Capitolul 13
13:1
13:2
13:3
εθεραπεύθη
fusese vindecată;
ro-23: despre
13:4
προσεκύνησαν
s-au închinat
προσεκύνησαν
s-au închinat
πολεμήσαι
să se războiască
13:5
13:6
βλασφημίαν
să blasfemieze
βλασφημήσαι
să blasfemieze
σκηνούντας
își întind cortul.
13:7
νικήσαι αυτούς
să-i învingă.
13:8
προσκυνήσουσιν
s-au închinat
13:9
13:10
αιχμαλωσίαν
în captivitate,
αποκτανθήναι
să fie omorât.
13:11
ro-14: aici miel ἀρνίον este declinat la dativ ἀρνίῳ, fiind deci în raport cu verbul 'a avea'; declinarea substantivelor, a pronumelor și a adjectivelor era prezentă în greaca veche și în latină; limba latină, a dat naștere italianei, spaniolei, portughzei, francezei și românei; de-a lungul formării și evoluției lor, aceste 5 limbi surori, au eliminat practic decinările; numai limba română mai păstrează 'urme' ale declinărilor latine; lucru remarcabil, în română continuăm să declinăm numele proprii (!), de pildă, Măriuca (mominativ și acuzativ), Măriucăi (genitiv și dativ), Măriuco! (vocativ)
13:12
προσκυνήσωσι
să se închine
εθεραπεύθη
a fost vindecată
ro-8: exercită
13:13
13:14
13:15
εδόθη αυτώ
i-a fost dat ca
αποκτανθώσι
să fie omorâți.
13:16
13:17
πωλήσαι
să vândă pe piață,
13:18