- X
Capitolul 41
41:1
εγένετο δε
Și a fost că,
μετά
după
δύο
doi
έτη
ani
ημερών
de zile,
Φαραώ
faraon
είδεν
a văzut
ενύπνιον
un vis;
ώετο
i se părea că
έσταναι
stă
επί
lângă
του
ποταμού
râu.
41:2
Și iată că șapte vaci frumoase la vedere și grase la trup s-au suit din râu și au început să pască prin mlaștini.
41:3
După ele s-au mai suit din râu alte șapte vaci, urâte la vedere și slabe la trup, și s-au așezat lângă ele pe marginea râului.
41:4
Vacile urâte la vedere și slabe la trup au mâncat pe cele șapte vaci frumoase la vedere și grase la trup. Și faraon s-a trezit.
41:5
A adormit din nou și a visat un al doilea vis. Se făcea că șapte spice de grâu grase și frumoase au crescut pe același pai.
41:6
Și după ele au răsărit alte șapte spice slabe și arse de vântul de răsărit.
41:7
Spicele slabe au înghițit pe cele șapte spice grase și pline. Și faraon s-a trezit. Iată visul.
41:8
Dimineața, faraon s-a tulburat și a trimis să cheme pe toți magii și pe toți înțelepții Egiptului. Le-a istorisit visele lui. Dar nimeni n-a putut să le tălmăcească lui faraon.
41:9
και
Și
ελάλησεν
a grăit
ο
αρχιοινοχόος
mai-marele paharnicilor
προς
către
Φαραώ
faraon,
λέγων
spunând,
την
αμαρτίαν
Păcatul
μου
meu
αναμιμνήσκω
mi-l amintesc
σήμερον
astăzi.
41:10
Faraon se mâniase pe slujitorii lui; și mă aruncase în temniță, în casa căpeteniei străjerilor, pe mine și pe mai marele pitarilor.
41:11
Amândoi am visat câte un vis în aceeași noapte; și anume, fiecare din noi a visat un vis care a primit o tălmăcire deosebită.
41:12
Era acolo cu noi un tânăr evreu, rob al căpeteniei străjerilor. I-am istorisit visele noastre, și el ni le-a tălmăcit și ne-a spus întocmai ce înseamnă visul fiecăruia.
41:13
Lucrurile s-au întâmplat întocmai după tălmăcirea pe care ne-o dăduse el. Pe mine faraon m-a pus iarăși în slujba mea, iar pe mai marele pitarilor l-a spânzurat.”
41:14
αποστείλας δε
Și trimițând
Φαραώ
faraon,
εκάλεσε
l-a chemat
τον
pe
Ιωσήφ
Iosif;
και
și
εξήγαγον αυτόν
l-au scos
από
din
του
οχυρώματος
fortăreață,
και
și
εξύρησαν αυτόν
l-au ras,
και
și
ήλλαξαν
i-au schimbat
την
στολήν
costumul
αυτού
lui,
και
și
ήλθε
a venit
προς
la
Φαραώ
faraon.
41:15
Faraon a zis lui Iosif: „Am visat un vis. Nimeni nu l-a putut tălmăci; și am aflat că tu tălmăcești un vis îndată după ce l-ai auzit.”
41:16
αποκριθείς δε
Și răspunzănd
Ιωσήφ
Iosif
τω
lui
Φαραώ
faraon,
είπεν
a zis,
άνευ
Fără
του
θεού
Dumnezeu
ουκ
nu
αποκριθήσεται
va fi răspuns
το
de
σωτήριον
salvare
Φαραώ
pentru faraon.
41:17
Faraon a început să istorisească atunci lui Iosif: „În visul meu se făcea că stăteam pe malul râului.
41:18
Și deodată șapte vaci grase la trup și frumoase la chip s-au suit din râu și au început să pască prin mlaștini.
41:19
După ele s-au suit alte șapte vaci, slabe, foarte urâte la chip și sfrijite: n-am mai văzut altele așa de urâte în toată țara Egiptului.
41:20
Vacile cele sfrijite și slabe au mâncat pe cele șapte vaci dintâi, care erau grase.
41:21
Le-au înghițit, fără să se poată cunoaște că intraseră în pântecele lor; ba încă înfățișarea lor era tot așa de urâtă ca mai înainte. Și m-am deșteptat.
41:22
Am mai văzut în vis șapte spice pline și frumoase, care creșteau pe același pai.
41:23
Și după ele au răsărit șapte spice goale, slabe, arse de vântul de răsărit.
41:24
Spicele slabe au înghițit pe cele șapte spice frumoase. Am spus aceste lucruri magilor, dar nimeni nu mi le-a putut tălmăci.”
41:25
Iosif a zis lui faraon: „Ce a visat faraon însemnă un singur lucru: Dumnezeu a arătat mai dinainte lui faraon ce are să facă.
41:26
Cele șapte vaci frumoase înseamnă șapte ani; și cele șapte spice frumoase înseamnă șapte ani: este un singur vis.
41:27
Cele șapte vaci sfrijite și urâte, care se suiau după cele dintâi, înseamnă șapte ani; și cele șapte spice goale, arse de vântul de răsărit, vor fi șapte ani de foamete.
41:28
Astfel, după cum am spus lui faraon, Dumnezeu a arătat lui faraon ce are să facă.
41:29
Iată, vor fi șapte ani de mare belșug în toată țara Egiptului.
41:30
După ei vor veni șapte ani de foamete, așa că se va uita tot belșugul acesta în țara Egiptului, și foametea va topi țara.
41:31
Foametea aceasta care va urma va fi așa de mare că nu se va mai cunoaște belșugul în țară.
41:32
Cât privește faptul că faraon a visat visul de două ori înseamnă că lucrul este hotărât din partea lui Dumnezeu și că Dumnezeu se va grăbi să-l aducă la îndeplinire.
41:33
Acum, faraon să aleagă un om priceput și înțelept și să-l pună în fruntea țării Egiptului.
41:34
Faraon să pună prefecți în țară, ca să ridice o cincime din roadele Egiptului în timpul celor șapte ani de belșug.
41:35
Să se strângă toate bucatele din acești ani buni care au să vină; să se facă, la îndemâna lui faraon, grămezi de grâu, provizii în cetăți și să le păzească.
41:36
Bucatele acestea vor fi provizia țării pentru cei șapte ani de foamete care vor veni în țara Egiptului, pentru ca țara să nu fie prăpădită de foamete.”
41:37
Cuvintele acestea au plăcut lui faraon și tuturor slujitorilor lui.
41:38
Și faraon a zis slujitorilor săi: „Am putea noi oare să găsim un om ca acesta, care să aibă în el Duhul lui Dumnezeu?”
41:39
Și faraon a zis lui Iosif: „Fiindcă Dumnezeu ți-a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atât de priceput și atât de înțelept ca tine.
41:40
Te pun mai mare peste casa mea, și tot poporul meu va asculta de poruncile tale. Numai scaunul meu de domnie mă va ridica mai presus de tine.”
41:41
είπε δε
Și a zis
Φαραώ
faraon
τω
lui
Ιωσήφ
Iosif,
ιδού
Iată,
καθίστημί σε
te pun
σήμερον
astăzi
επί
peste
πάσης
toată
της
γης
țara
Αιγύπτου
Egiptului.
41:42
Faraon și-a scos inelul din deget și l-a pus în degetul lui Iosif; l-a îmbrăcat cu haine de in subțire și i-a pus un lanț de aur la gât.
41:43
και
Și
ανεβίβασεν
l-a condus urcându-
αυτόν
l
επί
în
το
άρμα
carul
το
al
δεύτερον
doilea
των
al
αυτού
lui.
και
Și
εκήρυξεν
vestea
έμπροσθεν
înaintea
αυτού
lui
κήρυξ
un vestitor.
και
Și
κατέστησεν αυτόν
l-a stabilit
εφ΄
peste
όλης
tot
γης
pământul (ro-21)
Αιγύπτου
Egiptului.
ro-21: toată țara
41:44
είπε δε
Și a zis
Φαραώ
faraon
τω
lui
Ιωσήφ
Iosif,
εγώ
Eu sunt
Φαραώ
faraon,
άνευ
fără
σου
tine
ουκ
nu-și
εξαρεί
va ridica
ουθείς
nimeni
την
χείρα
mâna-
αυτού
i
επί
asupra
πάσης
întregii
γης
țări
Αιγύπτου
a Egiptului.
41:45
και
Și
εκάλεσε
a chemat
Φαραώ
faraon
το
όνομα
numele
Ιωσήφ
lui Iosif,
Ψονθομφανήχ
Țafnat-Paneah;
και
și
έδωκεν αυτώ
i-a dat-o
την
pe
Ασενέθ
Asnat,
θυγατέρα
fiica
Πετεφρή
lui Poti-Fera,
ιερέως
preotului
Ηλιουπόλεως [gr-16]
din Heliopolis,
αυτώ εις
pentru a-i fi
γυναίκα
soție.
gr-16: Ηλιουπόλεως: TM: On (אֹ֖ן, H204)
41:46
Ιωσήφ δε
Și Iosif
ην
era
ετών τριάκοντα
de treizeci de ani
ότε
când
έστη
s-a ținut
εναντίον
înaintea
Φαραώ
lui faraon,
βασιλέως
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului.
εξήλθε δε
Și a ieșit
Ιωσήφ
Iosif
εκ
din
προσώπου
fața
Φαραώ
lui faraon,
και
și
διήλθε
a trecut prin
πάσαν
toată
γην
țara
Αιγύπτου
Egiptului.
41:47
În timpul celor șapte ani de rod, pământul a dat bucate din belșug.
41:48
Iosif a strâns toate bucatele din acești șapte ani de belșug în țara Egiptului. A făcut provizii în cetăți, punând în fiecare cetate bucatele de pe câmpul dimprejur.
41:49
Iosif a strâns grâu, ca nisipul mării, atât de mult că au încetat să-l mai măsoare, pentru că era fără măsură.
41:50
Înaintea anilor de foamete i s-au născut lui Iosif doi fii, pe care i-a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On.
41:51
Iosif a pus întâiului născut numele Manase; „căci”, a zis el, „Dumnezeu m-a făcut să uit toate necazurile mele și toată casa tatălui meu.”
41:52
Și celui de al doilea i-a pus numele Efraim; „căci”, a zis el, „Dumnezeu m-a făcut roditor în țara întristării mele.”
41:53
παρήλθον δε
Și au trecut
τα
cei
επτά
șapte
έτη
ani
της
de
ευθηνίας
prosperitate,
α
care
εγένοντο
au fost
εν
în
τη
γη
țara
Αιγύπτου
Egiptului.
41:54
και
Și
ήρξατο
au început
τα
cei
επτά
șapte
έτη
ani
του
de
λιμού
foamete
έρχεσθαι
să vină
καθά
așa cum
είπεν
zisese
Ιωσήφ
Iosif.
και
Și
εγένετο
a fost
λιμός
foamete
εν
pe
πάση
tot
τη
γη
pământul,
εν δε
dar în
πάση
toată
τη
γη
țara
Αιγύπτου
Egiptului
ήσαν
erau
άρτοι
pâini.
41:55
Când a flămânzit, în sfârșit, toată țara Egiptului, poporul a strigat la faraon să-i dea pâine. Faraon a spus tuturor egiptenilor: „Duceți-vă la Iosif și faceți ce vă va spune el.”
41:56
και
Și
ο
λιμός
foametea
ην
era
επί
peste
προσώπου
fața
πάσης
întregului
της
γης
pământ,
ανέωξε δε
și deschise
Ιωσήφ
Iosif
πάντας
toate
τους
σιτοβολώνας
grânarele,
και
și
επώλει
vându pe piață
πάσι
tuturor
τοις
Αιγυπτίοις
egiptenilor.
41:57
Și din toate țările venea lumea în Egipt ca să cumpere grâu de la Iosif; căci în toate țările era foamete mare.