Capitolul 22
22:1
22:2
ανέλωσιν αυτόν
să-I ia viața, (ro-11)
εφοβούντο γαρ
căci le era frică
22:3
Ισκαριώτην
Iscarioteanul,
22:4
στρατηγοίς [gr-8]
comandanții,
22:5
αργύριον δούναι
dea bani.
22:6
εξωμολόγησε
el încuvință;
ευκαιρίαν
o ocazie potrivită ca
παραδούναι αυτόν αυτοίς
să li-L predea
22:7
22:8
22:9
22:10
22:11
κατάλυμα
camera de oaspeți
22:12
22:13
απελθόντες δε
Și ducându-se,
είρηκεν αυτοίς
le spusese;
22:14
ανέπεσε
El S-a aplecat stând la masă,
22:15
με παθείν
suferinței Mele.
22:16
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun
22:17
gr-7: τούτο: τούτο : "aceasta" la neutru (în română, la feminin); iar ποτήριον (pahar) are tot genul neutru
22:18
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun
22:19
ευχαριστήσας
după ce a mulțumit,
22:20
22:21
22:22
ωρισμένον
a fost hotărât;
22:23
προς εαυτούς
unul pe altul
22:24
δοκεί είναι
să fie considerat
22:25
κυριεύουσιν
domnesc peste
εξουσιάζοντες
exercită autoritate asupra
22:26
22:27
ανακείμενος
stă întins la masă,
ανακείμενος
stă întins la masă?
22:28
22:29
22:30
22:31
22:32
εκλείπη
înceteze să funcționeze (ro-8)
επιστρέψας
te vei fi întors,
ro-8: a nu mai funcționa, a se deregla, a se strica, a se sfârși, a fie distrus
22:33
22:34
απαρνήση
să te lepezi de Mine,
ro-8: va chema
22:35
απέστειλα υμάς
v-am trimis
υστερήσατε
ați dus lipsă?
22:36
22:37
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun
τελεσθήναι
să se împlinească
22:38
22:39
ηκολούθησαν δε
și au mers după
22:40
πειρασμόν
ispită. (ro-12)
ro-12: sau: încercare
22:41
λίθου βολήν
o aruncătură de piatră,
22:42
22:43
ώφθη δε αυτώ
Și I se arată
22:44
θρόμβοι
niște picături mari
καταβαίνοντες
scurgându-se
22:45
22:46
22:47
αυτού λαλούντος
vorbea El,
προήρχετο
mergea înaintea
φιλήσαι αυτόν
pentru a-L săruta.
22:48
22:49
22:50
αφείλεν αυτού
i-a amputat
22:51
αποκριθείς δε
Și răspunzând
ιάσατο αυτόν
l-a vindecat.
22:52
αρχιερείς
marilor preoții
22:53
υμών εστιν
este a voastră
22:54
συλλαβόντες δε
Și apucându-L,
εισήγαγον αυτόν
L-au băgat
22:55
συγκαθισάντων
așezându-se împreună
22:56
ατενίσασα
privind țintă la
22:57
ηρνήσατο αυτόν
L-a renegat,
22:58
22:59
διϊσχυρίζετο
susținea cu tărie,
και γαρ
căci de asemenea,
22:60
εφώνησεν
a cântat (ro-15)
ro-15: chemă
22:61
φωνήσαι
să cânte, (ro-22)
απαρνήση
te vei lepăda de tot
ro-22: să cheme
22:62
22:63
συνέχοντες
Îl țineau legat
ενέπαιζον αυτώ
Îl batjocoreau,
22:64
περικαλύψαντες αυτόν
Îi acopereau ochii,
έτυπτον
și-L băteau peste
επηρώτων αυτόν
Îl întrebau,
προφήτευσον
Profetizează,
22:65
22:66
αρχιερείς
preoții de seamă
22:67
είπε δε αυτοίς
Și El le-a zis,
22:68
αποκριθήτέ μοι
Mi veți răspunde,
απολύσητε
Îmi veți da drumul.
22:69
22:70
22:71
τι έτι χρείαν
Ce nevoie mai
αυτοί γαρ
Căci noi înșine