- X
Capitolul 4
4:1
Ιησούς δε
Iar Isus,
πνεύματος
[de Duhul
αγίου
Sfânt
πλήρης
1 plin],
υπέστρεψεν
S-a întors
από
de la
του
Ιορδάνου
Iordan,
και
și
ήγετο
a fost dus
εν
de
τω
πνεύματι
Duhul
εις
în
την
έρημον
pustie,
4:2
ημέρας τεσσαράκοντα
patruzeci de zile
πειραζόμενος
fiind ispitit
υπό
de
του
διαβόλου
diavolul;
και
și
ουκ
n-
έφαγεν
a mâncat
ουδέν
nimic
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea;
και
și
συντελεσθεισών
împlinindu-se
αυτών
ele,
ύστερον
la urmă
επείνασε
a flămânzit.
4:3
και
Și
είπεν αυτώ
Îi zise
ο
διάβολος
diavolul,
ει
Dacă
υιός
Fiu
ει
ești
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
είπε
zi
τω
λίθω
pietrei
τούτω
acesteia
ίνα
ca
γένηται
să devină
άρτος
pâine.
4:4
και
Și
απεκρίθη
răspunse
Ιησούς
Isus
προς
către
αυτόν
el,
λέγων
spunând,
γέγραπται
E scris
ότι
că,
ουκ
Nu
επ΄
cu
άρτω
pâine
μόνω
în mod exclusiv
ζήσεται
va trăi
άνθρωπος
omul,
αλλ΄
ci
επί
cu
παντί
orice
ρήματι
rostire
θεού
a lui Dumnezeu.
4:5
και
Și
αναγαγών
ducându-
αυτόν
L
ο
διάβολος
diavolul
εις
pe
όρος
un munte
υψηλόν
înalt,
έδειξεν αυτώ
I-a arătat
πάσας
toate
τας
βασιλείας
împărățiile
της
οικουμένης
pământului locuit
εν
într-
στιγμή
o clipă
χρόνου
de timp.
4:6
και
Și
είπεν αυτώ
Îi zise
ο
διάβολος
diavolul,
σοι
Ție Îți
δώσω
voi da
την
εξουσίαν
autoritatea
ταύτην
aceasta
άπασαν
toată,
και
și
την
δόξαν
gloria
αυτών
lor,
ότι
căci
εμοί
mie mi-
παραδέδοται
a fost predată,
και
și
ω εάν
oricui
θέλω
vreau
δίδωμι αυτήν
o dau.
4:7
συ
Tu
ούν
deci,
εάν
dacă
προσκυνήσης
Te vei închina
ενώπιόν
înaintea
μού
mea,
έσται
va fi
σου
a Ta
πάντα
toată.
4:8
και
Și
αποκριθείς
răspunzându-
αυτώ
i
είπεν
zise
ο
Ιησούς
Isus,
ύπαγε
Mergi
οπίσω
înapoia
μου
Mea,
σατανά
satano,
γέγραπται γαρ
căci e scris,
προσκυνήσεις
Să te închini
κύριον
Domnului
τον
θεόν
Dumnezeului
σου
tău,
και
și
αυτώ
Lui
μόνω
singur
λατρεύσεις
să-I slujești.
4:9
και
Și
ήγαγεν αυτόν
L-a dus
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
και
și
έστησεν αυτόν
L-a pus
επί
pe
το
πτερύγιον
streașina
του
ιερού
templului,
και
și
είπεν αυτώ
I-a zis,
ει
Dacă
ο
υιός
Fiul
ει
ești
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
βάλε
aruncă-
σεαυτόν
Te
εντεύθεν
de aici
κάτω
jos.
4:10
γέγραπται γαρ
căci e scris
ότι
că,
τοις
αγγέλοις
Îngerilor
αυτού
Lui
εντελείται
va porunci
περί
pentru
σου
Tine,
του
διαφυλάξαι σε
ca să Te păzească;
4:11
και
și
επί
pe
χειρών
mâini
αρούσί σε
Te vor purta,
μήποτε
ca nu cumva
προσκόψης
-Ți lovești
προς
de
λίθον
vreo piatră
τον
πόδα
piciorul
σου
Tău.
4:12
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτώ
i-a zis
ο
Ιησούς
Isus
ότι
că,
είρηται
S-a spus,
ουκ
Să nu
εκπειράσεις
ispitești
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău.
4:13
και
Și
συντελέσας
sfârșind
πάντα
orice
πειρασμόν
ispită
ο
διάβολος
diavolul,
απέστη
a plecat
απ΄
de la
αυτού
El
άχρι
pentru
καιρού
o vreme.
4:14
και
Și
υπέστρεψεν
S-a întors
ο
Ιησούς
Isus
εν
în
τη
δυνάμει
puterea
του
πνεύματος
Duhului
εις
în
την
Γαλιλαίαν
Galileea;
και
și
φήμη
faima
εξήλθε
s-a răspândit
καθ΄
în
όλης
tot
της
περιχώρου
ținutul din jur,
περί
cu privire la
αυτού
El.
4:15
και
Și
αυτός
El
εδίδασκεν
învăța
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogile
αυτών
lor,
δοξαζόμενος
fiind glorificat
υπό
de
πάντων
toți.
4:16
και
Și
ήλθεν
a venit
εις
în
την
Ναζαρέθ
Nazaret,
ου
unde
ην
fusese
τεθραμμένος
crescut;
και
și
εισήλθε
a intrat,
κατά
după
το
ειωθός
obiceiul
αυτώ
Lui,
εν
în
τη
ημέρα
ziua
των
σαββάτων
sabaturilor,
εις
în
την
συναγωγήν
sinagogă,
και
și
ανέστη
S-a ridicat
αναγνώναι
să citească.
4:17
και
Și
επεδόθη αυτώ
I s-a dat
βιβλίον
sulul cărții
Ησαϊου
lui Isaia
του
προφήτου
profetul;
και
și,
αναπτύξας
derulând
το
βιβλίον
sulul cărții,
εύρε
a găsit
τον
τόπον
locul
ου
în care
ην
era
γεγραμμένον
scris,
4:18
πνεύμα
Duhul
κυρίου
Domnului
επ΄
e peste
εμέ
Mine,
ου ένεκεν
pentru că
έχρισέ με
M-a uns
ευαγγελίσασθαι
să evanghelizez
πτωχοίς
sărmanilor;
απέσταλκέ με
M-a trimis
ιάσασθαι
să vindec
τους
pe cei
συντετριμμένους
zdrobiți
την
în (ro-16)
καρδίαν
înimă,
κηρύξαι
să vestesc
αιχμαλώτοις
captivilor
άφεσιν
eliberarea,
και
și
τυφλοίς
orbilor
ανάβλεψιν
căpătarea vederii,
αποστείλαι
să trimit
τεθραυσμένους
pe cei devastați
εν
în
αφέσει
libertate;
ro-16: sau: la, cu
4:19
κηρύξαι
să vestesc
ενιαυτόν
anul
κυρίου δεκτόν
acceptat de Domnului.
4:20
και
Și
πτύξας
rulând
το
βιβλίον
sulul cărții,
αποδούς
restituind-o
τω
υπηρέτη
îngrijitorului,
εκάθισε
S-a așezat.
και
Și
πάντων
toți
εν
[din
τη
συναγωγή
sinagogă
οι
οφθαλμοί
1 ochii]
ήσαν
erau
ατενίζοντες
ațintiți asupra
αυτώ
Lui.
4:21
ήρξατο δε
Și a început
λέγειν
să spună
προς
către
αυτούς
ei,
ότι
că,
σήμερον
Astăzi
πεπλήρωται
s-a împlinit
η
γραφή
Scriptura
αύτη
aceasta
εν
în
τοις
ωσίν
urechile
υμών
voastre.
4:22
και
Și
παντες
toți
εμαρτύρουν
mărturiseau
αυτώ
în favoarea Lui,
και
și
εθαύμαζον
se minunau
επί
de
τοις
λόγοις
cuvintele
της
de
χάριτος
har
τοις
care
εκπορευομένοις
ieșeau
εκ
din
του
στόματος
gura
αυτού
Lui.
και
Și
έλεγον
spuneau,
ουχ
Nu
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
υιός
fiul
Ιωσήφ
lui Iosif?
4:23
και
Și
είπε
El zise
προς
către
αυτούς
ei,
πάντως
Cu siguranță
ερείτέ μοι
Îmi veți spune
την
παραβολήν
parabola
ταύτην
aceasta,
ιατρέ
Doctore,
θεράπευσον
vindecă-te
σεαυτόν
pe tine însuți.
όσα
Toate câte
ηκούσαμεν
am auzit
γενόμενα
că s-au făcut
εν
în
τη
Καπερναούμ
Capernaum,
ποίησον
-le
και
și
ώδε
aici,
εν
în
τη
πατρίδι
patria
σου
Ta.
4:24
είπε δε
Și zise,
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
ουδείς
nici
προφήτης
un profet
δεκτός
acceptat
εστιν
nu este
εν
în
τη
πατρίδι
patria
αυτού
lui.
4:25
επ΄
În
αληθείας
adevăr
δε
dar
λέγω υμίν
vă spun,
πολλαί
Multe
χήραι
văduve
ήσαν
erau
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
Ηλίου
lui Ilie
εν
în
τω
Ισραήλ
Israel,
ότε
când
εκλείσθη
a fost închis
ο
ουρανός
cerul
επί
pentru
έτη τρία
trei ani
και
și
μήνας εξ
șase luni,
ως
încât
εγένετο
a avut loc
λιμός
foamete
μέγας
mare
επί
peste
πάσαν
toată
την
γην
țara;
4:26
και
și
προς
la
ουδεμίαν
nici una
αυτών
din ele
επέμφθη
n-a fost trimis
Ηλίας
Ilie,
ει μη
decât
εις
la
Σάρεπτα
Sarepta
της
Σιδώνος
Sidonului,
προς
la
γυναίκα
o femeie
χήραν
văduvă.
4:27
και
Și
πολλοί
mulți
λεπροί
leproși
ήσαν
erau
επί
în timpul
Ελισσαίου
lui Elisei
του
προφήτου
profetului
εν
în
τω
Ισραήλ
Israel;
και
și
ουδείς
nici unul
αυτών
din ei
εκαθαρίσθη
n-a fost curățit,
ει μη
afară de
Νεεμάν
Naaman
ο
Σύρος
Sirianul.
4:28
και
Și
επλήσθησαν
s-au umplut
πάντες
toți
θυμού
de furie
εν
în
τη
συναγωγή
sinagogă,
ακούοντες
auzind
ταύτα
acestea;
4:29
και
și
αναστάντες
ridicându-se,
εξέβαλον αυτόν
L-au scos
έξω
afară
της
din
πόλεως
cetate,
και
și
ήγαγον αυτόν
L-au dus
έως
până pe
οφρύος
sprânceana
του
όρους
muntelui
εφ΄
pe
ου
care
η
πόλις
cetatea
αυτών
lor
ωκοδόμητο
era zidită,
εις
ca
το
κατακρημνίσαι αυτόν
să-L arunce în prăpastie;
4:30
αυτός
El
δε
însă,
διελθών
traversând
διά
prin
μέσου
mijlocul
αυτών
lor,
επορεύετο
a plecat. ~
4:31
και
Și
κατήλθεν
a coborât
εις
la
Καπερναούμ
Capernaum,
πόλιν
cetate
της
a
Γαλιλαίας
Galileii,
και
și
ην
διδάσκων αυτούς
îi învăța (ro-11)
εν
în
τοις
σάββασι
sabaturi.
ro-11: lit: El era învățându-i
4:32
και
Și
εξεπλήσσοντο
erau uimiți
επί
de
τη
διδαχή
învățătura
αυτού
Lui,
ότι
deoarece
εν
cu
εξουσία
autoritate
ην
era
ο
λόγος
cuvântul
αυτού
Lui.
4:33
και
Și
εν
în
τη
συναγωγή
sinagogă
ην
era
άνθρωπος
un om
έχων
având
πνεύμα
un duh
δαιμονίου
de demon
ακαθάρτου
necurat,
και
și
ανέκραξε
a strigat
φωνή
cu glas
μεγάλη
tare,
4:34
λέγων
spunând,
έα
Ah,
τι
ce e între
ημίν
noi
και
și
σοι
Tine,
Ιησού
Isuse
Ναζαρηνέ
Nazarineanule?
ήλθες
Ai venit
απολέσαι ημάς
ca să ne pierzi?
οίδά σε
Te știu
τις
Cine
ει
ești,
ο
άγιος
Sfântul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
4:35
και
Și
επετίμησεν αυτώ
l-a mustrat
ο
Ιησούς
Isus,
λέγων
spunând,
φιμώθητι
Taci,
και
și
έξελθε
ieși
εξ
din
αυτού
el.
και
Și
ρίψαν
aruncându-
αυτόν
l
το
δαιμόνιον
demonul
εις
în
μέσον
mijloc,
εξήλθεν
a ieșit
απ΄
din
αυτού
el,
μηδέν
în nimic
βλάψαν
vătămându-
αυτόν
l.
4:36
και
Și
εγένετο
a căzut
θάμβος
stupefacție
επί
peste
πάντας
toți,
και
și
συνελάλουν
discutau
προς αλλήλους
unii cu alții,
λέγοντες
spunând,
τις
Ce
ο
λόγος
cuvânt
ούτος
e acesta,
ότι
fiindcă
εν
cu
εξουσία
autoritate
και
și
δυνάμει
putere
επιτάσσει
El poruncește
τοις
ακαθάρτοις
necuratelor
πνεύμασι
duhuri,
και
și
εξέρχονται
ele ies?
4:37
και
Și
εξεπορεύετο
a ieșit
ήχος
vestea
περί
despre
αυτού
El
εις
în
πάντα
fiecare
τόπον
loc
της
din
περιχώρου
împrejurime.
4:38
αναστάς δε
Și ridicându-Se
εκ
din
της
συναγωγής
sinagogă,
εισήλθεν
a intrat
εις
în
την
οικίαν
casa
Σίμωνος
lui Simon.
η
πενθερά δε
Iar soacra
του
lui
Σίμωνος
Simon
ην
era
συνεχομένη
cuprinsă
πυρετώ
de febră
μεγάλω
mare;
και
și
ηρώτησαν αυτόν
L-au rugat
περί
pentru
αυτής
ea.
4:39
και
Și
επιστάς
aplecându-Se
επάνω
asupra
αυτής
ei,
επετίμησε
a mustrat
τω
πυρετώ
febra;
και
și
αφήκεν
a lăsat-
αυτήν
o febra.
παραχρήμα δε
Și îndată,
αναστάσα
ridicându-se,
διηκόνει αυτοίς
ea le slujea.
4:40
δύνοντος δε
Și apunând
του
ηλίου
soarele,
πάντες
toți
όσοι
câți
είχον
aveau
ασθενούντας
bolnavi
νόσοις
cu boli
ποικίλαις
de multe feluri,
ήγαγον αυτούς
i-au adus
προς
la
αυτόν
El;
ο δε
și El,
ενί
unul câte unul,
εκάστω
pe fiecare
αυτών
din ei
τας
χείρας
mâinile
επιθείς
punându-Și,
εθεράπευσεν αυτούς
i-a vindecat.
4:41
εξήρχετο δε
Și ieșeau
και
și
δαιμόνια
demoni
από
din
πολλών
mulți,
κράζοντα
strigând
και
și
λέγοντα
spunând,
ότι
συ
Tu
ει
ești
ο
Χριστός
Hristosul
ο
υιός
Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
και
Și
επιτιμών
El mustrându-i,
ουκ
nu
εία αυτά
îi lăsa
λαλείν
să vorbească,
ότι
întrucât
ήδεισαν
știau
τον
Χριστόν
Hristosul
αυτόν
El
είναι
este.
4:42
γενομένης δε
Și făcându-se
ημέρας
ziuă,
εξελθών
a ieșit
επορεύθη
mergând
εις
într-
έρημον τόπον
un loc pustiu.
και
Și
οι
όχλοι
mulțimile
εζήτουν αυτόν
Îl căutau,
και
și
ήλθον
au venit
έως
la
αυτού
El,
και
și-
κατείχον αυτόν
L țineau
του
ca
μη
să nu
πορεύεσθαι
plece
απ΄
de la
αυτών
ei.
4:43
ο
El
δε
însă
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei
ότι
că,
και
Și
ταις
ετέραις
altor
πόλεσιν
cetăți
ευαγγελίσασθαί
să evanghelizez
με
Îmi
δει
e necesar,
την
vestesc
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu;
ότι
fiindcă
εις
pentru
τούτο
aceasta
απέσταλμαι
am fost trimis.
4:44
και
Și
ην
(ro-2)
κηρύσσων
predica
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogile
της
Γαλιλαίας
Galileii.
ro-2: lit: El era predicând