- X
Capitolul 22
22:1
ήγγιζε
Se apropia
δε
dar
η
εορτή
sărbătoarea
των
αζύμων
azimelor,
η
cea
λεγομένη
chemată
πάσχα
Paște.
22:2
και
Și
εζήτουν
căutau
οι
αρχιερείς
marii preoți
και
și
οι
γραμματείς
cărturarii
το
în
πως
ce fel
ανέλωσιν αυτόν
să-I ia viața, (ro-11)
εφοβούντο γαρ
căci le era frică
τον
de
λαόν
popor.
ro-11: 77 oc, Gen 4:15, Mat 2:16
22:3
εισήλθε
Intră
δε
dar
σατανάς
Satana
εις
în
Ιούδαν
Iuda,
τον
cel
επικαλούμενον
chemat
Ισκαριώτην
Iscarioteanul,
όντα
care era
εκ
din
του
αριθμού
numărul
των
celor
δώδεκα
doisprezece.
22:4
και
Și
απελθών
ducându-se
συνελάλησε
discută cu
τοις
αρχιερεύσι
marii preoți
και
și
τοις
στρατηγοίς [gr-8]
comandanții,
το
despre
πως
cum
αυτόν παραδώ
să-L predea
αυτοίς
lor.
gr-8: στρατηγοίς: στρατηγός → strateg, comandant militar; 32 oc, 1Cr 11:6, Iov 15:24, Fap 16:38
22:5
και
Și
εχάρησαν
ei se bucurară
και
și
συνέθεντο
conveniră
αυτώ
să-i
αργύριον δούναι
dea bani.
22:6
και
Și
εξωμολόγησε
el încuvință;
και
și
εζήτει
căuta
ευκαιρίαν
o ocazie potrivită ca
του
παραδούναι αυτόν αυτοίς
să li-L predea
άτερ
fără știrea
όχλου
mulțimii.
22:7
ήλθε
Veni
δε
dar
η
ημέρα
ziua
των
αζύμων
Azimelor,
εν
în
η
care
έδει
trebuia
θύεσθαι
jertfit
το
πάσχα
paștele.
22:8
και
Și
απέστειλε
a trimis pe
Πέτρον
Petru
και
și pe
Ιωάννην
Ioan,
ειπών
zicând,
πορευθέντες
Ducându-vă,
ετοιμάσατε
pregătiți-
ημίν
ne
το
πάσχα
paștele,
ίνα
ca
φάγωμεν
să mâncăm.
22:9
οι
Ei
δε
dar
είπον αυτώ
I-au zis,
που
Unde
θέλεις
vrei
ετοιμάσομεν
să pregătim?
22:10
ο
El
δε
dar
είπεν αυτοίς
le zise,
ιδού
Iată,
εισελθόντων
intrând
υμών
voi
εις
în
την
πόλιν
cetate,
συναντήσει
veți întâlni
υμίν
voi
άνθρωπος
un om,
κεράμιον
un ulcior
ύδατος
cu apă
βαστάζων
purtând;
ακολουθήσατε
urmați-
αυτώ
l
εις
în
την
οικίαν
casa
ου
în care
εισπορεύεται
intră.
22:11
και
Și
ερείτε
veți spune
τω
οικοδεσπότη
stăpânului
της
οικίας
casei,
λέγει σοι
Îți spune
ο
διδάσκαλος
Învățătorul,
που
Unde
εστι
este
το
κατάλυμα
camera de oaspeți
όπου
unde
το
πάσχα
paștele
μετά
cu
των
μαθητών
ucenicii
μου
Mei
φάγω
voi mânca?
22:12
κακείνος
Și el
υμίν
δείξει
va arăta
ανώγεον
o cameră de sus
μέγα
mare,
εστρωμένον
așternută,
εκεί
acolo
ετοιμάσατε
pregătiți.
22:13
απελθόντες δε
Și ducându-se,
εύρον
au găsit
καθώς
așa cum
είρηκεν αυτοίς
le spusese;
και
și
ητοίμασαν
au pregătit
το
πάσχα
paștele.
22:14
και
Și
ότε
când
εγένετο
a venit
η
ώρα
ora,
ανέπεσε
El S-a aplecat stând la masă,
και
și
οι
cei
δώδεκα
doisprezece
απόστολοι
apostoli
συν
împreună cu
αυτώ
El.
22:15
και
Și
είπε
El a zis
προς
către
αυτούς
ei,
επιθυμία
Cu mare dorință
επεθύμησα
am dorit
τούτο
acest
το
πάσχα
paște
φαγείν
-l mănânc
μεθ΄
cu
υμών
voi
προ
înaintea
του
με παθείν
suferinței Mele.
22:16
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun
ότι
că,
ουκέτι
mai mult
ου μη
nicidecum nu
φάγω
voi mai mânca
εξ
din
αυτού
el
έως
până
ότου
când
πληρωθή
va fi împlinit
εν
în
τη
βασιλεία
împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
22:17
και
Și
δεξάμενος
primind
ποτήριον
un pahar,
ευχαριστήσας
a mulțumit,
είπε
zicând,
λάβετε
Luați
τούτο [gr-7]
aceasta,
και
și
διαμερίσατε
împărțiți
εαυτοίς
între voi.
gr-7: τούτο: τούτο : "aceasta" la neutru (în română, la feminin); iar ποτήριον (pahar) are tot genul neutru
22:18
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun
ότι
că,
ου μη
nicidecum nu
πίω
voi mai bea
από
din
του
γενήματος
produsul
της
αμπέλου
viței,
έως
până
ότου
când
η
βασιλεία
împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
έλθη
va fi venit.
22:19
και
Și
λαβών
luând
άρτον
pâinea,
ευχαριστήσας
după ce a mulțumit,
έκλασε
a frânt-o,
και
și
έδωκεν αυτοίς
le-a dat,
λέγων
spunând,
τούτό
Acesta
εστι
este
το
σώμά
trupul
μου
Meu,
το
care
υπέρ
pentru
υμών
voi
διδόμενον
se dă;
τούτο
aceasta
ποιείτε
să faceți
εις
spre
την
a
εμήν
Mea
ανάμνησιν
amintire.
22:20
ωσαύτως
La fel
και
și
το
ποτήριον
paharul,
μετά
după
το
δειπνήσαι
cină,
λέγων
spunând,
τούτο
Acest
το
ποτήριον
pahar
η
e
καινή
noul
διαθήκη
legământ
εν
în
τω
αίματί
sângele
μου
Meu,
το
care
υπέρ
pentru
υμών
voi
εκχυνόμενον
se varsă.
22:21
πλήν
Dar
ιδού
iată,
η
χείρ
mâna
του
celui care
παραδιδόντος με
Mă predă
μετ΄
e cu
εμού
Mine
επί
la
της
τραπέζης
masă.
22:22
και
Și
ο
μεν
în adevăr
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
πορεύεται
merge
κατά
după
το
cum
ωρισμένον
a fost hotărât;
πλήν
însă
ουαί
vai
τω
de
ανθρώπω
omul
εκείνω
acela
δι΄
prin
ου
care
παραδίδοται
e predat.
22:23
και
Și
αυτοί
ei
ήρξαντο
au început
συζητείν
să se întrebe
προς εαυτούς
unul pe altul
το
τις
care
άρα
deci
είη
să fie
εξ
dintre
αυτών
ei
ο
cel care
τούτο
aceasta
μέλλων
urma
πράσσειν
s-o facă.
22:24
εγένετο δε
Și a avut loc
και
și
φιλονεικία
o ceartă
εν
între
αυτοίς
ei,
το
Despre acela
τις
care,
αυτών
dintre ei,
δοκεί είναι
să fie considerat
μείζων
mai mare.
22:25
ο
El
δε
însă
είπεν αυτοίς
le zise,
οι
βασιλείς
Împărații
των
εθνών
națiunilor
κυριεύουσιν
domnesc peste
αυτών
ele,
και
și
οι
cei ce
εξουσιάζοντες
exercită autoritate asupra
αυτών
lor,
ευεργέται
binefăcători
καλούνται
sunt chemați.
22:26
υμείς
Voi
δε
însă
ουχ
nu
ούτως
așa fiți!
αλλ΄
ci
ο
cel
μείζων
mai mare
εν
între
υμίν
voi,
γενέσθω
să fie
ως
ca
ο
cel
νεώτερος
mai tânăr;
και
și
ο
cel ce
ηγούμενος
conduce,
ως
ca
ο
cel ce
διακονών
slujește.
22:27
τις γαρ
Căci cine
μείζων
e mai mare,
ο
cel ce
ανακείμενος
stă întins la masă,
η
sau
ο
cel ce
διακονών
slujește?
ουχί
Nu
ο
cel ce
ανακείμενος
stă întins la masă?
εγώ
Eu
δε
însă
ειμι
sunt
εν
în
μέσω
mijlocul
υμών
vostru
ως
ca
ο
cel ce
διακονών
slujește.
22:28
υμείς
Voi
δε
însă
εστε
sunteți
οι
cei ce
διαμεμενηκότες
ați rămas
μετ΄
cu
εμού
Mine
εν
în
τοις
πειρασμοίς
încercările
μου
Mele.
22:29
καγώ
Și Eu
διατίθεμαι
rânduiesc
υμίν
pentru voi
καθώς
așa cum
διέθετό
a rânduit
μοι
pentru Mine
ο
πατήρ
Tatăl
μου
Meu,
βασιλείαν
o împărăție,
22:30
ίνα
ca
εσθίητε
să mâncați
και
și
πίνητε
să beți
επί
la
της
τραπέζης
masa
μου
Mea
εν
în
τη
βασιλεία
împărăția
μου
Mea,
και
și
καθίσησθε
veți ședea
επί
pe
θρόνων
tronuri,
κρίνοντες
judecând
τας
cele
δώδεκα
douăsprezece
φυλάς
seminții
του
ale lui
Ισραήλ
Israel. ~
22:31
είπε δε
Și zise
ο
κύριος
Domnul,
Σίμων
Simone,
Σίμων
Simone,
ιδού
iată,
ο
σατανάς
Satana
εξητήσατο
a cerut
υμάς
ca voi
του
toți
σινιάσαι
să fiți cernuți
ως
ca
τον
σίτον
grâul.
22:32
εγώ
Eu
δε
însă
εδεήθην
am implorat
περί
pentru
σου
tine,
ίνα
ca
μη
să nu
εκλείπη
înceteze să funcționeze (ro-8)
η
πίστις
credința
σου
ta,
και
și
συ
tu,
ποτε
atunci când
επιστρέψας
te vei fi întors,
στήριξον
să întărești
τους
pe
αδελφούς
frații
σου
tăi.
ro-8: a nu mai funcționa, a se deregla, a se strica, a se sfârși, a fie distrus
22:33
ο
El
δε
însă
είπεν αυτώ
Îi zise,
κύριε
Doamne,
μετά
cu
σου
Tine
έτοιμός ειμι
sunt gata
και
și
εις
în
φυλακήν
închisoare
και
și
εις
la
θάνατον
moarte
πορεύεσθαι
să merg.
22:34
ο δε
Și El
είπεν
zise,
λέγω σοι
Îți spun
Πέτρε
Petru,
ου μη
nicidecum nu
φωνήσει
va cânta (ro-8)
σήμερον
astăzi
αλέκτωρ
cocoșul,
πρίν
mai înainte ca
η
de
τρίς
trei ori
απαρνήση
să te lepezi de Mine,
μη
că nu
ειδέναι με
Mă cunoști.
ro-8: va chema
22:35
και
Și
είπεν αυτοίς
le zise,
ότε
Când
απέστειλα υμάς
v-am trimis
άτερ
fără
βαλαντίου
pungă
και
și
πήρας
traistă
και
și
υποδημάτων
sandale,
μη
oare
τινος
de ceva
υστερήσατε
ați dus lipsă?
οι δε
Și ei
είπον
au zis,
ουθενός
De nimic.
22:36
είπεν
El zise
ούν
deci
αυτοίς
lor,
αλλά
Dar
νυν
acum
ο
cel ce
έχων
are
βαλάντιον
o pungă,
αράτω
s-o ia,
ομοίως
la fel
και
și
πήραν
traista.
και
Și
ο
cel ce
μη
nu
έχων
are
πωλήσει
-și vândă
το
ιμάτιον
haina
αυτού
lui,
και
și
αγοράσει
-și cumpere
μάχαιραν
sabie.
22:37
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun
ότι
că,
έτι
Încă
τούτο
acest
το
lucru
γεγραμμένον
care e scris
δει
trebuie
τελεσθήναι
să se împlinească
εν
în
εμοί
Mine,
το
cel spunând,
και
Și
μετά
printre
ανόμων
cei fără de lege
ελογίσθη
a fost socotit.
και γαρ
Căci și
τα
cele
περί
despre
εμού
Mine
τέλος
un sfârșit
έχει
au.
22:38
οι δε
Și ei
είπον
au zis,
κύριε
Doamne,
ιδού
iată
μάχαιραι
săbii
ώδε
aici,
δύο
două.
ο
Și
δε
El
είπεν αυτοίς
le zise,
ικανόν
Destul
εστι
este. ~
22:39
και
Și
εξελθών
ieșind,
επορεύθη
a mers
κατά
ca
το
de
έθος
obicei
εις
în
το
όρος
Muntele
των
ελαιών
Măslinilor;
ηκολούθησαν δε
și au mers după
αυτώ
El
και
și
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui.
22:40
γενόμενος δε
Și ajungând
επί
în
του
acel
τόπου
loc,
είπεν αυτοίς
le-a zis,
προσεύχεσθε
Rugați-vă
μη
ca să nu
εισελθείν
intrați
εις
în
πειρασμόν
ispită. (ro-12)
ro-12: sau: încercare
22:41
και
Și
αυτός
El
απεσπάσθη
S-a îndepărtat
απ΄
de
αυτών
ei
ωσεί
ca la
λίθου βολήν
o aruncătură de piatră,
και
și
θείς
așezându-Se
τα
în
γόνατα
genunchi
προσηύχετο
Se ruga,
22:42
λέγων
spunând,
πάτερ
Tată,
ει
dacă
βούλει
vrei
παρενεγκείν
îndepărtează
το
ποτήριον
paharul
τούτο
acesta
απ΄
de la
εμού
Mine;
πλήν
însă
μη
nu
το
θέλημά
voia
μου
Mea,
αλλά
ci
το
a
σον
Ta
γινέσθω
să se facă.
22:43
ώφθη δε αυτώ
Și I se arată
άγγελος
un înger
απ΄
din
ουρανού
cer,
ενισχύων
întărindu-
αυτόν
L.
22:44
και
Și
γενόμενος
fiind
εν
în
αγωνία
agonie,
εκτενέστερον
mai intens
προσηύχετο
Se ruga.
εγένετο δε
Și a devenit
ο
ιδρώς
sudoarea
αυτού
Lui
ωσεί
ca
θρόμβοι
niște picături mari
αίματος
de sânge
καταβαίνοντες
scurgându-se
επί
pe
την
γην
pământ.
22:45
και
Și
αναστάς
ridicându-Se
από
din
της
προσευχής
rugăciune,
ελθών
venind
προς
la
τους
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
εύρεν αυτούς
îi găsi
κοιμωμένους
dormind
από
de
της
λύπης
întristare.
22:46
και
Și
είπεν αυτοίς
le zise,
τι
De ce
καθεύδετε
dormiți?
αναστάντες
Trezindu-vă,
προσεύχεσθε
rugați-vă,
ίνα
ca
μη
să nu
εισέλθητε
intrați
εις
în
πειρασμόν
ispită.
22:47
έτι δε
Și pe când
αυτού λαλούντος
vorbea El,
ιδού
iată,
όχλος
o mulțime,
και
și
ο
cel
λεγόμενος
chemat
Ιούδας
Iuda,
εις
unul
των
dintre cei
δώδεκα
doisprezece,
προήρχετο
mergea înaintea
αυτών
lor,
και
și
ήγγισε
s-a apropiat
τω
de
Ιησού
Isus
φιλήσαι αυτόν
pentru a-L săruta.
22:48
Ιησούς
Isus
είπεν αυτώ
îi zise,
Ιούδα
Iuda
φιλήματι
cu o sărutare
τον
pe
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului Îl
παραδίδως
predai?
22:49
ιδόντες δε
Și văzând,
οι
cei ce
περί
în jurul
αυτόν
Lui
το
εσόμενον
erau,
είπον αυτώ
I-au zis,
κύριε
Doamne,
ει
oare
πατάξομεν
să lovim
εν
cu
μαχαίρα
sabia?
22:50
και
Și
επάταξεν
lovi
εις
unul,
τις
pe unul
εξ
dintre
αυτών
ei,
τον
δούλον
slujitorul
του
αρχιερέως
marelui preot,
και
și
αφείλεν αυτού
i-a amputat
το
ους
urechea
το
δεξιόν
dreaptă.
22:51
αποκριθείς δε
Și răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν
zise,
εάτε
Lăsați,
έως
până
τούτου
aici.
και
Și
αψάμενος
atingând
του
ωτίου
urechea
αυτού
lui,
ιάσατο αυτόν
l-a vindecat.
22:52
είπε δε
Și zise
ο
Ιησούς
Isus
προς
către
τους
cei ce
παραγενομένους
veniseră
επ΄
împotriva
αυτόν
Lui,
αρχιερείς
marilor preoții
και
și
στρατηγούς
comandanților
του
ιερού
templului
και
și
πρεσβυτέρους
bătrânilor,
ως
Ca
επί
împotriva
ληστήν
unui tâlhar
εξεληλύθατε
ați ieșit,
μετά
cu
μαχαιρών
săbii
και
și
ξύλων
ciomege?
22:53
καθ΄
În fiecare
ημέραν
zi
όντος
fiind
μου
Eu
μεθ΄
cu
υμών
voi
εν
în
τω
ιερώ
templu,
ουκ
nu
εξετείνατε
ați întins
τας
χείρας
mâinile
επ΄
împotriva
εμέ
Mea.
αλλ΄
Dar
αύτη
aceasta
υμών εστιν
este a voastră
η
ώρα
oră,
και
și
η
εξουσία
autoritatea
του
σκότους
întunericului. ~
22:54
συλλαβόντες δε
Și apucându-L,
αυτόν ήγαγον
L-au dus,
και
și
εισήγαγον αυτόν
L-au băgat
εις
în
τον
οίκον
casa
του
αρχιερέως
marelui preot.
ο
δε
Și
Πέτρος
Petru
ηκολούθει
îi urma
μακρόθεν
de departe.
22:55
αψάντων δε
Și aprinzând
πυρ
un foc
εν
în
μέσω
mijlocul
της
αύλης
curții
και
și
συγκαθισάντων
așezându-se împreună
αυτών
ei,
εκάθητο
s-a așezat
ο
Πέτρος
Petru
εν
în
μέσω
mijlocul
αυτών
lor.
22:56
ιδούσα δε
Și văzându-
αυτόν
l
παιδίσκη
o slujnică
τις
oarecare,
καθήμενον
stând
προς
la
το
φως
foc,
και
și
ατενίσασα
privind țintă la
αυτώ
el,
είπε
zise,
και
Și
ούτος
acesta
συν
cu
αυτώ
El
ην
era.
22:57
ο
El
δε
însă
ηρνήσατο αυτόν
L-a renegat,
λέγων
spunând,
γύναι
Femeie,
ουκ
nu-
οίδα
L
αυτόν
cunosc.
22:58
και
Și
μετά
după
βραχύ
puțin timp,
έτερος
un altul
ιδών
văzându-
αυτόν
l,
έφη
spuse,
και
Și
συ
tu
εξ
dintre
αυτών
ei
ει
ești.
ο
δε
Dar
Πέτρος
Petru
είπεν
zise,
άνθρωπε
Omule,
ουκ
nu
ειμί
sunt.
22:59
και
Și
διαστάσης
trecând
ωσεί
cam
ώρας
o oră,
μιάς
un
άλλος
altul
τις
oarecare
διϊσχυρίζετο
susținea cu tărie,
λέγων
spunând,
επ΄
În
αληθείας
adevăr,
και
și
ούτος
acesta
μετ΄
cu
αυτού
El
ην
era,
και γαρ
căci de asemenea,
Γαλιλαίός
galileean
εστιν
este.
22:60
είπε
Spuse
δε
dar
ο
Πέτρος
Petru,
άνθρωπε
Omule,
ουκ
nu
οίδα
știu
ο
ce
λέγεις
spui.
και
Și
παραχρήμα
îndată,
έτι
când încă
λαλούντος
vorbea
αυτού
el,
εφώνησεν
a cântat (ro-15)
αλέκτωρ
cocoșul.
ro-15: chemă
22:61
και
Și
στραφείς
întorcându-Se
ο
κύριος
Domnul
ενέβλεψεν
l-a privi
τω
pe
Πέτρω
Petru.
και
Și
υπεμνήσθη
și-a amintit
ο
Πέτρος
Petru
του
λόγου
cuvântul
του
κυρίου
Domnului,
ως
cum
είπεν αυτώ
îi zisese
ότι
că,
πριν
Înainte ca,
αλέκτορα
cocoșul
φωνήσαι
să cânte, (ro-22)
απαρνήση
te vei lepăda de tot
με
de Mine
τρις
de trei ori.
ro-22: să cheme
22:62
και
Și
εξελθών
ieșind
έξω
afară,
ο
Πέτρος
Petru
έκλαυσε
a plâns
πικρώς
amar. ~~
22:63
και
Și
οι
άνδρες
bărbații
οι
care
συνέχοντες
Îl țineau legat
τον
pe
Ιησούν
Isus,
ενέπαιζον αυτώ
Îl batjocoreau,
δέροντες
bătându-L.
22:64
και
Și
περικαλύψαντες αυτόν
Îi acopereau ochii,
έτυπτον
și-L băteau peste
αυτού
a Lui
το
πρόσωπον
față,
και
și
επηρώτων αυτόν
Îl întrebau,
λέγοντες
spunând,
προφήτευσον
Profetizează,
τις
cine
εστιν
este
ο
cel ce
παίσας σε
Te-a lovit?
22:65
και
Și
έτερα
alte
πολλά
multe
βλασφημούντες
blasfeme
έλεγον
spuneau
εις
la adresa
αυτόν
Lui.
22:66
και
Și
ως
cum
εγένετο
s-a făcut
ημέρα
ziuă,
συνήχθη
s-au adunat
το
πρεσβυτέριον
bătrânii
του
λαού
poporului,
αρχιερείς
preoții de seamă
και
și
γραμματείς
cărturarii,
και
și
ανήγαγον αυτόν
L-au dus
εις
în
το
συνέδριον
sinedriul
αυτών
lor,
λέγοντες
spunând,
22:67
ει
Dacă
συ
Tu
ει
ești
ο
Χριστός
Hristosul,
είπε
zi-
ημίν
ne!
είπε δε αυτοίς
Și El le-a zis,
εάν
Dacă
υμίν
είπω
voi zice,
ου μη
nicidecum nu
πιστεύσητε
veți crede;
22:68
εάν δε
și dacă,
και
de asemenea,
ερωτήσω
voi întreba,
ου μη
nicidecum nu-
αποκριθήτέ μοι
Mi veți răspunde,
η
nici nu
απολύσητε
Îmi veți da drumul.
22:69
από
De
του
νυν
acum
έσται
va fi
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
καθήμενος
șezând
εκ
la
δεξιών
dreapta
της
δυνάμεως
puterii
του
lui
θεού
Dumnezeu. ~
22:70
είπον δε
Și au zis
πάντες
toți,
συ
Tu
ουν
deci
ει
ești
ο
υιός
Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu?
ο δε
Și El
προς
către
αυτούς
ei
έφη
a spus,
υμείς
Voi înșivă
λέγετε
spuneți
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt.
22:71
οι δε
Și ei
είπον
au zis,
τι έτι χρείαν
Ce nevoie mai
έχομεν
avem
μαρτυρίας
de mărturie?
αυτοί γαρ
Căci noi înșine
ηκούσαμεν
am auzit-o
από
din
του
στόματος
gura
αυτού
Lui.