
la
δεξιών
dreapta
και
și
τον
ένα
una
εξ
la
ευωνύμων
stânga;
και
și
εκάλεσε
a chemat
το
όνομα
numele
του
celei
εκ
din
δεξιών
dreapta --
κατόρθωσις
Reușită,
και
și
το
όνομα
numele
του
celei
εξ
din
αριστερών
stânga --
ισχύς
Tărie.
Capitolul 4
4:18
και
Și
εποίησε
a făcut
Σολομών
Solomon
πάντα
toate
τα
σκεύη
vasele
ταύτα
acestea
εις
în
πλήθος
număr mare,
σφόδρα
peste măsură;
ότι
căci
ουκ
nu
εξέλιπεν
lipsea
ολκή
kilogramul
του
de
χαλκού
bronz.
kilogramul: lit: indicația pe scala cântarului, greutatea la cântar
Capitolul 5
5:1
και
Și
συνετελέσθη
a fost sfârșită
πάσα
toată
η
εργασία
lucrarea
ην
pe care
εποίησε
a făcut-o
Σολομών
Solomon
εν
în
οίκω
casa
κυρίου
Domnului;
και
și
εισήνεγκε
a adus
Σολομών
Solomon
τα
cele
άγια
sfinte
Δαυίδ
ale lui David
του
πατρός
tatăl
αυτού
lui,
και
și
το
αργύριον
argintul,
και
și
το
χρυσίον
aurul,
και
și
πάντα
toate
τα
σκεύη
uneltele;
και
și
έδωκεν
le-a pus
εις
în
θησαυρόν
tezaurul
οίκον
casei
κυρίου
Domnului.
5:7
και
Și
εισήνεγκαν
au adus
οι
ιερείς
preoții
την
κιβωτόν
chivotul
διαθήκης
legământului
κυρίου
Domnului
εις
la
τον
τόπον
locul
αυτής
lui,
εις
în
το
δαβίρ
dabirul
του
οίκου
Casei,
εις
în
τα
άγια
Sfânta
των
αγίων
Sfintelor,
υποκάτω
sub
των
πτερύγων
aripile
των
χερουβίμ
heruvimilor.
dabirul: GR: oracolul (un loc, DEX), 14 oc, cuvântul δαβίρ este transliterarea cuvântului ebraic בַּ֖יִת din TM
5:8
και
Și
ην
își țineau
τα
χερουβίμ
heruvimii
διαπεπετακότα
întinse
τας
πτέρυγας
aripile
αυτών
lor
επί
peste
τον
τόπον
locul
της
κιβωτού
chivotului,
και
(și
συνεκάλυπτε
acopereau
τα
χερουβίμ
heruvimii
την
κιβωτόν
chivotul),
και
și
επί
peste
τους
αναφορείς
pârghiile
αυτής
lui
επάνωθεν
pe deasupra.
își țineau: lit: erau
5:9
και
Și
υπερείχον
depășeau
οι
αναφορείς
pârghiile,
και
și
εβλέποντο
se vedeau
αι
κεφαλαί
capetele
των
αναφορέων
pârghiilor
από
din
της
κιβωτού
chivot,
εκ
se vedeau din
των
Sfânta
αγίων
Sfintelor
εις
în
πρόσωπον
fața
του
δαβίρ
debirului,
και
și
ουκ
nu
εβλέποντο
se vedeau
έξω
de afară;
και
și
ήσαν
au rămas
εκεί
acolo
έως
până în
της
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta.
din: adică: pârgiile chivotului
Sfânta: lit: cele
au rămas: lit: au fost
5:10
ουκ
Nimic nu
ην
era
εν
în
τη
κιβωτώ
chivot,
πλην
afară de
δύο
două
πλάκες
table
ας
pe care le
έθηκε
pusese
Μωυσής
Moise
εν
în
Χωρήβ
Horeb,
α
când
διέθετο
a făcut legământ
κύριος
Domnul
μετά
cu
των
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εν
când
τω
εξελθείν
au ieșit
αυτούς
ei
εκ
din
γης
Αιγύπτου
Egipt.
Capitolul 6
6:1
τότε
Atunci
είπε
a zis
Σολομών
Solomon,
κύριος
Domnul
είπε
a zis
του
κατασκηνώσαι
va locui
εν
în
γνόφω
negură.
va locui: Își va întinde cortul
6:2
και
Și
εγώ
eu
ωκοδόμηκα
am zidit
οίκον
o casă
τω
ονόματί
Numelui
σου
Tău,
άγιόν
sfântă
σοι
Ție,
και
și
έτοιμον
gata pregătită
του
κατασκηνώσαι
pentru a o locui
εις
în
τους
αιώνας
veci.
pentru a o locui: pentru a-Și întinde cortul
6:14
και
Și
είπε
zise,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
του
lui
Ισραήλ
Israel,
ουκ
nu
έστιν
este
όμοιός
[asemănător
σοι
Ție
θεός
1 Dumnezeu]
εν
în
ουρανώ
cer,
και
nici
επί
pe
της
γης
pământ,
φυλάσσων
ținând
την
διαθήκην
legământul,
και
și
το
având
έλεος
milă
τοις
de
παισί
slujitorii
σου
Tăi,
τοις
cei ce
πορευομένοις
merg
εναντίον
înaintea
σου
Ta
εν
cu
όλη
întreaga
καρδία αυτων
lor inimă,
6:15
α
ce
εφύλαξας
ai păstrat
τω
παιδί
slujitorului
σου
Tău
Δαυίδ
David,
τω
πατρί
tatăl
μου
meu,
α
ce
ελάλησας αυτώ
i-ai promis,
και
și
ελάλησας
ai vorbit
εν
cu
στόματί
gura
σου
Ta,
και
și
εν
cu
χερσί
mâinile
σου
Tale
επλήρωσας
ai împlinit,
ως
ca
η
în
ημέρα
ziua
αύτη
aceasta.
ai păstrat: rezervat
i-ai promis,: lit: spus
6:41
και
Și
νυν
acum,
ανάστηθι
ridică-Te
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeule
εις
în
την
κατάπαυσίν
odihna
σου
Ta!
συ
Tu
και
și
η
κιβωτός
chivotul
της
ισχύος
tăriei
σου
Tale!
οι
ιερείς
Preoții
σου
Tăi,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeule,
ενδύσονται
îmbrăcați
σωτηρίαν
în salvare,
και
și
οι
cei
όσιοί
pioși
σου
ai Tăi
ευφρανθήσονται
se vor bucura
εν
în
αγαθοίς
bunătăți.
6:42
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeule
μη
nu-
αποστρέψης
Ți întoarce
το
πρόσωπον
Fața
του
de la
χριστού
Unsul
σου
Tău.
μνήσθητι
Amintește-Ți
τα
de
ελέη
milele
Δαυίδ
lui David,
του
δούλου
robul
σου
Tău.
Unsul: Hristosul
Capitolul 7
7:1
και
Și
ως
cum
συνετέλεσε
a sfârșit
Σολομών
Solomon
προσευχόμενος
să se roage,
και
și
το
πυρ
focul
κατέβη
s-a coborât
εκ
din
του
ουρανού
cer,
και
și
κατέφαγε
a mistuit
τα
ολοκαυτώματα
arderile-de-tot
και
și
τας
θυσίας
jertfele,
και
și
δόξα
gloria
κυρίου
Domnului
έπλησε
a umplut
τον
οίκον
casa.
și: de asemenea, de îndată
și: de asemenea, de îndată
7:2
και
Și
ουκ
nu
ηδύναντο
puteau
οι
ιερείς
preoții
εισελθείν
să intre
εις
în
τον
οίκον
casa
κυρίου
Domnului
εν
în
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea,
ότι
căci
έπλησε
era umplută
δόξα
de gloria
κυρίου
Domnului
τον
οίκον
casa
κυρίου
Domnului.
7:3
και
Și
πάντες
toți
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
εώρων
văzând
καταβαίνον
coborându-se
το
πυρ
focul,
και
și
η
δόξα
gloria
κυρίου
Domnului
επί
peste
τον
οίκον
casă,
και
au și
έπεσον
căzut
επί
pe
πρόσωπον
fețele lor
επί
pe
την
γην
pământ,
επί
pe
το
λιθόστρωτον
pardoseala de piatră,
και
și
προσεκύνησαν
s-au închinat,
και
și
ήνεσαν
au lăudat
τω
pe
κυρίω
Domnul, spunând,
ότι
Căci
αγαθόν
este bun,
ότι
căci
εις
în
τον
αιώνα
veac
το
se întinde
έλεος
mila
αυτού
Lui.
pardoseala de piatră,: GR: 4 oc, 2Cr 7:3, Est 1:6, Cân 3:10, Ioa 19:13
7:4
και
Și
ο
βασιλεύς
împăratul
και
și
πας
tot
ο
λαός
poporul
θύοντες
jertfeau
θύματα
jertfe
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului.
Capitolul 9
9:1
και
Și
βασίλισσα
împărăteasa
Σαβά
din Seba
ήκουσε
a auzit
το
de
όνομα
numele
Σολομώντος
lui Solomon,
και
și
ήλθε
a venit
του
πειράσαι αυτόν
să-l încerce
εν
prin
αινίγμασιν
enigme,
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
εν
cu
δυνάμει
o oștire
βαρεία
grea
σφόδρα
peste măsură,
και
și
κάμηλοι
cămile
αίρουσαι
transportând
αρώματα
miresme,
και
și
χρυσίον
aur
εις
în
πλήθος
multitudine,
και
și
λίθον
pietre
τίμιον
prețioase.
και
Și
ήλθε
a venit
προς
la
Σολομώντα
Solomon,
και
și
ελάλησε
a vorbit
προς
către
αυτόν
el
πάντα
toate
όσα
câte
ην
erau
εν
în
τη
ψυχή
sufletul
αυτής
ei.
9:27
και
Și
έδωκεν
a redat
ο
βασιλεύς
împăratul
το
αργύριον
argintul
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
ως
ca
λίθους
pietrele,
και
și
έδωκεν
a redat
τας
κέδρους
cedrii
ως
ca
συκαμίνους
sicomorii,
τας
cei
εν
din
τη
πεδινή
șes,
εις
în
πλήθος
mulțime.
a redat: în sensul că a făcut ca, a transformat, a reprezentat; am folosit aici 'a reda' fiindcă verbul δίδωμι (G1325) înseamnă 'a da'
9:28
και
Și
η
έξοδος
exportul
των
ίππων
cailor
εξ
se făcea din
Αιγύπτου
Egipt
τω
pentru
Σολομώντι
Solomon,
και
și
εκ
din
πασών
toate
των
γαιών
pământurile strămoșești.
pământurile strămoșești.: țările
Capitolul 11
11:11
και
Și
ωχύρωσεν αυτάς
le-a întărit
τείχεσιν
cu ziduri,
και
și
έδωκεν
a stabilit
εν
în
αυταίς
ele
ηγουμένους
conducători,
και
și
παραθέσεις
provizii de
βρωμάτων
bucate,
και
și
έλαιον
untdelemn
και
și
οίνον
vin.
Capitolul 12
12:6
και
Și
ησχύνθησαν
li s-a făcut rușine
οι
άρχοντες
conducătorilor
Ισραήλ
lui Israel
και
și
ο
βασιλεύς
împăratului,
και
și
είπον
au zis,
δίκαιος
Drept
ο
e
κύριος
Domnul!
12:7
και
Și
εν
cănd
τω
ιδείν
a văzut
τον
κύριον
Domnul
ότι
ενετράπησαν
au arătat respect,
εγένετο
a venit
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
la
Σαμαίαν
Șemaia,
λέγων
spunând,
ενετράπησαν
Au făcut dovadă de respect,
ου
nu
καταφθερώ αυτούς
îi voi distruge,
και
și
δώσω αυτούς
le voi acorda
ως
ca
μικρόν
ceva mic
εις
spre
σωτηρίαν
salvare,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
στάξη
Îmi voi revărsa
ο
θυμός
mânia
μου
Mea
επί
peste
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
εν
prin
χειρί
mâna
Σουσάκ
lui Șișac.
12:12
και
Și
εν
în
τω
εντραπήναι
rușinarea
αυτόν
lui,
απεστράφη
s-a întors
απ΄
de la
αυτού
el
οργή
urgia
κυρίου
Domnului,
και
și
ουκ
nu a fost
εις
spre
καταφθοράν
nimicire
εις
în
τέλος
totalitate,
και γαρ
căci și
εν
în
Ιούδα
Iuda
ήσαν
erau
λόγοι
lucruri
αγαθοί
bune.
12:14
και
Și
εποίησε
a înfăptuit
το
ce
πονηρόν
e cumplit,
ότι
căci
ου
nu
κατεύθυνε
și-a îndreptat
την
καρδίαν
inima
αυτού
lui
εκζητήσαι
să caute
τον
pe
κύριον
Domnul.
Capitolul 13
13:14
και
Și
απέστρεψεν Ιούδας
Iuda s-a întors,
και
și
ιδού
iată,
ο
era
πόλεμος
bătălia
αυτοίς
împotriva lor,
εκ
din
των
părțile
έμπροσθεν
din față
και
și
εκ
din
των
părțile
όπισθεν
din spate;
και
și
εβόησαν
au strigat
προς
către
κύριον
Domnul,
και
și
οι
ιερείς
preoții
εσάλπισαν
au trâmbițat
ταις
din
σάλπιγξι
trâmbițe.
13:15
και
Și
ηλάλαξεν
au strigat de război
άνδρες
bărbații
Ιούδα
lui Iuda;
και
și
εγένετο
a fost
ότε
atunci când
ηλάλαξαν
au strigat de război
άνδρας
bărbații
Ιούδα
lui Iuda,
και
κύριος
Domnul
επάταξε
a lovit
τον
pe
Ιεροβοάμ
Ieroboam
και
și
τον
pe
Ισραήλ
Israel
εναντίον
înaintea
Αβία
lui Abia
και
și
Ιούδα
Iuda.
Capitolul 14
14:11
και
Și
εβόησεν Ασά
Asa a strigat
προς
către
κύριον
Domnul
θεόν
Dumnezeul
αυτού
lui,
και
și
είπε
a zis,
κύριε
Doamne,
ουκ
nu e
αδυνατεί
imposibil
παρά
pentru
σοι
Tine
σώζειν
să salvezi
εν
prin
πολλοίς
mulți
η
sau
εν
prin
ολίγοις
putini.
βοήθησον
Ajută-
ημίν
ne,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru,
ότι
căci
επί
în
σοι
Tine
πεποίθαμεν
ne încredem,
και
și
εν
în
τω
ονόματί
Numele
σου
Tău
ήλθομεν
am venit
επί
împotriva
το
πλήθος
mulțimii
το
πολύ τούτο
acesteia numeroase.
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru,
συ
Tu
ει
ești
ο
θεός
Dumnezeu.
μη
Să nu
κατισχυσάτω
biruiască
προς
împotriva
σε
Ta
άνθρωπος
omul.
acesteia numeroase.: lit: multă
Capitolul 15
15:7
και
Și
υμείς
voi,
ισχύσατε
fiți tari
και
și
μη
nu
εκλυέσθωσαν
dați odihnă
αι
χείρες
mâinilor
υμών
voastre!
ότι
Căci
έστι
este
μισθός
o răsplată
τη
pentru
εργασία
lucrarea
υμών
voastră.
Capitolul 16
16:9
ότι
Căci
οι
οφθαλμοί
ochii
κυρίου
Domnului
επιβλέπουσιν
privesc
εν
peste
πάση
tot
τη
γη
pământul
κατισχύσαι
ca să întărească
μετά πάσης
pe oricine
καρδία
cu inima
τελείας
desăvârșită
προς
față
αυτόν
de El.
ηγνόηκας
Ai avut cunoștință
επί
despre
τούτω
aceasta;
από
de
του
νυν
acum înainte
έσται
va fi
μετά
cu
σου
tine
πόλεμος
război.
Capitolul 17
17:1
και
Și
εβασίλευσεν
a împărățit
Ιωσαφάτ
Iosafat,
υιός
fiul
αυτού
lui,
αντ΄
în locul
αυτού
lui.
και
Și
κατίσχυσεν
a devenit plin de forță
Ιωσαφάτ
Iosafat
επί
față de
τον
Ισραήλ
Israel.
17:3
και
Și
εγένετο
a fost
κύριος
Domnul
μετά
cu
Ιωσαφάτ
Iosafat,
ότι
căci
επορεύθη
a umblat
εν
în
οδοίς
căile
Δαυίδ
lui David
του
πατρός
tatăl
αυτού
lui,
ταις
cele
πρώταις
dintâi căi,
και
și
ουκ
nu
εξεζήτησε
a căutat
τα
pe
είδωλα
idoli,
17:4
αλλά
ci
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
του
πατρός
tatălui
αυτού
lui
εξεζήτησε
L-a căutat,
και
și
εν
în
ταις
εντολαίς
poruncile
αυτού
Lui
επορεύθη
a umblat,
και
și
ου
nu
κατά
după
τα
έργα
lucrările
Ισραήλ
lui Israel.
17:5
και
Și
κατεύθυνε
a făcut să fie plină de forță
κύριος
Domnul
την
βασιλείαν
împărăția
εν
în
χειρί
mâna
αυτού
lui;
και
și
έδωκε
i-a dat
πας
tot
Ιούδα
Iuda
δώρα
daruri
τω
lui
Ιωσαφάτ
Iosafat,
και
și
εγένετο
a venit
αυτώ
peste el
πλούτος
bogăție
και
și
δόξα
glorie
πολλή
multă.
17:6
και
Și
υψώθη
s-a înălțat
η
καρδία
inima
αυτού
lui
εν
în
οδοίς
căile
κυρίου
Domnului.
και
Și
έτι
iarăși
εξήρε
a înlăturat
τα
υψηλά
înălțimile
και
și
τα
άλση
crângurile sacre
από
din
της
γης
pământul
Ιούδα
lui Iuda.
17:9
και
Și
εδίδασκον
au dat învățătură
εν
în
τω
Ιούδα
Iuda,
και
și
μετ΄
aveau cu
αυτών
ei
βίβλος
cartea
νόμου
legii
κυρίου
Domnului.
και
Și
διήλθον
au trecut
εν
prin
ταις
πόλεσιν
cetățile
Ιούδα
lui Iuda
και
și
εδίδασκον
au dat învățătură
τον
λαόν
poporului.
Capitolul 18
18:31
και
Și
εγένετο
a avut loc
ως
cum
είδον
au văzut
οι
άρχοντες
conducătorii
των
αρμάτων
carelor
τον
pe
Ιωσαφάτ
Iosafat,
και
αυτοί
ei
είπαν
au zis,
βασιλεύς
Împăratul
Ισραήλ
lui Israel
εστι
este.
και
Și
εκύκλωσαν αυτόν
l-au încercuit
του
pentru
πολεμείν
a-l ataca.
και
Și
εβόησεν
a strigat
Ιωσαφάτ
Iosafat,
και
și
κύριος
Domnul
έσωσεν αυτόν
l-a salvat,
και
și
απέστρεψεν αυτούς
i-a intors
ο
θεός
Dumnezeu
απ΄
de la
αυτού
el.
Capitolul 19
19:6
και
Și
είπε
a zis
τοις
κριταίς
judecătorilor,
ίδετε
Vedeți
τι
ceea ce
υμείς
voi
ποιείτε
faceți,
ότι
căci
ουκ
nu
ανθρώπω
pentru om
υμείς κρίνετε
judecați voi,
αλλ΄-η
ci
τω
pentru
κυρίω
Domnul,
και
și
μεθ΄
cu
υμών
voi sunt
λόγοι
cuvintele
κρίσεως
judecății.
19:7
και
Și
νυν
acum,
γενέσθω
să fie
ο
φόβος
frica
κυρίου
Domnului
εφ΄
peste
υμάς
voi,
και
și
φυλάσσετε
fiți atenți
και
și
ποιείτε
acționați;
ότι
căci
ουκ
nu
έστι
este
μετά
la
κυρίου
Domnul
θεού
Dumnezeul
ημών
nostru
αδικία
nedreptate,
ουδέ
nici nu
θαυμάσαι
se minunează
πρόσωπον
de fața omului,
ουδέ
nici nu
λαβείν
acceptă
δώρα
daruri.
daruri.: mită
19:9
και
Și
ενετείλατο αυτοίς
le-a poruncit,
λέγων
spunând,
ούτως
Astfel
ποιήσατε
veți face
εν
în
φόβω
frica
κυρίου
Domnului,
εν
în
αληθεία
adevăr,
και
și
εν
cu
πλήρει
întrega
καρδία
inimă.
Capitolul 20
20:4
και
Și
συνήχθη Ιούδας
Iuda s-a strâns
εκζητήσαι
pentru a-L căuta
τον
pe
κύριον
Domnul;
και
și
ήλθον
au venit
εκ
din
πασών
toate
των
πόλεων
cetățile
Ιούδα
lui Iuda
ζητήσαι
ca să-L caute
τον
pe
κύριον
Domnul.
20:5
και
Și
ανέστη Ιωσαφάτ
Iosafat s-a ridicat
εν
în
τη
εκκλησία
adunarea
Ιούδα
lui Iuda
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
εν
în
οίκω
casa
κυρίου
Domnului,
κατά
în
πρόσωπον
fața
της
αυλής
curții
της
celei
καινής
noi,
20:6
και
și
είπε
a zis,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
ημών
noștri,
ουχί
oare nu
συ
Tu
ει
ești
θεός
Dumnezeu
εν
în
ουρανώ
ceruri?
και
Și
συ
nu
κυριεύεις
domnești Tu asupra
πασών
tuturor
των
βασιλειών
împărățiilor
των
εθνών
națiunilor?
και
Și nu-s
εν
în
τη
χειρί
mâna
σου
Ta
ισχύς
tăria
και
și
δυναστεία
puterea?
και
Și
ουκ έστι
oare e cineva care
παρά
împotriva
σοι
Ta
του
αντιστήναι
să se opună?
20:7
ουχί συ ει
Oare nu ești Tu
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru,
ο
Cel ce
εξολοθρεύσας
a nimicit
τους
pe cei ce
κατοικούντας
locuiau
την
în
γην
pământul
ταύτην
acesta,
από
din
προσώπου
fața
του
λαού
poporului
σου
Tău
Ισραήλ
Israel,
και
și
έδωκας αυτήν
l-ai dat
σπέρματι
seminției
Αβραάμ
lui Avraam,
τω
φίλω
prietenul
σου
Tău
εις
în
τον
αιώνα
veac?
prietenul: TM folosește אֹהֲבִֽי׃ (H157), a iubi, a îndrăgi, a fi prieten; vezi Isa 41:8, unde SEP traduce același cuvânt prin "a iubi"
20:8
και
și
κατώκησαν
ei au locuit
εν
în
αυτή
el,
και
și
ωκοδόμησάν σοι
Ți-au zidit
εν
în
αυτή
el
αγίασμα
un sanctuar
τω
ονόματί
Numelui
σου
Tău,
λέγοντες
spunând,
20:9
εάν
Dacă
επέλθη
vor veni
εφ΄
împotriva
ημάς
noastră
κακά
rele --
ρομφαία
sabia cea mare și lată,
κρίσις
judecată,
θάνατος
plagă,
λιμός
foamete,
στησόμεθα
noi ne vom ține
εναντίον
înaintea
του
οίκου
casei
τούτου
acesteia,
και
și
εναντίον
înaintea
σου
Ta --
ότι
căci
το
όνομά
Numele
σου
Tău
επικέκληται
este chemat
εν
în
τω
οίκω
casa
τούτω
aceasta --
και
și
βοησόμεθα
vom striga
προς
către
σε
tine
από
din
της
θλίψεως
necazul
ημών
nostru,
και
și
ακούση
Tu vei auzi
και
și
σώσεις
ne vei salva.
20:10
και
Și
νυν
acum,
ιδού
iată,
οι
υιοί
fiii
Αμμών
lui Armon,
και
și
Μωάβ
Moab,
και
și
όρος
muntele
Σηείρ
Seir,
εις
prin
ους
care
ουκ
nu
έδωκας
ai îngăduit
τω
lui
Ισραήλ
Israel
διελθείν
să treacă
δι΄
prin
αυτών
ținuturile lor,
εξελθόντων
pe când ieșeau
αυτών
ei
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
ότι
căci
εξέκλιναν
s-a abătut
απ΄
de la
αυτών
ei,
και
și
ουκ
nu
εξωλόθρευσαν αυτούς
i-au extirpat.
20:11
και
Și
ιδού
iată,
αυτοί
ei
επιχειρούσιν
au ridicat un atac
εφ΄
împotriva
ημάς
noastră,
του
ca
ελθείν
să vină,
και
și
εκβαλείν ημάς
să ne alunge
από
din
της
κληρονομίας
moștenirea
ημών
noastră
ης
pe care
δέδωκας ημίν
ne ai dat-o.
20:12
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru,
ου
nu
κρινείς
vei face Tu judecată
εν
asupra
αυτοίς
lor?
ότι
Căci
ουκ
nu
έστιν
este
ημίν ισχύς
tărie în noi
του
ca
αντιστήναι
să rezistăm
προς
înaintea
το
πλήθος
mulțimii
το
πολύ τούτο
acesteaia mari
το
ελθόν
venind
εφ΄
asupra
ημάς
noastră.
και
Și
ουκ
nu
οίδαμεν
știm
τι
ce
ποιήσωμεν
să facem,
οτι
ci
επί
spre
σοι
Tine
οι
privesc
οφθαλμοί
ochii
ημών
noștri.
20:13
και
Și
πας
tot
Ιούδας
Iuda
ειστήκει
se ținea
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
τα
παιδία
copilașii
αυτών
lor,
και
și
αι
γυναίκες
soțiile
αυτών
lor,
και
și
οι
υιοί
fiii
αυτών
lor.
20:15
και
Și
είπεν
a zis,
ακούσατε
Acultați
πας
tot
Ιούδα
Iuda
και
și
οι
cei ce
κατοικούντες
locuiți
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
και
și
ο
tu
βασιλεύς
împărate
Ιωσαφάτ
Iosafat!
τάδε
Astfel
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
υμίν
către voi,
μη
nu
φοβηθήτε
vă fie frică,
μηδέ
nici nu
πτοηθήτε
vă înspăimântați
από
din
προσώπου
fața
του
όχλου
mulțimii
του
πολλού τούτου
acesteia mari!
ότι
căci
ουχ
nu
υμίν
a voastră
εστιν
este
η
poziționarea
παράταξις
în rânduri de bătaie,
αλλ΄-η
ci
τω
a
θεώ
Domnului.
în rânduri de bătaie,: dispozitivul de luptă
20:16
αύριον
Mâine
κατάβητε
coborâți
επ΄
împotriva
αυτούς
lor!
ιδού
Iată,
αναβαίνουσι
se vor urca
κατά
prin
την
ανάβασιν
urcușul
Ασίς
Țiț,
και
și
ευρήσετε αυτούς
îi vei găsi
επ΄
la
άκρου
extremitatea
ποταμού
râului
της
ερήμου
pustiei
Ιεριήλ
Ieruel.
20:17
ουχ
Nu
υμίν εστι
este treaba voastră
πολεμήσαι
să vă războiți
εν
în
ταύτη
aceasta.
στήτε
Stați pe loc,
και
și
σύνετε
înțelegeți
και
și
ίδετε
vedeți
την
σωτηρίαν
salvarea
κυρίου
Domnului
μεθ΄
cu
υμών
voi,
Ιούδα
Iuda
και
și
Ιερουσαλήμ
Ierusalim!
μη
Nu
φοβηθήτε
vă înfricoșați,
μηδέ
nici nu
πτοηθήτε
vă înspăimântați
αύριον
mâine
εξελθείν
când veți ieși
εις
în
απάντησιν
întâmpinarea
αυτοίς
lor,
και
căci
κύριος
Domnul
μεθ΄
e cu
υμών
voi.
20:18
και
Și
κύψας
s-a aplecat
Ιωσαφάτ
Iosafat
επί
asupra
πρόσωπον
feței
αυτού
lui
επί
pe
την
γην
pământ;
και
și
πας
tot
Ιούδα
Iuda,
και
și
οι
cei ce
κατοικούντες
locuiau
Ιερουσαλήμ
în Ierusalim,
έπεσον
au căzut
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
του
προσκυνήσαι
să se închine
κυρίω
Domnului.
20:19
και
Și
ανέστησαν
s-au ridicat
οι
Λευίται
leviții
από
dintre
των
υιών
fiii
Καάθ
lui Chehat,
και
și
από
dintre
των
υιών
fiii
των
lui
Κορηνών
Core,
του
αινείν
-L laude
κυρίω
pe Domnul
τω
θεώ
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel
εν
cu
φωνή
glas
μεγάλη
puternic
εις
spre
ύψος
cer.
Core,: lit: coriților
puternic: mare
cer.: lit: înălțime
20:20
και
Și
ώρθρισαν
s-au sculat în zori
τοπρωϊ
dis-de-dimineață,
και
și
εξήλθον
au ieșit
εις
în
την
έρημον
pustia
θεκωέ
Tecoa;
εν δε
dar pe când
τω
εξελθείν
ieșeau
αυτούς
ei,
έστη Ιωσαφάτ
Iosafat a stat în picioare,
και
și
εβόησε
a strigat,
και
și
είπεν
a zis,
ακούσατέ
Ascultați-
μου
Ιούδα
Iuda
και
și voi
οι
cei ce
κατοικούντες
locuiți
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
εμπιστεύσατε
încredeți-vă
κυρίω
în Domnul
τω
θεώ
Dumnezeul
υμών
vostru
και
și
εμπιστευθήσεσθε
veți fi încredințați;
εμπιστεύσατε
încredeți-vă
εν
în
προφήταις
profeții
αυτού
Lui,
και
și
ευοδωθήσεσθε
veți prospera.
veți fi încredințați;: încredințarea voastră nu va șovăi, veți fi plini de încredințare
20:21
και
Și
συμβουλευσάμενος
sfătuindu-se
μετά
cu
του
λαού
poporul,
και έστησε
a pus și
ψαλτωδούς
cântăreți de psalmi
και
și
αινούντας
cântăreți de laude
τον
pentru
κύριον
Domnul,
του
εξομολογείσθαι
să celebreze cu recunoștință
και
și
αινείν
să laude
τω
în
αγίω
sfințenie,
εν
atunci când
τω
εξελθείν
ieșeau
έμπροσθεν
înaintea
της
δυνάμεως
oștirii.
και
Și
έλεγον
ei spuneau,
εξομολογείσθε
Celebrați cu recunoștință
τω
pe
κυρίω
Domnul,
ότι
căci
εις
în
τον
αιώνα
veac
το
ține
έλεος
mila
αυτού
Lui!
sfințenie,: unii trad: în podoabă sfântă; alții: așezați într-o ordine sfântă
20:22
και
Și
εν
când
τω
άρξασθαι
au început
αυτούς
ei
της
αινέσεως
să laude,
και
și
της
εξομολογήσεως
să celebreze cu recunoștință,
έδωκε
a pus
κύριος
Domnul
ένεδρον
o pândă
του
ca
πολεμείν
să facă război
τους
υιούς
fiilor
Αμμών
lui Amon,
επί
împotriva
Μωάβ
lui Moab
και
și
όρος
a muntelui
Σηείρ
Seir,
τους
care
εξελθόντας
ieșiseră
επί
împotriva
Ιούδαν
lui Iuda;
και
și
ετροπώθησαν
au fost puși în învălmășeală.
20:23
και
Și
ανέστησαν
s-au ridicat
οι
υιοί
fii
Αμμών
lui Amon
και
și
Μωάβ
Moab
επί
împotriva
τους
celor ce
κατοικούντας
locuiau
όρος
în muntele
Σηείρ
Seir,
εξολοθρεύσαι
-i extirpeze
και
și
εκτρίψαι αυτούς
să-i extermine;
και
și
ως
cum
συνετέλεσαν
au terminat
τους
cu cei ce
κατοικούντας
locuiau
Σηείρ
în Seir,
ανέστησαν
s-au ridicat
επ΄ αλλήλους
unii împotriva altora,
και
și
ελάβετο
a luat
ανήρ
fiecare bărbat
του
pe
πλησίον
aproapele
αυτού
lui
εις
ca
διαφθοράν
-l dea putrezirii.
20:24
και
Și
Ιούδας
Iuda
ήλθεν
a venit
επί
pe
την
σκοπιάν
piscul
εις
din
της
ερήμου
pustie,
και
și
επέβλεψε
a privit;
και
și
είδε
au văzut
το
πλήθος
mulțimea,
και
și,
ιδού
iată,
πάντες
toți erau
νεκροί
morți,
πεπτωκότες
căzuți
επί
pe
της
γης
pământ;
ουκ ην
nu era niciun
ανασωζόμενος
supraviețuitor.
20:25
και
Și
ήλθεν
a ieșit
Ιωσαφάτ
Iosafat,
και
și
ο
λαός
poporul
αυτού
lui,
σκυλεύσαι
să prădeze
τα
σκύλα
prăzile
αυτών
lor;
και
și
εύρον
au găsit
κτήνη
dobitoace
πολλά
multe,
και
și
αποσκευήν
prăzi,
και
și
σκύλα
bunuri,
και
și
σκεύη
vase
επιθυμητά
dezirabile;
και
și
εσκύλευσαν
au prădat
εαυτοίς
pentru ei înșiși;
και
și
εγένοντο
au fost
ημέραι τρεις
trei zile
προνομευόντων
de prădare
τα
a
σκύλα
prăzilor,
διότι
fiindcă
πολλά ην
era mult.
20:26
και
Și
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
τετάρτη
patra
επισυνήχθησαν
s-au strâns
εις
în
την
κοιλάδα
Valea
της
ευλογίας
Binecuvântării;
εκεί γαρ
căci acolo
ηύλογησαν
l-au binecuvântat
τον
pe
κύριον
Domnul,
διά
de
τούτο
aceea
εκάλεσαν
se cheamă
το
όνομα
numele
του
τόπου
locului
εκείνου
acestuia,
Κοιλάς
Valea
ευλογίας
Binecuvântării
έως
până
της
în
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta.
20:28
και
Și
εισήλθον
au intrat
εις
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
εν
în sunetul
νάβλαις
instrumentelor cu coarde,
και
și
κινύραις
al țiterelor,
και
și
εν
în cel al
σάλπιγξιν
trompetelor
εις
în
οίκον
casa
κυρίου
Domnului.
al țiterelor,: instrument muzical compus dintr-o cutie de rezonanță cu coarde metalice, puse în vibrație prin atingere cu o lamă (ori cu un inel) de os sau de metal (DEX)
20:29
και
Și
εγένετο
a avut loc
έκστασις
o perplexitate
κυρίου
a Domnului
επί
peste
πάσας
toate
τας
βασιλείας
împărățiile
της
γης
pământului,
εν
când
τω
ακούσαι
au auzit
αυτούς
ei
ότι
κύριος
Domnul
επολέμησε
a făcut război
μετά
cu
των
υπεναντίων
vrăjmașii
Ισραήλ
lui Israel.
20:30
και
Și
ειρήνευσεν
a avut pace
η
βασιλεία
împărăția
Ιωσαφάτ
lui Iosafat,
και
și
κατέπαυσεν αυτώ
l-a odihnit
ο
θεός
Dumnezeul
αυτού
lui
κυκλόθεν
de jur împrejur.
Capitolul 21
21:10
και
Și
απέστη
s-a răsculat
Εδωμ
Edom
από
din
χειρός
mâna
Ιούδα
lui Iuda
έως
până
της
în
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta;
τότε
atunci
απέστη
s-a răsculat
Λοβνά
Libna,
εν
în
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea,
από
de
υποκάτωθεν
sub
χειρός
mâna
αυτού
lui,
ότι
căci
εγκατέλιπε
a părăsit
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
αυτού
lui.
21:12
και
Și
ήλθεν αυτώ
i-a venit
εν
în
γραφή
scris
παρά
de la
Ηλιού
Ilie
του
προφήτου
profetul,
λέγων
spunând,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
ο
θεός
Dumnezeul
Δαυίδ
lui David,
του
πατρός
tatăl
σου
tău,
ανθ΄-ων
Pentru că
ουκ
nu
επορεύθης
ai mers
εν
în
οδώ
calea
Ιωσαφάτ
lui Iosafat
του
πατρός
tatăl
σου
tău,
και
și
εν
în
οδοίς
căile
Ασά
lui Asa
βασιλέως
împăratul
Ιούδα
lui Iuda,
21:13
και
și
επορεύθης
ai mers
εν
în
οδοίς
căile
βασιλέως
împăraților
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
εξεπόρνευσας
ai prostituat
τον
pe
Ιούδαν
Iuda,
και
și
τους
pe cei ce
κατοικούντας
locuiesc
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
ως
așa cum
εξεπόρνευσεν
a prostituat
οίκος
casa
Αχαάβ
lui Ahah,
και
și
τους
pe
αδελφούς
frații
σου
tăi,
υιούς
fiii
του
πατρός
tatălui
σου
tău,
τους
cei
αγαθούς
mai buni
υπέρ
decât
σε
tine,
απέκτεινας
i-ai omorât.
Capitolul 24
24:15
και
Și
εγήρασεν Ιωδαέ
Iehoiada a îmbătrânit,
και
și
ην
era
πλήρης
îndestulat
ημερών
de zile;
και
și
ετελεύτησεν
s-a sfârșit
υιός ον
fiind în vârstă de
εκατόν
o sută
και
și
τριάκοντα
treizeci
ετών
de ani,
εν
la
τω
τελευτάν
sfârșitul
αυτόν
lui.
fiind în vârstă de: GR:-1 grecescul υἱός este traducerea directă a ebraicului בֶּן־ (H1121), care în TM este are uneori semnificația de "vârstă"
sfârșitul: verbul τελευτάω, a sfârșit, a împlini, este folosit de două ori în acest verset; aici, τελευτάν este la infinitiv, iar articolul hotărât τω, îl transformă în substantiv
Capitolul 25
25:16
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
pe când
τω
λαλήσαι
vorbea
αυτώ
el
προς
către
αυτόν
Amația,
και
είπεν αυτώ
i-a zis,
μη
Oare
σύμβουλον
sfătuitor
του
al
βασιλέως
împăratului
δέδωκά σε
te-am pus?
πρόσεχε
Ia minte la
αυτώ
aceasta,
ίνα
ca
μη
să nu
πατάξωσί σε
te lovesc!
και
Și
εσιώπησεν
a tăcut
ο
προφήτης
profetul,
και
și
είπεν
a zis,
έγνων
Cunosc
ότι
εβουλεύσαντο
Și-a propus
κύριος
Domnul
του
διαφθείραί σε
să te dea stricăciunii,
ότι
căci
εποίησας
El a făcut
τούτο
aceasta,
και
și
ουκ
nu
επήκουσας
ai luat seama
της
la
συμβουλίας
sfatul
μου
meu.
Amația,: GR: lit: el
Capitolul 26
26:5
και
Și
ην
a fost
εκζητών
căutând
τον
pe
κύριον
Domnul
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
Ζαχαρίου
lui Zaharia,
του
cel
συνιέντος
priceput
εν
în
οράσει
vederea
θεού
lui Dumnezeu.
και
Și
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
αις
în care
εξεζήτησε
a căutat
τον
pe
κύριον
Domnul,
κατεύθυνεν αυτόν
l-a făcut să prospere
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu.
26:15
και
Și
εποίησεν
a făcut
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
μηχανάς
mașini
μεμηχανευμένας
construite cu pricepere
λογισμοίς
după proiecte,
του
είναι
să fie
επί
pe
των
πύργων
turnuri,
και
și
επί
pe
των
γωνιών
colțuri,
του
βαλλείν
să arunce
βέλεσι
săgeți
και
și
λίθοις
pietre
μεγάλοις
mari.
και
Și
ηκούσθη
s-a auzit
η
despre
κατασκευή
dispozitivul
αυτών
lor
έως
până
πόρρω
departe,
ότι
căci
εθαυμαστώθη
în mod minunat
του
βοηθηθήναι
a fost ajutat
έως
până
ου
când
κατίσχυσε
a devenit tare.
după proiecte,: GR: 28 oc, Pro 19:21, Ier 29:11, Nau 1:11, Rom 2:15, 2Co 10:5 LXXR: λογιστου (singular), var. de trad: de un înțelept (BB), după proiect
dispozitivul: aparatul
a devenit tare.: a învins, a reușit
26:16
και
Și
ως
cum
κατίσχυσεν
a devenit tare,
υψώθη
s-a înălțat
η
καρδία
inima
αυτού
lui
του
καταφθείραι
să se strice;
και
și
ηδίκησεν
s-a făcut vinovat
εν
împotriva
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
αυτού
lui,
και
și
εισήλθεν
a intrat
εις
în
τον
ναόν
templul
κυρίου
Domnului
του
θυμίασαι
să ardă tămâie
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altarul
των
θυμιαμάτων
tămâierilor.
Capitolul 27
27:6
και
Și
κατίσχυσεν
a devenit plin de forță
Ιωαθάμ
Ioram,
ότι
căci
ητοίμασε
își pregătea
τας
οδούς
căile
αυτόν
lui
εναντίον
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
αυτού
lui.
Capitolul 29
29:1
υιός
În vârstă
ων
era
είκοσι
de douăzeci
και
și
πέντε
cinci
ετών
de ani
Εζεκίας
Ezechia
εν
la
τω
βασιλεύειν
începutul împărăției
αυτόν
lui,
και
și
έικοσιν
douăzeci și
εννέα
nouă
έτη
de ani
εβασίλευσεν
a împărțit
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
και
Și
όνομα
numele
τη
μητρί
mamei
αυτού
lui era
Αβία
Abia,
θυγάτηρ
fiica
Ζαχαρίου
lui Zaharia.
29:2
και
Și
εποίησε
a făcut
το
ce
ευθές
e integru
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului,
κατά
după
πάντα
toate
όσα
câte le-
εποίησε
a făcut
Δαυίδ
David
ο
πατήρ
tatăl
αυτού
lui.
29:3
και
Și
εγένετο
a avut loc,
ως
cum
έστη
s-a așezat
επί
asupra
της
βασιλείας
împărăției
αυτού
lui,
εν
în
τω
μηνί
luna
τω
πρώτω
întâia,
ανέωξε
a deschis
τας
θύρας
ușile
οίκου
Casei
κυρίου
Domnului,
και
și
επεσκεύασεν αυτάς
le-a reparat.
Capitolul 32
32:7
ισχύσατε
Întăriți-vă
και
și
ανδρίζεσθε
îmbărbătați-vă!
μη
Nu
φοβηθήτε
vă înfricoșați,
μηδέ
nici nu
πτοηθήτε
vă înspăimântați
από
de
προσώπου
fața
βασιλέως
împăratului
Ασσούρ
Asiriei,
και
și nici
από
de
προσώπου
fața
παντός
vreuneia
τους
din
έθνους
națiunile
του
care sunt
μετ΄
cu
αυτού
el,
ότι
căci
μεθ΄
împreună cu
ημών
noi
πλειούς
sunt mai mulți
υπέρ
decât
τους
cei ce
μετ΄
sunt cu
αυτού
el.
Capitolul 33
33:7
και
Și
έθηκε
a pus
το
γλυπτόν
[cioplit
και
și
το
χωνευτόν
turnat
εικόνα
1 chipul],
ην
pe care l-
εποίησεν
a făcut
εν
în
τω
οίκω
casa
θεού
lui Dumnezeu,
εν
în
ω
care
είπε
a zis
θεός
Dumnezeu
προς
lui
Δαυίδ
David
και
și
προς
lui
Σολομώντα
Solomon
τον
υιόν
fiul
αυτού
lui,
εν
În
τω
οίκω
Casa
τούτω
aceasta,
και
și
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
ην
pe care l-
εξελεξάμην
am ales
εκ
dintre
πασών
toate
φυλών
semințiile
Ισραήλ
lui Israel,
θήσω
voi pune
το
όνομά
Numele
μου
Meu
εκεί
acolo
εις
în
τον
αιώνα
veac;
33:8
και
și
ου
nu
προσθήσω
voi adăuga
του
σαλεύσαι
să clatin
τον
πόδα
piciorul
Ισραήλ
lui Israel
από
din
της
γης
pământul
ης
pe care l-
έδωκα
am dat
τοις
πατράσιν
părinților
αυτών
lor;
πλην εάν
numai
φυλάσσωνται
ei să păzească
του
ποιήσαι
să facă
πάντα
toate
α
cele pe care le-
ενετειλάμην
am poruncit
αυτοίς
lor,
κατά
după
πάντα
toată
τον
νόμον
legea,
και
și
τα
toate
προστάγματα
preceptele
και
și
τα
κρίματα
judecățile
εν
date prin
χειρί
mâna
Μωυσή
lui Moise.
33:9
και
Și
επλάνησε Μανασσής
Manase a rătăcit
τον
pe
Ιούδαν
Iuda
και
și
τους
pe cei
κατοικούντας
locuind
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
του
ca
ποιήσαι
să înfăptuiască
το
ce
πονηρόν
e cumplit
υπέρ
mai presus de
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile
α
pe care le-
εξήρε
a dat la o parte
κύριος
Domnul
από
din
προσώπου
fața
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
33:10
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
μετά
cu
Μανασσή
Manase,
και
și
επί
către
τον
λαόν
poporul
αυτού
lui,
και
și
ουκ
nu
ήκουσαν
au ascultat.
33:11
και
Și
ήγαγε κύριος
Domnul a adus
επ΄
asupra
αυτούς
lor
τους
pe
άρχοντας
conducătorii
της
δυνάμεως
oștirii
του
βασιλέως
împăratului
Ασσούρ
Asiriei;
και
și
κατέλαβον
l-au înhățat
τον
pe
Μανασσή
Manase
εν
în
δεσμοίς
lanțuri,
και
și
έδησαν αυτόν
l-au dus
εν
în
πέδαις
obezi,
και
și
ήγαγον αυτόν
l-au dus
εις
în
Βαβυλώνα
Babilon.
33:12
και
Și
ως
când
εθλίβη
a fost necăjit
εζήτησε
a căutat
το
πρόσωπον
Fața
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
αυτού
lui,
και
și
εταπεινώθη
s-a smerit
σφόδρα
foarte mult
από
înaintea
προσώπου
Feței
του
θεού
Dumnezeului
πατέρων
părinților
αυτού
lui.
33:13
και
Și
προσηύξατο
s-a rugat
προς
către
αυτόν
El,
και
și
επήκουσεν αυτού
El l-a ascultat,
και
și
επήκουσε
a ascultat
της
βοής
strigătul
αυτού
lui,
και
și
επέστρεψεν αυτόν
l-a întors
εις
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
επί
peste
την
βασιλείαν
împărăția
αυτού
lui.
και
Și
έγνω Μανασσής
Manase a cunoscut
ότι
κύριος
Domnul,
αυτός
El
εστι
este
ο
θεός
Dumnezeu.
33:14
και
Și
μετά
după
ταύτα
lucrurile acestea,
ωκοδόμησε
a zidit
τείχος
un zid
έξω
în afara
της
πόλεως
cetății
Δαυίδ
lui David,
από
de la
λιβός
băltăreț
του
spre
Γιών
Ghihon,
εν
până la
τω
χειμάρρω
pârâul
εκπορευομένων
ieșind
την
de la
πύλην
Poarta
την
ιχθυικήν
de Pește --
κύκλω
un circuit
εις
către
το
Οφέλ
Ofel,
και
și
ύψωσε αυτήν
l-a ridicat
σφόδρα
foarte mult.
και
Și
κατέστησεν
a pus
άρχοντας
conducători
δυνάμεως
ai oștirii
εν
în
πάσαις
toate
ταις
πόλεσι
cetățile
ταις
τειχήρεσιν
înconjurate de ziduri
εν
în
Ιούδα
Iuda.
spre: traducere incertă, poate: de
33:15
και
Și
περιείλε
a dat la o parte
τους
θεούς
dumnezeii
τους
αλλοτρίους
străini,
και
și
το
γλυπτόν
chipurile turnate
εξ
din
οίκου
Casa
κυρίου
Domnului,
και
și
πάντα
toate
τα
θυσιαστήρια
altarele
α
pe care le
ωκοδόμησεν
zidise
εν
pe
όρει
Muntele
οίκου
Casei
κυρίου
Domnului,
και
și
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim;
και
și
εξέβαλεν
le-a aruncat
έξω
afară
της
din
πόλεως
cetate.
33:16
και
Și
κατώρθωσε
a redresat
το
θυσιαστήριον
altarul
κυρίου
Domnului,
και
și
εθυσίασεν
a jertfit
επ΄
pe
αυτώ
el
θυσίας
o jertfă
σωτηρίου
de salvare
και
și
αινέσεως
o jertfă de laudă,
και
și
είπε
a zis
τω
lui
Ιούδα
Iuda
του
δουλεύειν
să slujească ca robi
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
Ισραήλ
lui Israel.
a redresat: a ridicat în picioare
33:17
πλην
Cu excepția faptului că,
έτι
în continuare,
ο
λαός
poporul
επί
pe
των
locurile
υψηλών
înalte
εθυσίαζε
aducea jertfe,
πλην
însă numai
κυρίω
Domnului
θεώ
Dumnezeului
αυτών
lor.
33:18
και
Și
το
λοιπά
restul
των
λόγων
cuvintelor
Μανασσή
lui Manase,
και
și
η
προσευχή
rugăciunea
αυτού
lui
η
προς
către
τον
θεόν
Dumnezeu,
και
și
λόγοι
cuvintele
των
ορώντων
văzătorilor,
των
cei care
λαλούντων
au vorbit
προς
către
αυτόν
el
επ΄
în
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
Ισραήλ
lui Israel,
ιδού
iată,
επί
sunt în
λόγων
cuvintele
βασιλέων
împăraților
Ισραήλ
lui Israel.
33:19
και
Și
η
προσευχή
rugăciunea
αυτού
lui,
και
și
ως
cum
επήκουσεν αυτού
l-a ascultat Domnul,
και
și
πάσαι
toate
αι
αμαρτίαι
păcatele
αυτού
lui,
και
și
αι
αποστασίαι
apostaziile
αυτού
lui,
και
și
οι
τόποι
locurile
εφ΄
pe
οις
care
ωκοδόμησεν
a zidit
εν
în
αυτοίς
ele
τα
υψηλά
înălțimi,
και
și
έστησεν
a așezat
εκεί
acolo
άλση
crânguri sacre,
και
și
γλυπτά
chipuri cioplite,
προ
înainte
του
de
επιστρέψαι
întoarcerea lui,
ιδού
iată,
γέγραπται
sunt scrise
επί
în
των
λόγων
cuvintele
των
ορώντων
văzătorilor.
Capitolul 34
34:18
και
Și
απήγγειλε
a raportat
Σαφάν
Șafan
ο
γραμματεύς
cărturarul
τω
βασιλεί
împăratului,
λέγων
spunând,
βιβλίον
Un sul de carte
έδωκέ μοι
mi-a dat
Χελκίας
Hilchia
ο
ιερεύς
preotul.
και
Și
ανέγνω αυτό
l-a citit
Σαφάν
Șafan
ενώπιον
înaintea
του
βασιλέως
împăratului.
34:19
και
Și
εγένετο
s-a întâmplat
ως
cum
ήκουσεν
a auzit
ο
βασιλεύς
împăratul
τους
λόγους
cuvintele
του
νόμου
legii,
και
διέρρηξε
și-a sfâșiat
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui.