Capitolul 13
Apocalipsa 13:1
gr-33: ονόμα: aici la singular; vers: la plural, 'mai multe nume'; BMNSTW=ὀνόματα=G3686=N-APN
Apocalipsa 13:2
άρκτου
ale unei ursoaice,
Apocalipsa 13:3
εθεραπεύθη
fusese vindecată;
θηρίου
animalului bestial.
Apocalipsa 13:4
προσεκύνησαν
s-au închinat
θηρίω
animalului bestial.
προσεκύνησαν
s-au închinat
θηρίω
animalului bestial,
θηρίω
animalului bestial?
πολεμήσαι
să se războiască
Apocalipsa 13:5
Apocalipsa 13:6
βλασφημίαν
să blasfemieze
βλασφημήσαι
să blasfemieze
σκηνούντας
își întind cortul.
Apocalipsa 13:7
νικήσαι αυτούς
să-i învingă.
Apocalipsa 13:8
προσκυνήσουσιν
s-au închinat
Apocalipsa 13:9
Apocalipsa 13:10
αιχμαλωσίαν
în captivitate,
αποκτανθήναι
să fie omorât.
Apocalipsa 13:11
ro-14: aici miel ἀρνίον este declinat la dativ ἀρνίῳ, fiind deci în raport cu verbul 'a avea'; declinarea substantivelor, a pronumelor și a adjectivelor era prezentă în greaca veche și în latină; limba latină, a dat naștere italianei, spaniolei, portughzei, francezei și românei; de-a lungul formării și evoluției lor, aceste 5 limbi surori, au eliminat practic decinările; numai limba română mai păstrează 'urme' ale declinărilor latine; lucru remarcabil, în română continuăm să declinăm numele proprii (!), de pildă, Măriuca (mominativ și acuzativ), Măriucăi (genitiv și dativ), Măriuco! (vocativ)
Apocalipsa 13:12
προσκυνήσωσι
să se închine
θηρίον
animalului bestial
εθεραπεύθη
a fost vindecat
ro-8: exercită
Apocalipsa 13:13
Apocalipsa 13:14
θηρίου
animalului bestial,
θηρίω
animalului bestial,
gr-4: εμούς: secvența τους εμούς, cei ai Mei, apare în β
Apocalipsa 13:15
εδόθη αυτώ
i-a fost dat ca
θηρίου
animalului bestial,
θηρίου
animalului bestial,
θηρίου
animalului bestial,
αποκτανθώσι
să fie omorâți.
Apocalipsa 13:16
Apocalipsa 13:17
πωλήσαι
să vândă pe piață,
θηρίου
animalului bestial,
Apocalipsa 13:18
θηρίου
animalului bestial;