- X
Capitolul 18
18:1
έλεγε δε
Și a spus
και
și
παραβολήν
o parabolă
αυτοίς
pentru ei,
προς
cu privire la
το
δειν
necesitatea
πάντοτε
ca mereu
προσεύχεσθαι
să se roage,
και
și
μη
să nu
εκκακείν
se lase,
18:2
λέγων
spunând,
κριτής τις
Un judecător
ην
era
εν
într-
τινι
o
πόλει
cetate,
τον
de
θεόν
Dumnezeu
μη
ne
φοβούμενος
având frică,
και
și
άνθρωπον
pe om
μη
ne
εντρεπόμενος
respectând.
18:3
χήρα δε
Și o văduvă
ην
era
εν
în
τη
πόλει
cetatea
εκείνη
aceea,
και
și
ήρχετο
venea
προς
la
αυτόν
el,
λέγουσα
spunând,
εκδίκησόν
Răzbună-
με
από
față de
του
αντιδίκου
împotrivitorul
μου
meu!
18:4
και
Și el
ουκ
nu
ηθέλησεν
a vrut
επί
pentru
χρόνον
un timp,
μετά δε
dar după
ταύτα
aceea
είπεν
și-a zis
εν
în
εαυτώ
sine,
ει και
Chiar dacă
τον
de
θεόν
Dumnezeu
ου
nu
φοβούμαι
mi-e frică,
και
și
άνθρωπον
pe om
ουκ
nu-l
εντρέπομαι
respect,
18:5
διά
fiindcă
γε
totuși
το
παρέχειν μοι
îmi face
κόπον
supărare
την
χήραν
văduva
ταύτην
aceasta,
εκδικήσω αυτήν
o voi răzbuna,
ίνα
ca
μη
să nu,
εις τέλος
la nesfârșit, (ro-15)
ερχομένη
să vină
υποπιάζη με
să mă necăjească.
ro-15: sau: fără sfârșit; sau: până la sfârșit
18:6
είπε δε
Și zise
ο
κύριος
Domnul,
ακούσατε
Ascultați
τι
ceea ce
ο
κριτής
judecătorul
της
αδικίας
nedrept
λέγει
spune!
18:7
ο
δε
Iar
θεός
Dumnezeu,
ου μη
oare nu
ποιήσει
va face
την
εκδίκησιν
răzbunare
των
εκλεκτών
aleșilor
αυτού
Lui,
των
care
βοώντων
strigă
προς
către
αυτόν
El
ημέρας
zi
και
și
νυκτός
noapte,
και
și
μακροθυμών
e îndelung-răbdător
επ΄
față de
αυτοίς
ei?
18:8
λέγω υμίν
Vă spun
ότι
ποιήσει
va face
την
εκδίκησιν
dreptate
αυτών
acestora
εν
în
τάχει
curând.
πλήν
Dar,
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
ελθών άρα
când va veni,
ευρήσει
va găsi El
την
πίστιν
credință
επί
pe
της
γης
pământ?
18:9
είπε δε
Și a zis,
και
de asemenea,
προς
pentru
τινας
unii
τους
(cei ce
πεποιθότας
se încredeau
εφ΄
în
εαυτοίς
ei înșiși,
ότι
εισί
sunt
δίκαιοι
drepți,
και
și
εξουθενούντας
îi disprețuiau
τους
pe
λοιπούς
ceilalți)
την
παραβολήν
parabola
ταύτην
aceasta,
18:10
άνθρωποι δύο
Doi oameni
ανέβησαν
s-au suit
εις
la
το
ιερόν
templu
προσεύξασθαι
ca să se roage,
ο
εις
unul
Φαρισαίος
fariseu,
και
și
ο
έτερος
celălalt
τελώνης
perceptor de taxe.
18:11
ο
Φαρισαίος
Fariseul,
σταθείς
stând în picioare,
προς
în
εαυτόν
sine
ταύτα
acestea
προσηύχετο
se ruga,
ο
θεός
Dumnezeule,
ευχαριστώ σοι
Îți mulțumesc
ότι
ουκ
nu
ειμί
sunt
ώσπερ
la fel ca
οι
λοιποί
ceilalți
των
ανθρώπων
oameni,
άρπαγες
lacomi,
άδικοι
nedrepți,
μοιχοί
adulteri,
η
sau
και
chiar
ως
ca
ούτος
acest
ο
τελώνης
perceptor de taxe.
18:12
νηστεύω
Eu postesc
δις
de două ori
του
pe
σαββάτου
săptămână, (ro-4)
αποδεκατώ
dau zeciuială
πάντα
din toate
όσα
câte
κτώμαι
dobândesc.
ro-4: până la sabat
18:13
και
Și
ο
τελώνης
perceptorul de taxe,
μακρόθεν
la distanță
εστώς
stând,
ουκ
nu
ήθελεν
voia
ουδέ
nici
τους
οφθαλμούς
ochii
εις
spre
τον
ουρανόν
cer
επάραι
-i ridice,
αλλ΄
ci
έτυπτεν
se bătea
εις
peste
το
στήθος
piept
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
ο
θεός
Dumnezeule,
ιλάσθητί
îndură-Te
μοι
de mine,
τω
αμαρτωλώ
păcătosul!
18:14
λέγω υμίν
Vă spun,
κατέβη ούτος
acesta a coborât
δεδικαιωμένος
îndreptățit
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτού
lui,
η γαρ [gr-11]
mai degrabă decât
εκείνος
celălalt.
ότι
Căci
πας
oricine
ο
υψών
se înalță
εαυτόν
pe sine
ταπεινωθήσεται
va fi smerit;
ο δε
și cel ce
ταπεινών
se smerește
εαυτόν
pe sine
υψωθήσεται
va fi înălțat. ~
gr-11: η γαρ: var. ms.
18:15
προσέφερον δε
Și aduceau
αυτώ
la El
και
și
τα
βρέφη
prunci,
ίνα
ca
αυτών
El
άπτηται
-i atingă;
ιδόντες
văzând
δε
însă,
οι
μαθηταί
ucenicii,
επετίμησαν αυτοίς
îi mustrau.
18:16
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus,
προσκαλεσάμενος αυτά
chemându-i la Sine,
είπεν
zise,
άφετε
Lăsați
τα
παιδία
copilașii
έρχεσθαι
să vină
προς
la
με
Mine,
και
și
μη
nu-
κωλύετε αυτά
i opriți,
των γαρ
căci a unora
τοιούτων
ca aceștia
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
18:17
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ος εάν
oricine
μη
nu
δέξηται
va primi
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
ως
ca
παιδίον
un copilaș,
ου μη
nicidecum nu
εισέλθη
va intra
εις
în
αυτήν
ea.
18:18
και
Și
επηρώτησέ τις αυτόν
L-a întrebat un
άρχων
conducător,
λέγων
spunând,
διδάσκαλε
Învățătorule
αγαθέ
bun,
τι
ce
ποιήσας
să fac ca
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică
κληρονομήσω
s-o moștenesc?
18:19
είπε δε αυτώ
Dar îi zise
ο
Ιησούς
Isus,
τι
De ce
με
Îmi
λέγεις
spui
αγαθόν
bun?
ουδείς
Nimeni nu
αγαθός
e bun,
ει μη
decât
εις
Unul singur,
ο
θεός
Dumnezeu.
18:20
τας
εντολάς
Poruncile le
οίδας
știi,
μη
Să nu
μοιχεύσης
comiți adulter,
μη
să nu
φονεύσης
ucizi,
μη
să nu
κλέψης
furi,
μη
să nu
ψευδομαρτυρήσης
mărturisești fals,
τίμα
onorează
τον
pe
πατέρα
tatăl
σου
tău
και
și
την
pe
μητέρα
mama
σου
ta.
18:21
ο δε
Și el
είπε
a zis,
ταύτα
Toate
πάντα
acestea le-
εφυλαξάμην
am ținut
εκ
din
νεότητός
tinerețea
μου
mea.
18:22
ακούσας δε
Și auzind
ταύτα
acestea
ο
Ιησούς
Isus,
είπεν αυτώ
i-a zis,
έτι
Încă
εν
unul
σοι
îți
λείπει
lipsește,
πάντα
toate
όσα
câte
έχεις
ai,
πώλησον
vinde-le
και
și
διάδος
împarte
πτωχοίς
la săraci,
και
și
έξεις
vei avea
θησαυρόν
un tezaur
εν
în
ουρανώ
ceruri;
και
și
δεύρο
vino,
ακολούθει
urmează-
μοι
Mă!
18:23
ο
El
δε
însă,
ακούσας
auzind
ταύτα
acestea,
περίλυπος
foarte întristat
εγένετο
a devenit,
ην γαρ
fiindcă era
πλούσιος σφόδρα
foarte bogat.
18:24
ιδών δε
Și văzându-
αυτόν
l
ο
Ιησούς
Isus
περίλυπον
atât de întristat
γενόμενον
devenind,
είπε
zise,
πως
Cât
δυσκόλως
de greu
οι
cei ce
τα
χρήματα
avuții
έχοντες
au
εισελεύσονται
vor intra
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu!
18:25
ευκοπώτερον γαρ
Căci mai ușor
εστι
este
κάμηλον
pentru o cămilă
διά
prin
τρυμαλιάς
urechea
ραφίδος
acului
εισελθείν
să intre,
η
decât
πλούσιον
un bogat
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
εισελθείν
să intre.
18:26
είπεν δε
Și au zis
οι
cei ce
ακούσαντες
ascultau,
και
Și
τις
cine
δύναται
poate
σωθήναι
fi salvat?
18:27
ο δε
Iar El
είπε
zise,
τα
Cele
αδύνατα
imposibile
παρά
la
ανθρώποις
oameni,
δυνατά
posibile
εστι
sunt
παρά
la
τω
θεώ
Dumnezeu.
18:28
είπε δε
Și zise
ο
Πέτρος
Petru,
ιδού
Iată,
ημείς
noi
αφήκαμεν
am lăsat
πάντα
toate
και
și
ηκολουθήσαμέν σοι
Te-am urmat.
18:29
ο δε
Și El
είπεν αυτοίς
le zise,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
că,
ουδείς
nimeni nu
εστιν
este
ος
care
αφήκεν
a lăsat
οικίαν
casă,
η
sau
γονείς
părinți,
η
sau
αδελφούς
frați,
η
sau
γυναίκα
soție,
η
sau
τέκνα
copii,
ένεκεν
pentru
της
βασιλείας
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu,
18:30
ος
care
ου μη
să nu cumva să nu
απολάβη
primească
πολλαπλασίονα
mult mai mult
εν
în
τω
καιρώ
vremea
τούτω
aceasta,
και
iar
εν
în
τω
αιώνι
veacul
τω
ce
ερχομένω
va să vină,
ζωήν
viață
αιώνιον
veșnică.
18:31
παραλαβών δε
Și luând la Sine
τους
pe cei
δώδεκα
doisprezece,
είπεν
zise
προς
către
αυτούς
ei,
ιδού
Iată,
αναβαίνομεν
ne suim
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
και
și
τελεσθήσεται
se vor împlini
πάντα
toate
τα
cele
γεγραμμένα
scrise
διά
prin
των
προφητών
profeți
τω
despre
υιώ
Fiul
του
ανθρώπου
Omului.
18:32
παραδοθήσεται γαρ
Căci va fi predat
τοις
έθνεσι
națiunilor,
και
și
εμπαιχθήσεται
va fi batjocorit,
και
și
υβρισθήσεται
va fi insultat,
και
și
εμπτυσθήσεται
va fi scuipat;
18:33
και
și
μαστιγώσαντες
biciuindu-L,
αποκτενούσιν αυτόν
Îl vor omorî;
και
și
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
τρίτη
treia
αναστήσεται
va învia.
18:34
και
Și
αυτοί
ei
ουδέν
nimic
τούτων
din acestea
συνήκαν
n-au înțeles;
και
și
ην
era
το
ρήμα
vorbirea
τούτο
aceasta
κεκρυμμένον
ascunsă
απ΄
pentru
αυτών
ei,
και
și
ουκ
nu
εγίνωσκον
cunoșteau
τα
cele
λεγόμενα
spuse.
18:35
εγένετο δε
Și a fost că,
εν
pe când
τω
εγγίζειν
Se apropia
αυτόν
El
εις
de
Ιεριχώ
Ierihon,
τυφλός τις
un orb
εκάθητο
ședea
παρά
lângă
την
οδόν
cale,
προσαιτών
cerșind.
18:36
ακούσας δε
Și auzind
όχλου
mulțimea
διαπορευομένου
trecând,
επυνθάνετο
a întrebat
τι
ce
είη
este
τούτο
aceasta.
18:37
απήγγειλαν δε αυτώ
Și i-au spus
ότι
Ιησούς
Isus
ο
Ναζωραίος
Nazarineanul
παρέρχεται
trece.
18:38
και
Și
εβόησε
el a strigat,
λέγων
spunând,
Ιησού
Isuse,
υιέ
Fiul
Δαβίδ
lui David,
ελέησόν
ai milă
με
de mine!
18:39
και
Și
οι
cei ce
προάγοντες
mergeau înainte
επετίμων αυτώ
îl mustrau
ίνα
ca
σιωπήση
să tacă;
αυτός
el
δε
însă
πολλώ
mult
μάλλον
mai mult
έκραζεν
striga,
υιέ
Fiul
Δαβίδ
lui David,
ελέησόν
ai milă
με
de mine!
18:40
σταθείς δε
Și oprindu-Se
ο
Ιησούς
Isus,
εκέλευσεν
a poruncit
αυτόν
să-l
αχθήναι
aducă
προς
la
αυτόν
El;
εγγίσαντος δε
și apropiindu-se
αυτού
el,
επηρώτησεν αυτόν
l-a întrebat,
18:41
λέγων
spunând,
τι
Ce
σοι θέλεις
vrei să-ți
ποιήσω
fac?
ο δε
Și el
είπε
zise,
κύριε
Doamne,
ίνα
ca
αναβλέψω
să văd!
18:42
και
Și
οι
Ιησούς
Isus
είπεν αυτώ
îi zise,
ανάβλεψον
Vezi!
η
πίστις
Credința
σου
ta
σέσωκέ σε
te-a salvat.
18:43
και
Și
παραχρήμα
îndată
ανέβλεψε
a văzut;
και
și
ηκολούθει αυτώ
Îl urma,
δοξάζων
glorificând
τον
pe
θεόν
Dumnezeu.
και
Și
πας
tot
ο
λαός
poporul,
ιδών
văzând aceasta,
έδωκεν
a dat
αίνον
laudă
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.