- X
Capitolul 9
9:1
και
Și
έλεγεν αυτοίς
le-a spun,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
εισί
sunt
τινες
unii
των
din cei
ώδε
aici
εστηκότων
stând,
οίτινες
care
ου μη
nicidecum nu
γεύσωνται
vor gusta
θανάτου
moartea,
έως
până
αν
când
ίδωσι
vor vedea
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
εληλυθυίαν
venind
εν
în
δυνάμει
putere.
9:2
και
Și
μεθ΄
după
ημέρας
zile
εξ
șase
παραλαμβάνει
luă cu El
ο
Ιησούς
Isus
τον
pe
Πέτρον
Petru,
και
și
τον
pe
Ιάκωβον
Iacov,
και
și
τον
pe
Ιωάννην
Ioan,
και
și
αναφέρει αυτούς
îi duse
εις
într-
όρος
un munte
υψηλόν
înalt,
κατ΄
la
ιδίαν
o parte (ro-23)
μόνους
singuri.
και
Și
μετεμορφώθη
a fost transformat
έμπροσθεν
înaintea
αυτών
lor,
ro-23: deoparte
9:3
και
Și
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
Lui
εγένετο
au devenit
στίλβοντα
strălucitoare,
λευκά
albe
λίαν
dincolo de măsură
ως
ca
χιών
zăpada,
οία
așa cum
γναφεύς
niciun înălbitor
επί
pe
της
γης
pământ
ου
nu
δύναται
poate
λευκάναι
albi.
9:4
και
Și
ώφθη αυτοίς
li s-au arătat
Ηλίας
Ilie
συν
și
Μωσεί
Moise,
και
și
ήσαν
erau
συλλαλούντες
conversând
τω
cu
Ιησού
Isus.
9:5
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Πέτρος
Petru
λέγει
spune
τω
lui
Ιησού
Isus,
ραββί
Rabi,
καλόν
bine
εστιν
este
ημάς
pentru noi
ώδε είναι
să fim aici;
και
și
ποιήσωμεν
să facem
σκηνάς τρείς
trei corturi,
σοι
Ție
μίαν
unul,
και
și
Μωσεί
lui Moise
μίαν
unul,
και
și
Ηλία
lui Ilie
μίαν
unul.
9:6
ου γαρ
Căci nu
ήδει
cunoștea
τι
ce
λαλήσει
spunea,
ήσαν γαρ
căci erau
έκφοβοι
înfricoșați.
9:7
και
Și
εγένετο
s-a făcut (ro-2)
νεφέλη
un nor
επισκιάζουσα
umbrindu-
αυτοίς
i,
και
și
ήλθε
veni
φωνή
un glas
εκ
din
της
νεφέλης
cer,
λέγουσα
spunând,
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
υιός
Fiul
μου
Meu
ο
αγαπητός
preaiubit,
αυτού
de El
ακούετε
să ascultați.
ro-2: a avut loc
9:8
και
Și
εξάπινα
îndată
περιβλεψάμενοι
privind un jur
ουκέτι ουδένα
pe nimeni nu mai
είδον
văzură,
αλλά
decât
τον
pe
Ιησούν
Isus
μόνον
singur
μεθ΄
cu
εαυτών
ei.
9:9
καταβαινόντων δε
Și coborând
αυτών
ei
από
din
του
όρους
munte,
διεστείλατο αυτοίς
le-a poruncit
ίνα
ca
μηδενί
nimănui să nu
διηγήσωνται
relateze
α
ce
είδον
văzuseră,
ει μη
decât numai
όταν
când
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
εκ
din
νεκρών
morți
αναστή
va fi înviat.
9:10
και
Și
τον
acel
λόγον
cuvânt l-
εκράτησαν
au păstrat
προς
în
εαυτούς
sinea lor,
συζητούντες
întrebându-se
τι
ce
εστι
este
το
εκ
[din
νεκρών
morți
αναστήναι
1 învierea].
9:11
και
Și
επηρώτων αυτόν
Îl întrebară,
λέγοντες
spunând,
ότι
De ce
λέγουσιν
spun
οι
γραμματείς
cărturarii
ότι
Ηλίαν
Ilie
δει
trebuie
ελθείν
să vină
πρώτον
mai întâi?
9:12
ο δε
Și El
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτοίς
le zise,
Ηλίας
Ilie
μεν
de fapt
ελθών
vine
πρώτον
mai întâi,
αποκαθιστά
restabilind
πάντα
toate;
και
și
πως
cum
γέγραπται
e scris
επί
despre
τον
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului,
ίνα
πολλά
multe
πάθη
va suferi,
και
și
εξουδενωθή
va fi desconsiderat.
9:13
αλλά
Dar
λέγω υμίν
vă spun
ότι
και
deja
Ηλίας
Ilie
ελήλυθε
a venit,
και
și
εποίησαν αυτώ
i-au făcut
όσα
toate câte
ηθέλησαν
au vrut,
καθώς
după cum
γέγραπται
e scris
επ΄
despre
αυτόν
el. ~
9:14
και
Și
ελθών
venind
προς
către
τους
μαθητάς
ucenici,
είδεν
a văzut
όχλον
o mulțime
πολύν
mare
περί
în jurul
αυτούς
lor,
και
și
γραμματείς
pe cărturari
συζητούντας
dezbătând
αυτοίς
cu ei.
9:15
και
Și
ευθέως
îndată
πας
toată
ο
όχλος
mulțimea
ιδών
văzându-
αυτόν
L
εξεθαμβήθη
s-a înfiorat,
και
și
προστρέχοντες
alergând,
ησπάζοντο αυτόν
Îl salutau.
9:16
και
Și
επηρώτησε
El a întrebat
τους
pe
γραμματείς
cărturari,
τι
Despre ce
συζητείτε
dezbateți
προς
cu
αυτούς
ei?
9:17
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
εις
unul
εκ
din
του
όχλου
mulțime
είπε
zise,
διδάσκαλε
Învățătorule,
ήνεγκα
l-am adus
τον
pe
υιόν
fiul
μου
meu
προς
la
σε
Tine,
έχοντα
care are
πνεύμα
un duh
άλαλον
mut.
9:18
και
Și
όπου αν
oriunde
αυτόν
îl
καταλάβη
apucă
ρήσσει αυτόν
îl zdrobește,
και
și
αφρίζει
face spumă la gură,
και
și
τρίζει
scrâșnește
τους
din
οδόντας
dinții
αυτού
lui,
και
și
ξηραίνεται
e secătuit.
και
Și
είπον
am vorbit
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
σου
Tăi
ίνα
ca
αυτό
să-l
εκβάλωσι
scoată,
και
și
ουκ
nu
ίσχυσαν
au reușit.
9:19
ο δε
Și El
αποκριθείς
răspunzându-
αυτώ
i
λέγει
spune,
ω
O!
γενεά
generație
άπιστος
necredincioasă,
έως
până
πότε
când
προς
cu
υμάς
voi
έσομαι
voi fi?
έως
Până
πότε
când
ανέξομαι υμών
vă voi îndura?
φέρετε
Aduceți-
αυτόν
l
προς
la
με
Mine.
9:20
και
Și
ήνεγκαν αυτόν
l-au adus
προς
la
αυτόν
El;
και
și
ιδών
văzându-
αυτόν
L,
ευθέως
îndată
το
πνεύμα
duhul
εσπάραξεν αυτόν
l-a zvârcolit violent;
και
și
πεσών
căzând
επί
la
της
γης
pământ,
εκυλίετο
se tăvălea
αφρίζων
făcând spumă la gură.
9:21
και
Și
επηρώτησε
l-a întrebat
τον
pe
πατέρα
tatăl
αυτού
lui,
πόσος
Cât
χρόνος
timp
εστίν
este
ως
de când
τούτο
aceasta
γέγονεν
se întâmplă
αυτώ
cu el?
ο δε
Și el
είπε
zise,
παιδιόθεν
Din copilărie;
9:22
και
și
πολλάκις
deseori
αυτόν
pe el
και
și
εις
în
πυρ
foc
έβαλε
l-a aruncat,
και
și
εις
în
ύδατα
ape,
ίνα
ca
απολέση αυτόν
să-l piardă;
αλλ΄
dar
ει τι
dacă ceva
δύνασαι
poți faci,
βοήθησον
ajută-
ημίν
ne!
σπλαγχνισθείς
să fie mișcate de milă măruntaiele Tale
εφ΄
pentru
ημάς
noi!
9:23
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν αυτώ
îi zise,
το
ει
Dacă
δύνασαι
poți
πιστεύσαι
să crezi,
πάντα
toate
δυνατά
sunt posibile
τω
pentru acela
πιστεύοντι
care crede.
9:24
και
Și
ευθέως
îndată,
κράξας
strigând,
ο
πατήρ
tatăl
του
παιδίου
copilului,
μετά
cu
δακρύων
lacrimi,
έλεγε
spuse,
πιστεύω
Cred,
κύριε
Doamne,
βοήθει
ajută
μου
a mea
τη
απιστία
necredință.
9:25
ιδών δε
Și văzând
ο
Ιησούς
Isus
ότι
επισυντρέχει
se aduna tumultuos
όχλος
mulțimea,
επετίμησε
a certat
τω
πνεύματι
duhul
τω
ακαθάρτω
necurat,
λέγων
spunându-
αυτώ
i,
το
πνεύμα
Duh
το
άλαλον
mut
και
și
κωφόν
surd,
εγώ
Eu
σοι
îți
επιτάσσω
poruncesc,
έξελθε
Ieși afară
εξ
din
αυτού
el,
και
și
μηκέτι
să nu mai
εισέλθης
intri
εις
în
αυτόν
el.
9:26
και
Și
κράξαν
strigând,
και
și
πολλά
mult
σπαράξαν αυτόν
zvârcolindu-l violent,
εξήλθε
a ieșit;
και
și
εγένετο
a devenit
ωσεί
ca
νεκρός
mort,
ώστε
încât
πολλούς
mulți
λέγειν
spuneau
ότι
απέθανεν
a murit.
9:27
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus,
κρατήσας
apucându-
αυτόν
l
της
de
χειρός
mână,
ήγειρεν αυτόν
l-a sculat;
και
și
ανέστη
el s-a ridicat.
9:28
και
Și
εισελθόντα αυτόν
intrând El
εις
în
οίκον
casă,
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
επηρώτων αυτόν
L-au întrebat
κατ΄
în
ιδίαν
privat,
ότι
De ce
ημείς
noi
ουκ
nu
ηδυνήθημεν
am putut
εκβαλείν αυτό
să-l scoatem?
9:29
και
Și
είπεν αυτοίς
El le-a zise,
τούτο
Acest
το
γένος
fel de demoni
εν
prin
ουδενί
nimic nu
δύναται
poate
εξελθείν
ieși,
ει μη
decât
εν
prin
προσευχή
rugăciune
και
și
νηστεία
post.
9:30
και
Și
εκείθεν
de acolo
εξελθόντες
ieșind
παρεπορεύοντο
treceau
διά
prin
της
Γαλιλαίας
Galileea;
και
și
ουκ
El nu
ήθελεν
voia
ίνα
ca
τις
cineva
γνώ
să cunoască aceasta.
9:31
εδίδασκε γαρ
Căci îi învăța
τους
pe
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
και
și
έλεγεν αυτοίς
le spunea
ότι
că,
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
παραδίδοται
este predat
εις
în
χείρας
mâinile
ανθρώπων
oamenilor,
και
și
αποκτενούσιν αυτόν
Îl vor omorî;
και
și
αποκτανθείς
după ce va fi omorât,
τη
a
τρίτη
trei
ημέρα
zi
αναστήσεται
va învia.
9:32
οι
Ei
δε
însă
ηγνόουν
nu înțelegeau
το
această
ρήμα
vorbire,
και
și
εφοβούντο
le era frică
αυτόν
să-L
επερωτήσαι
întrebe.
9:33
και
Și
ήλθεν
a venit
εις
în
Καπερναούμ
Capernaum;
και
și
εν
în
τη
οικία
casă
γενόμενος
fiind,
επηρώτα αυτούς
i-a întrebat,
τι
Ce anume,
εν
pe
τη
οδώ
cale,
προς
între
εαυτούς
voi înșivă
διελογίζεσθε
dezbateați?
9:34
οι δε
Și ei
εσιώπων
tăceau,
προς αλλήλους γαρ
căci unul cu altul
διελέχθησαν
dezbăteau
εν
pe
τη
οδώ
cale
τις
cine
μείζων
era mai mare.
9:35
και
Și
καθίσας
șezând,
εφώνησε
i-a chemat
τους
pe cei
δώδεκα
doisprezece,
και
și
λέγει αυτοίς
le spune,
ει τις
Dacă cineva
θέλει
dorește
πρώτος
primul
είναι
să fie,
έσται
să fie
πάντων
dintre toți
έσχατος
cel din urmă,
και
și
πάντων
tuturor
διάκονος
slujitor.
9:36
και
Și
λαβών
luând
παιδίον
un copil,
έστησεν αυτό
l-a pus
εν
în
μέσω
mijlocul
αυτών
lor,
και
și
εναγκαλισάμενος αυτό
luând-l în brațe,
είπεν αυτοίς
le zise,
9:37
ος εάν
Oricine
εν
pe unul
των
din
τοιούτων
acești (ro-5)
παιδίων
copii îl
δέξηται
va primi
επί
în
τω
ονόματί
Numele
μου
Meu,
εμέ
pe Mine mă
δέχεται
primește,
και
și
ος εάν
oricine
εμέ
δέξηται
va primi,
ουκ
nu
εμέ
pe Mine Mă
δέχεται
primește,
αλλά
ci
τον
pe Cel care
αποστείλαντά
M-a trimis
με
pe Mine.
ro-5: de acest fel
9:38
απεκρίθη δε
Și răspunzându-
αυτώ
I
ο
Ιωάννης
Ioan,
λέγων
a spus,
διδάσκαλε
Învățătorule,
είδομέν
noi am văzut
τινα
pe unul care
τω
în
ονόματί
Numele
σου
Tău
εκβάλλοντα
scotea
δαιμόνια
demoni,
ος
și
ουκ
care
ακολουθεί
nu
ημίν
ne urmează;
και
și
εκωλύσαμεν αυτόν
l-am oprit,
ότι
căci
ουκ
nu
ακολουθεί ημίν
ne urmează.
9:39
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν
zise,
μη
Nu
κωλύετε αυτόν
îl opriți;
ουδείς γαρ
căci nimeni nu
εστιν
este
ος
care
ποιήσει
să facă
δύναμιν
o lucrare de putere (ro-13)
επί
în
τω
ονόματί
Numele
μου
Meu,
και
și
δυνήσεται
să poate
ταχύ
numaidecât
κακολογήσαί
să vorbească de rău
με
de Mine.
ro-13: minune
9:40
ος γαρ
Căci cine
ουκ
nu
έστι
este
καθ΄
împotriva
ημών
noastră,
υπέρ
pentru
ημών
noi
εστιν
este.
9:41
ος γαρ αν
Căci oricine
ποτίση υμάς
vă da să beți
ποτήριον
un pahar
ύδατος
de apă
εν
în
τω
ονόματί
Numele
μου
Meu,
ότι
pentru că
Χριστού
ai lui Hristos
εστέ
sunteți,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ου μη
Nicidecum nu
απολέση
își va pierde
τον
μισθόν
răsplata
αυτού
lui.
9:42
και
Și
ος αν
oricine
σκανδαλίση
va face să se poticnească
ένα
unul singur
των
din
μικρών
micuții
των
care
πιστεύοντων
cred
εις
în
εμέ
Mine,
καλόν
bine
εστιν
este
αυτώ
pentru el
μάλλον
mai degrabă
ει
dacă
περίκειται
i se leagă
λίθος
o piatră
μυλικός
de moară
περί
în jurul
τον
τράχηλον
gâtului
αυτού
lui,
και
și
βέβληται
e aruncat
εις
în
την
θάλασσαν
mare.
9:43
και
Și
εάν
dacă
σκανδαλίζη σε
îți este o ocazie de poticnire
η
χειρ
mâna
σου
ta,
απόκοψον
amputeaz-
αυτήν
o;
καλόν
mai bine
σοι
pentru tine
εστί
este
κυλλόν
ciung
εις
în
την
ζωην
viață
εισελθείν
să intri,
η
decât,
τας
cele
δύο
două
χείρας
mâini
έχοντα
având,
απελθείν
să te duci
εις
în
την
Γέενναν
gheenă,
εις
în
το
πυρ
focul
το
cel
άσβεστον
nestins.
9:44
όπου
Unde
ο
σκώληξ
viermele
αυτών
lor
ου
nu
τελευτά
are sfârșit,
και
și
το
πυρ
focul
ου
nu
σβέννυται
se stinge.
9:45
και
Și
εάν
dacă
ο
πους
piciorul
σου
tău
σκανδαλίζη σε
te face să te poticnești,
απόκοψον
amputează-
αυτόν
l;
καλόν
mai bine
εστί
este
σοι
pentru tine
εισελθείν
să intri
εις
în
την
ζωήν
viață
χωλόν
șchiop,
η
decât,
τους
cele
δύο
două
πόδας
picioare
έχοντα
având,
βληθήναι
să fii aruncat
εις
în
την
Γέενναν
gheenă,
εις
în
το
πυρ
focul
το
cel
άσβεστον
nestins.
9:46
όπου
Unde
ο
σκώληξ
viermele
αυτών
lor
ου
nu
τελευτά
are sfârșit,
και
și
το
πυρ
focul
ου
nu
σβέννυται
se stinge.
9:47
και
Și
εάν
dacă
ο
οφθαλμός
ochiul
σου
tău
σκανδαλίζη σε
te face să te poticnești,
έκβαλε
scoate-
αυτόν
l;
καλόν
mai bine
σοι
pentru tine
εστί
este
μονόφθαλμον
cu un singur ochi
εισελθείν
să intri
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu,
η
decât,
δύο
doi
οφθαλμούς
ochi
έχοντα
având,
βληθήναι
să fii aruncat
εις
în
την
Γέενναν
gheena
του
de
πυρός
foc.
9:48
όπου
Unde
ο
σκώληξ
viermele
αυτών
lor
ου
nu
τελευτά
are sfârșit,
και
și
το
πυρ
focul
ου
nu
σβέννυται
se stinge.
9:49
πας γαρ
Căci fiecare
πυρί
cu foc
αλισθήσεται
va fi sărat,
και
și
πάσα
orice
θυσία
jertfă
άλι
cu sare
αλισθήσεται
va fi sărată.
9:50
καλόν
Bună
το
e
άλας
sarea,
εάν
dacă
δε
însă
το
άλας
sarea
άναλον
nesărată
γένηται
devine
εν
cu
τίνι
ce
αυτό
o
αρτύσετε
veți asezona?
έχετε
Să aveți
εν
în
εαυτοίς
voi înșivă
άλας
sare,
και
și
ειρηνεύετε
să fiți în pace
εν αλλήλοις
unii cu alții.