- X
Capitolul 9
9:1
και
Și
εμβάς
pășind
εις
în
το
πλοίον
corabie,
διεπέρασε
traversă,
και
și
ήλθεν
veni
εις
în
την
ιδίαν
propriul Lui
πόλιν
oraș.
9:2
και
Și
ιδού
iată,
προσέφερον αυτώ
I-au adus
παραλυτικόν
un paralitic
επί
pe
κλίνης
o targă
βεβλημένον
zăcând.
και
Și
ιδών
văzând
ο
Ιησούς
Isus
την
πίστιν
credința
αυτών
lor,
είπε
zise
τω
παραλυτικώ
paraliticului,
θάρσει
Îndrăznește
τέκνον
copile,
αφέωνταί σοι
iertate îți sunt
αι
αμαρτίαι
păcatele
σου
tale.
9:3
και
Și
ιδού
iată,
τινές
unii
των
din
γραμματέων
cărturari
είπον
ziceau
εν
în
εαυτοίς
sinea lor,
ούτος
Acesta
βλασφημεί
blasfemiază.
9:4
και
Și
ιδών
știind
ο
Ιησούς
Isus
τας
ενθυμήσεις
gândurile
αυτών
lor,
είπεν
zise,
ίνατι
De ce
υμείς
voi
ενθυμείσθε
cugetați
πονηρά
ticăloșenii
εν
în
ταις
καρδίαις
inimile
υμών
voastre?
9:5
τι γαρ
Căci ce
εστιν
este
ευκοπώτερον
mai ușor,
ειπείν
să zici,
αφέωνταί σοι
Iertate îți sunt
αι
αμαρτίαι
păcatele?
η
sau
ειπείν
să zici,
έγειραι
Scoală-te
και
și
περιπάτει
umblă?
9:6
ίνα δε
Dar ca
ειδήτε
să știți
ότι
εξουσίαν
autoritate
έχει
are
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
επί
pe
της
γης
pământ
αφιέναι
să ierte
αμαρτίας
păcatele,
τότε
atunci
λέγει
spuse
τω
παραλυτικώ
paraliticului,
εγερθείς
Scoală-te,
άρόν
ridică-
σου
ți
την
κλίνην
targa,
και
și
ύπαγε
du-te
εις
în
τον
οίκόν
casa
σου
ta.
9:7
και
Și
εγερθείς
sculându-se,
απήλθεν
a plecat
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτού
lui.
9:8
ιδόντες
Văzând
δε
dar
οι
όχλοι
mulțimile
εθαύμασαν
au fost uluite, (ro-5)
και
și
εδόξασαν
au glorificat
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
τον
Cel care
δόντα
εξουσίαν
autoritate
τοιαύτην
de acest fel
τοις
ανθρώποις
oamenilor.
ro-5: sau: s-au înspăimântat
9:9
και
Și
παράγων
trecând
ο
Ιησούς
Isus
εκείθεν
de acolo,
είδεν
a văzut
άνθρωπον
un om
καθήμενον
așezat
επί
la
το
τελώνιον
biroul de impozite,
Ματθαίον λεγόμενον
numit Matei.
και
Și
λεγεί αυτώ
îi spune,
ακολούθει
Urmează-
μοι
Mă.
και
Și
αναστάς
ridicându-se,
ηκολούθησεν αυτώ
L-a urmat.
9:10
και
Și
εγένετο
a avut loc pe când
αυτού
El
ανακειμένου
ședea aplecat la masă
εν
în
τη
οικία
casă.
και
Și
ιδού
iată,
πολλοί
mulți
τελώναι
perceptori de impozite
και
și
αμαρτωλοί
păcătoși,
ελθόντες
venind,
συνανέκειντο
au șezut aplecându-se la masă
τω
cu
Ιησού
Isus
και
și
τοις
cu
μαθηταίς
ucenicii
αυτού
Lui.
9:11
και
Și
ιδόντες
văzând
οι
Φαρισαίοι
fariseii,
είπον
au zis
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui,
διατί
De ce
μετά
cu
των
τελωνών
perceptorii de impozite
και
și
αμαρτωλών
păcătoșii
εσθίει
mănâncă
ο
διδάσκαλος
Învățătorul
υμών
vostru?
9:12
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
ακούσας
auzind,
είπεν αυτοίς
le zise,
ου
Nu
χρείαν έχουσιν
au nevoie
οι
cei
ισχύοντες
în putere (ro-11)
ιατρού
de doctor,
αλλ'
ci
οι
cei
κακώς
rău
έχοντες
simțindu-se.
ro-11: tari
9:13
πορευθέντες
Mergeți
δε
și
μάθετε
învățați
τι
ce
εστιν
înseamnă, (ro-5)
έλεον
Milă
θέλω
voiesc,
και
și
ου
nu
θυσίαν
jertfă;
ου γαρ
căci nu
ήλθον
am venit
καλέσαι
să chem
δικαίους
drepții,
αλλά
ci
αμαρτωλούς
păcătoșii
εις
la
μετάνοιαν
pocăință.
ro-5: este
9:14
τότε
Atunci
προσέρχονται
au venit
αυτώ
la El
οι
μαθηταί
ucenicii
Ιωάννου
lui Ioan,
λέγοντες
spunând,
διατί
De ce
ημείς
noi
και
și
οι
Φαρισαίοι
fariseii
νηστεύομεν
postim
πολλά
de multe ori,
οι
δε
iar
μαθηταί
ucenicii
σου
Tăi
ου
nu
νηστεύουσι
postesc?
9:15
και
Și
είπεν αυτοίς
le zise
ο
Ιησούς
Isus,
μη
Nu
δύνανται
pot
οι
υιοί
fiii
του
νυμφώνος
camerei de nuntă
πενθείν
să se îndolieze,
εφ'
pe
όσον
când
μετ'
cu
αυτών
ei
εστιν
este
ο
νυμφίος
mirele.
ελεύσονται
Vor veni
δε
însă
ημέραι
zile
όταν
când
απαρθή
va fi luat
απ'
de la
αυτών
ei
ο
νυμφίος
mirele,
και
și
τότε
atunci
νηστεύσουσιν
vor posti.
9:16
ουδείς
Nimeni
δε
dar
επιβάλλει
nu pune
επίβλημα
un petic
ράκους
de stofă
αγνάφου
nefolosit
επί
la
ιματίω
o haină
παλαιώ
veche,
αίρει γαρ
căci ridică
το
πλήρωμα
plinătatea
αυτού
lui
από
din
του
ιματίου
haină,
και
și
χείρον
mai rea
σχίσμα
ruptura
γίνεται
devine.
9:17
ουδέ
Nici nu
βάλλουσιν
varsă
οίνον
vin
νέον
nou
εις
în
ασκούς
burdufuri
παλαιούς
vechi,
ει δε μήγε
altfel
ρήγνυνται
pleznesc
οι
ασκοί
burdufurile,
και
și
ο
οίνος
vinul
εκχείται
se varsă,
και
și
οι
ασκοί
burdufurile
απολούνται
se pierd;
αλλά
ci
βάλλουσιν
toarnă
οίνον
vinul
νέον
nou
εις
în
ασκούς
burdufuri
καινούς
noi,
και
și
αμφότερα
amândouă
συντηρούνται
se păstrează împreună.
9:18
ταύτα
Acestea
αυτού λαλούντος
spunând El
αυτοίς
lor,
ιδού
iată,
άρχων εις
un conducător al sinagogii
ελθών
venind,
προσεκύνει αυτώ
I se închină,
λέγων
spunând
ότι
că,
η
θυγάτηρ
Fiica
μου
mea
άρτι
acum
ετελεύτησεν
și-a sfârși viața;
αλλά
dar
ελθών
venind,
επίθες
pune
την
χείρά
mâna
σου
Ta
επ'
peste
αυτήν
ea,
και
și
ζήσεται
va trăi.
9:19
και
Și
εγερθείς
sculâdu-Se
ο
Ιησούς
Isus,
ηκολούθησεν αυτώ
Îl urmă,
και
și
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui.
9:20
και
Și
ιδού
iată,
γυνή
o femeie
αιμορροούσα
având o hemoragie
δώδεκα
de doisprezece
έτη
ani,
προσελθούσα
apropiindu-se
όπισθεν
pe dinapoi,
ήψατο
atinse
του
κρασπέδου
ciucurele
του
ιματίου
hainei
αυτού
Lui.
9:21
έλεγε γαρ
Căci spunea
εν
în
εαυτή
sinea ei,
εάν
Dacă
μόνον
numai
άψωμαι
voi atinge
του
ιματίου
haina
αυτού
Lui,
σωθήσομαι
voi fi salvată.
9:22
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
επιστραφείς
întorcându-Se,
και
și
ιδών
privind-
αυτήν
o,
είπε
zise,
θάρσει
Îndrăznește
θύγατερ
fiică,
η
πίστις
credința
σου
ta
σέσωκέ σε
te-a salvat.
και
Și
εσώθη
a fost salvată
η
γυνή
femeia
από
din
της
ώρας
ora
εκείνης
aceea.
9:23
και
Și
ελθών
venind
ο
Ιησούς
Isus
εις
în
την
οικίαν
casa
του
άρχοντος
conducătorului,
και
și
ιδών
văzând
τους
pe
αυλητάς [gr-13]
fluierari (ro-13)
και
și
τον
όχλον
mulțimea
θορυβούμενον
făcând gălăgie,
gr-13: αυλητάς: 2 oc, Apo 18:22:
ro-13: DEX:
9:24
λέγει αυτοίς
le spuse,
αναχωρείτε
Retrageți-vă,
ου γαρ
căci nu
απέθανε
a murit
το
κοράσιον
domnișoara,
αλλά
ci
καθεύδει
doarme.
και
Și
κατεγέλων αυτού
ei Îl ridiculizau.
9:25
ότε
Când
δε
însă
εξεβλήθη
a fost scoasă afară
ο
όχλος
mulțimea,
εισελθών
intrând,
εκράτησε
a luat
της
χειρός
mâna
αυτής
ei,
και
și
ηγέρθη
s-a sculat
το
κοράσιον
domnișoara.
9:26
και
Și
εξήλθεν
a ieșit
η
φήμη [gr-4]
faima
αύτη
aceasta
εις
în
όλην
tot
την
γην
ținutul
εκείνην
acela.
gr-4: φήμη: 3 oc Pro 15:30, Luc 4:14
9:27
και
Și
παράγοντι
trecând
εκείθεν
de acolo
τω
Ιησού
Isus,
ηκολούθησαν αυτώ
Îl urmau
δύο
doi
τυφλοί
orbi,
κράζοντες
strigând
και
și
λέγοντες
spunând,
ελέησον
Ai milă
ημάς
de noi,
υιέ
Fiul
Δαβίδ
lui David.
9:28
ελθόντι
Venind
δε
dar
εις
în
την
οικίαν
casă,
προσήλθον
se apropiară
αυτώ
de El
οι
τυφλοί
orbii.
και
Și
λέγει αυτοίς
le spune
ο
Ιησούς
Isus,
πιστέυετε
Credeți
ότι
δύναμαι
pot
τούτο ποιήσαι
să fac aceasta?
λέγουσιν
Spun
αυτώ
ei,
ναι
Da,
κύριε
Doamne!
9:29
τότε
Atunci
ήψατο
atinse
των
οφθαλμών
ochii
αυτών
lor,
λέγων
spunând,
κατά
După
την
πίστιν
credința
υμών
voastră
γενηθήτω υμίν
să vi se facă!
9:30
και
Și
ανεώχθησαν αυτών
li s-au deschis
οι
οφθαλμοί
ochii;
και
și
ενεβριμήσατο αυτοίς
le-a poruncit aspru
ο
Ιησούς
Isus,
λέγων
spunând,
οράτε
Vedeți,
μηδείς
nimeni
γινωσκέτω
nu cunoască aceasta.
9:31
οι
Ei
δε
însă,
εξελθόντες
ieșind,
διεφήμισαν
au răspândit vestea
αυτόν
despre El
εν
în
όλη
tot
τη
γη
ținutul
εκείνη
acela.
9:32
αυτών
Ei
δε
însă,
εξερχομένων
plecând,
ιδού
iată,
προσήνεγκαν
au adus
αυτώ
la El
άνθρωπον
un om
κωφόν
mut
δαιμονιζόμενον
demonizat.
9:33
και
Și
εκβληθέντος
fiind scos
του
δαιμονίου
demonul,
ελάλησεν
a vorbit
ο
κωφός
mutul.
και
Și
εθαύμασαν
au fost uluite
οι
όχλοι
mulțimile,
λέγοντες
spunând,
ουδέποτε
Niciodată nu
εφάνη
s-a arătat
ούτως
așa ceva
εν
în
τω
Ισραήλ
Israel.
9:34
οι
δε
Dar
Φαρισαίοι
fariseii
έλεγον
spuneau,
εν
Prin
τω
άρχοντι
conducătorul
των
δαιμονίων
demonilor
εκβάλλει
scoate
τα
δαιμόνια
demonii.
9:35
και
Și
περιήγεν
străbătea
ο
Ισηούς
Isus
τας
πόλεις
cetățile
πάσας
toate
και
și
τας
κώμας
satele,
διδάσκων
învățând
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogile
αυτών
lor,
και
și
κηρύσσων
predicând
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
της
βασιλείας
Împărăției,
και
și
θεραπεύων
vindecând
πάσαν
orice
νόσον
boală,
και
și
πάσαν
orice
μαλακίαν
slăbiciune.
9:36
ιδών δε
Și văzând El
τους
όχλους
mulțimile
εσπλαγχνίσθη
I S-au umplut măruntaiele de milă
περί
pentru
αυτών
ele,
ότι
căci
ήσαν
erau
εκλελυμένοι
extenuate
και
și
ερριμμένοι
risipite
ωσεί
ca
πρόβατα
niște oi
μη
ne
έχοντα
având
ποιμένα
păstor.
9:37
τότε
Atunci
λέγει
spune
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui,
ο
μεν
Cu siguranță,
θερισμός
secerișul
πολύς
e mare,
οι
δε
dar
εργάται
lucrători
ολίγοι
sunt puțini;
9:38
δεήθητε
implorați
ουν
deci
του
pe
κυρίου
Domnul
του
θερισμού
secerișului,
όπως
astfel încât
εκβάλη
să scoată
εργάτας
lucrători
εις
în
τον
θερισμόν
secerișul
αυτού
Lui.