- X
Capitolul 8
8:1
καταβάντι δε
Și coborând
αυτώ
El
από
din
του
όρους
munte,
ηκολούθησαν αυτώ
L-a urmat
όχλοι
o mulțime
πολλοί
mare.
8:2
και
Și
ιδού
iată
λεπρός
un lepros,
ελθών
venind,
προσεκύνει αυτώ
I s-a închinat,
λέγων
spunând,
κύριε
Doamne,
εάν
dacă
θέλης
vrei,
δύνασαί
poți
με
să mă
καθαρίσαι
curățești.
8:3
και
Și
εκτείνας
întinzând
την
χείρα
mâna,
ήψατο αυτού
îl atinse
ο
Ιησούς
Isus,
λέγων
spunând,
θέλω
Vreau,
καθαρίσθητι
fii curățit.
και
Și
ευθέως
îndată
εκαθαρίσθη
a fost curățit
αυτού
de a lui
η
λέπρα
lepră.
8:4
και
Și
λέγει αυτώ
îi spuse
ο
Ιησούς
Isus,
όρα
Vezi,
μηδενί
nimănui
είπης
nu zici,
αλλ'
ci
ύπαγε
du-te
σεαυτόν
în mod personal
δείξον
să te arăți
τω
ιερεί
preotului,
και
și
προσένεγκε
adu
το
δώρον
darul
ο
pe care l-
προσέταξε
a rânduit
Μωσής
Moise
εις
ca
μαρτύριον
mărturie
αυτοίς
pentru ei.
8:5
εισελθόντι
Intrând
δε
dar
τω
Ιησού
Isus
εις
în
Καπερναούμ
Capernaum,
προσήλθεν
vine
αυτώ
la el
εκατόνταρχος
un centurion
παρακαλών
rugându-
αυτόν
L,
8:6
και
și
λέγων
spunând,
κύριε
Doamne,
ο
παις
slujitorul (ro-5)
μου
meu
βέβληται
zace
εν
în
τη
οικία
casă
παραλυτικός
paralizat
δεινώς
cumplit
βασανιζόμενος [gr-13]
chinuindu-se.
ro-5: sau: băiețelul
gr-13: βασανιζόμενος: 14 oc, 1Sa 5:6
8:7
και
Și
λέγει αυτώ
îi spune
ο
Ιησούς
Isus,
εγώ
Eu
ελθών
venind
θεραπεύσω αυτόν
îl voi vindeca.
8:8
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
εκατόνταρχος
centurionul
έφη
răspunse,
κύριε
Doamne,
ουκ
nu
ειμί
sunt
ικανός
vrednic
ίνα
ca
μου
mie
υπό
sub
την
στέγην
acoperiș
εισέλθης
-mi intrii;
αλλά
ci
μόνον
numai
ειπέ
zi
λόγον
un cuvânt,
και
și
ιαθήσεται
se va vindeca
ο
παις
slujitorul
μου
meu.
8:9
και γαρ
Căci și
εγώ
eu
άνθρωπός
om
ειμι
sunt
υπό
sub
εξουσίαν
autoritate,
έχων
având
υπ'
sub
εμαυτόν
mine însumi
στρατιώτας
ostași.
και
Și
λέγω
spun
τούτω
acestuia,
πορεύθητι
Mergi,
και
și
πορεύεται
merge.
και
Și
άλλω
altuia,
έρχου
Vino,
και
și
έρχεται
vine.
και
Și
τω
δούλω
robului
μου
meu,
ποίησον
τούτο
aceasta,
και
și
ποιεί
face.
8:10
ακούσας
Auzind
δε
dar
ο
Ιησούς
Isus
εθαύμασε
se miră,
και
și
είπε
zise
τοις
celor
ακολουθούσιν
urmându-L,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ουδέ
nici
εν
în
τω
Ισραήλ
Israel
τοσαύτην
atâta
πίστιν
credință
εύρον
nu am găsit.
8:11
λέγω δε υμίν
Dar vă spun
ότι
πολλοί
mulți
από
de la
ανατολών
răsărit
και
și
δυσμών
apus
ήξουσι
vor veni,
και
și
ανακλιθήσονται
se vor apleca așezându-se la masă
μετά
cu
Αβραάμ
Avraam
και
și
Ισαάκ
Isaac
και
și
Ιακώβ
Iacov
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor.
8:12
οι
δε
Dar
υιοί
fiii
της
βασιλείας
Împărăției
εκβληθήσονται
vor fi aruncați
εις
în
το
σκότος
întunericul
το
de
εξώτερον
afară;
εκεί
acolo
έσται
va fi
ο
κλαυθμός
plânsul
και
și
ο
βρυγμός
scrâșnirea
των
οδόντων
dinților.
8:13
και
Și
είπεν
zise
ο
Ιησούς
Isus
τω
εκατοντάρχη
centurionului,
ύπαγε
Du-te
και
și
ως
după cum
επίστευσας
ai crezut
γενηθήτω σοι
să ți se facă.
και
Și
ιάθη
se vindecă
ο
παις
slujitorul
αυτού
lui
εν
în
τη
ώρα
ora
εκείνη
aceea.
8:14
και
Și
ελθών
venind
ο
Ιησούς
Isus
εις
în
την
οικίαν
casa
Πέτρου
lui Petru,
είδε
văzu
την
pe
πενθεράν
soacra
αυτού
lui,
βεβλημένην
zăcând
και
și
πυρέσσσουσαν
având febră.
8:15
και
Și
ήψατο
atinse
της
χειρός
mâna
αυτής
ei,
και
și
αφήκεν
a lăsat-
αυτήν
o
ο
πυρετός
febra;
και
și
ηγέρθη
s-a sculat,
και
și
διηκόνει αυτοίς
le slujea.
8:16
οψίας
Seară
δε
dar
γενομένης
făcându-se,
προσήνεγκαν
au adus
αυτώ
la El
δαιμονιζομένους
demonizați
πολλούς
mulți;
και
și
εξέβαλε
scotea
τα
πνεύματα
duhurile
λόγω
prin cuvânt,
και
și
πάντας
pe toți
του
cei care
κακώς
rău
έχοντας
se simțeau
εθεράπευσεν
i-a vindecat.
8:17
όπως
Astfel încât
πληρωθή
să se împlinească
το
ce
ρηθέν
a fost vorbit
διά
prin
Ησαϊου
Isaia
του
προφήτου
profetul
λέγοντος
spunând,
αυτός
El
τας
ασθενείας
slăbiciunile
ημών
noastre
έλαβε
le-a luat,
και
și
τας
νόσους
bolile
εβάστασεν
le-a purtat.
8:18
ιδών
Văzând
δε
dar
ο
Ιησούς
Isus
πολλούς
mari
όχλους
mulțimi
περί
în jurul
αυτόν
Lui,
εκέλευσεν
a poruncit
απελθείν
să meargă
εις
înspre
το
cealaltă
πέραν
parte.
8:19
και
Și
προσελθών
apropiindu-se
εις
un
γραμματεύς
cărturar
είπεν αυτώ
Îi zise,
διδάσκαλε
Învățătorule,
ακολουθήσω σοι
Te voi urma
όπου εάν
oriunde
απέρχη
vei merge.
8:20
και
Și
λέγει αυτώ
îi spune
ο
Ιησούς
Isus,
αι
αλώπεκες
Vulpile,
φωλεούς
vizuini
έχουσι
au,
και
și
τα
πετεινά
păsările
του
ουρανού
cerului,
κατασκηνώσεις
cuiburi;
ο
δε
dar
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
ουκ
nu
έχει
are
που
unde
την
κεφαλήν
capul
κλίνη
-Și plece.
8:21
έτερος
Altul
δε
dar,
των
din
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui,
είπεν αυτώ
Îi zise,
κύριε
Doamne,
επίτρεψόν
lasă-
μοι
πρώτον
mai întâi
απελθείν
să merg
και
și
θάψαι
să îngrop
τον
pe
πατέρα
tatăl
μου
meu.
8:22
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
είπεν αυτώ
i-a zis,
ακολούθει
Urmează-
μοι
Mă,
και
și
άφες
lasă
τους
νεκρούς
morții
θάψαι
să îngroape
τους
εαυτών
proprii lor
νεκρούς
morți.
8:23
και
Și
εμβάντι
pășind
αυτώ
El
εις
în
το
πλοίον
corabie,
ηκολούθησαν αυτώ
Îl urmară
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui.
8:24
και
Și
ιδού
iată,
σεισμός
furtună
μέγας
mare
εγένετο
a avut loc
εν
pe
τη
θαλάσση
mare,
ώστε
încât
το
πλοίον
corabia
καλύπτεσθαι
se acoperea
υπό
sub
των
κυμάτων
valuri;
αυτός
El
δε
însă
εκάθευδε
dormea.
8:25
και
Și
προσελθόντες
apropiindu-se
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
ήγειραν αυτόν
L-au sculart,
λέγοντες
spunând,
κύριε
Doamne,
σώσον
scapă-
ημάς
ne,
απολλύμεθα
pierim.
8:26
και
Și
λέγει αυτοίς
le spune,
τι
De ce
δειλοί
temători
εστε
sunteți,
ολιγόπιστοι
puțin credincioșilor?
τότε
Atunci,
εγερθείς
sculându-Se,
επετίμησε
a certat
τοις
ανέμοις
vânturile
και
și
τη
θαλάσση
marea;
και
și
εγένετο
s-a făcut
γαλήνη
un calm
μεγάλη
mare.
8:27
οι
δε
Și
άνθρωποι
oamenii
εθαύμασαν
se mirau,
λέγοντες
spunând,
ποταπός
Ce fel de om
εστιν
este
ούτος
Acesta,
ότι
και
și
οι
άνεμοι
vânturile
και
și
η
θάλασσα
marea
υπακούουσιν αυτώ
Îl ascultă?
8:28
και
Și
ελθόντι
venind
αυτώ
El
εις
în
το
πέραν
cealaltă parte,
εις
în
την
χώραν
ținutul
των
Γεργεσηνών
gherghesenilor,
υπήντησαν αυτώ
L-au întâmpinat
δύο
doi
δαιμονιζόμενοι
demonizați,
εκ
din
των
μνημείων
morminte
εξερχόμενοι
ieșind,
χαλεποί
violenți
λίαν
dincolo de orice măsură,
ώστε
încât
μη
nu
ισχύειν
era în stare
τινά
nimeni
παρελθείν
să treacă
διά
pe
της
οδού
calea
εκείνης
aceea.
8:29
και
Și
ιδού
iată,
έκραξαν
au strigat,
λέγοντες
spunând,
τι
Ce e între
ημίν
noi
και
și
σοι
Tine,
Ιησού
Isuse,
υιέ
Fiu
του
al lui
θεού
Dumnezeu?
ήλθες
Ai venit
ώδε
aici
προ
înainte de
καιρού
vreme
βασανίσαι ημάς
să ne torturezi?
8:30
ην δε
Și era
μακράν
departe
απ'
de
αυτών
ei,
αγέλη
o cireadă
χοίρων
de porci
πολλών
mulți,
βοσκομένη
păscând.
8:31
οι
δε
Și
δαίμονες
demonii
παρεκάλουν αυτόν
Îl rugau,
λέγοντες
spunând,
ει
Dacă
εκβάλλεις ημάς
ne scoți afară,
επίτρεψον
lasă-
ημίν
ne
απελθείν
să mergem
εις
în
την
αγέλην
cireada
των
de
χοίρων
porci.
8:32
και
Și
είπεν αυτοίς
l-a zis,
υπάγετε
Duceți-vă.
οι
δε
Și
εξελθόντες
ieșind
απήλθον
au mers
εις
în
την
αγέλην
cireada
των
de
χοίρων
porci.
και
Și
ιδού
iată,
ώρμησε
s-a repezi
πάσα
toată
η
αγέλη
cireada
των
de
χοίρων
porci
κατά
jos,
του
de pe
κρημνού
faleza abruptă
εις
în
την
θάλασσαν
mare,
και
și
απέθανον
au murit
εν
în
τοις
ύδασιν
ape.
8:33
οι
δε
Și
βόσκοντες
păstorii
έφυγον
au fugit,
και
și
απελθόντες
ducându-se
εις
în
την
πόλιν
cetate,
απήγγειλαν
au făcut cunoscut
πάντα
totul,
και
și
τα
cele
των
cu
δαιμονίζομενων
demonizații.
8:34
και
Și
ιδού
iată,
πάσα
toată
η
πόλις
cetatea
εξήλθεν
a ieșit
εις
în
συνάντησιν
întâmpinarea
τω
lui
Ιησού
Isus.
και
Și
ιδόντες
văzându-
αυτόν
L,
παρεκάλεσαν
L-au rugat
όπως
ca
μεταβή
să iasă
από
din
των
ορίων
hotarele
αυτών
lor.