- X
Capitolul 6
6:1
εγένετο δε
Și a avut loc
εν
în
σαββάτω
sabatul
δευτεροπρώτω
cel de-al doilea după primul, (ro-5)
διαπορεύεσθαι
trecea
αυτόν
El
διά
prin
των
σπορίμων
semănături;
και
și
έτιλλον
smulgeau
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
τους
στάχυας
spice
και
și
ήσθιον
mâncau,
ψώχοντες
frecându-le
ταις
cu
χερσί
mâinile.
ro-5: al doilea sabat după ziua Paștelui
6:2
τινές δε
Și unii
των
dintre
Φαρισαίων
farisei
είπον αυτοίς
le-au zis,
τι
De ce
ποιείτε
faceți
ο
ce
ουκ
nu
έξεστι
e permis
ποιείν
a face
εν
în
τοις
σάββασι
sabaturi?
6:3
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
προς
către
αυτούς
ei
είπεν
zise
ο
Ιησούς
Isus,
ουδέ
Nici
τούτο
aceasta
ανέγνωτε
n-ați citit,
ο
ce
εποίησε
a făcut
Δαβίδ
David,
οπότε
când
επείνασεν
a flămânzit,
αυτός
el
και
și
οι
cei ce
μετ΄
cu
αυτού
el
όντες
erau?
6:4
ως
Cum
εισήλθεν
a intrat
εις
în
τον
οίκον
casa
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
τους
άρτους
pâinile
της
προθέσεως
punerii înainte
έλαβε
le-a luat,
και
și
έφαγε
a mâncat,
και
și
έδωκε
a dat
και
și
τοις
celor
μετ΄
cu
αυτού
el,
ους
ceea ce
ουκ
nu
έξεστι
e permis
φαγείν
a fi mănâncate
ει μη
decât
μόνους
numai
τους
ιερείς
preoților?
6:5
και
Și
έλεγεν αυτοίς
le-a spus
ότι
că,
κύριός
Domn
εστιν
este
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
και
și
του
al
σαββάτου
sabatului.
6:6
εγένετο δε
Și a avut loc
και
și
εν
în
ετέρω
alt
σαββάτω
sabat,
εισελθείν
a intrat
αυτόν
El
εις
în
την
συναγωγήν
sinagogă
και
și
διδάσκειν
învăța;
και
și
ην
era
εκεί
acolo
άνθρωπος
un om,
και
și
η
χειρ
mâna
αυτού
lui
η
cea
δεξιά
dreaptă
ην
era
ξηρά
uscată.
6:7
παρετήρουν δε αυτόν
Și Îl supravegheau cu atenție
οι
γραμματείς
cărturarii
και
și
οι
Φαραισαίοι
fariseii,
ει
dacă
εν
în
τω
σαββάτω
sabat
θεραπεύσει αυτόν
îl va vindeca,
ίνα
ca
εύρωσι
să găsească
κατηγορίαν
acuzație împotriva
αυτού
Lui.
6:8
αυτός
El
δε
însă
ήδει
știa
τους
διαλογισμούς
gândurile
αυτών
lor,
και
și
είπεν
zise
τω
ανθρώπω
omului
τω
care
ξηράν
[uscată
έχοντι
1 avea
την
χείρα
2 mâna],
έγειραι
Ridică-te
και
și
στήθι
stai
εις
în
το
μέσον
mijloc.
ο δε
Și el
αναστάς
ridicându-se
έστη
a stat.
6:9
είπεν
Zise
ουν
deci
ο
Ιησούς
Isus
προς
către
αυτούς
ei,
επερωτήσω υμάς
Vă voi întreba,
τι
Ce
έξεστι
e permis
τοις
în
σάββασιν
sabaturi?
αγαθοποιήσαι
a face bine
η
sau
κακοποιήσαι
a face rău?
ψυχήν
Un suflet
σώσαι
-l salvezi
η
sau
απολέσαι
-l pierzi?
6:10
και
Și
περιβλεψάμενος
privind împrejur
πάντας αυτούς
la ei toți,
είπεν
zise
τω
ανθρώπω
omului,
έκτεινον
Întinde-ți
την
χείρά
mâna
σου
ta.
ο δε
Și el
εποίησεν
a făcut
ούτως
așa;
και
și
αποκατεστάθη
s-a restabilit
η
χειρ
mâna
αυτού
lui
υγιής
sănătoasă
ως
ca
η
άλλη
cealaltă.
6:11
αυτοί
Ei
δε
însă
επλήσθησαν
s-au umplut de
ανοίας
înnebunire;
και
și
διελάλουν
vorbeau
προς αλλήλους
între ei
τι
ce
αν
ar putea
ποιήσειαν
-I facă
τω
lui
Ιησού
Isus.
6:12
εγένετο δε
Și a avut loc
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
ταύταις
acelea,
εξήλθεν
El a ieșit
εις
la
το
όρος
munte,
προσεύξασθαι
ca să Se roage;
και
și
ην
(ro-13)
διανυκτερεύων
a petrecut toată noaptea
εν
în
τη
προσευχή
rugăciune
του
către
θεού
Dumnezeu.
ro-13: lit: a fost petrecând
6:13
και
Și
ότε
când
εγένετο
s-a făcut
ημέρα
ziuă,
προσεφώνησε
S-a adresat
τους
μαθητάς
ucenicilor
αυτού
Lui,
και
și
εκλεξάμενος
a ales
απ΄
dintre
αυτών
ei
δώδεκα
doisprezece,
ους
pe care
και
și
αποστόλους
apostoli
ωνόμασε
i-a numit,
6:14
Σίμωνα
pe Simon,
ον
pe care l-
και ωνόμασεν
a numit și
Πέτρον
Petru,
και
și
Ανδρέαν
pe Andrei,
τον
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
Ιάκωβον
pe Iacov
και
și
Ιωάννην
Ioan,
Φίλιππον
pe Filip
και
și
Βαρθολομαίον
Bartolomeu,
6:15
Ματθαίον
pe Matei
και
și
Θωμάν
Toma,
Ιάκωβον
pe Iacov
τον
cel
του
al lui
Αλφαίου
Alfeu,
και
și
Σίμωνα
pe Simon,
τον
cel
καλούμενον
numit
Ζηλωτήν
Zelotul,
6:16
Ιούδαν
Iuda
Ιακώβου
al lui Iacov, (ro-2)
και
și
Ιούδαν
Iuda
Ισκαριώτην
Iscarioteanu
ος
care
και
de asemenea
εγένετο
a devenit
προδότης [gr-9]
trădător,
ro-2: +fratele
gr-9: προδότης: 3 oc, Fap 7:52, 2Ti 3:4
6:17
και
Și
καταβάς
coborând
μετ΄
împreună cu
αυτών
ei,
έστη
a stat
επί
într-
τόπου
un loc
πεδινού
șes,
και
și
όχλος
o mulțime
μαθητών
de ucenici
αυτού
ai Lui,
και
și
πλήθος
o mulțime
πολύ
mare
του
de
λαού
popor
από
din
πάσης
toată
της
Ιουδαίας
Iudeea,
και
și
Ιερουσαλήμ
din Ierusalim,
και
și
της
de la
παραλίου
țărmul
Τύρου
Tirului
και
și
Σιδώνος
al Sidonului,
οι
care
ήλθον
veniseră
ακούσαι αυτού
ca să-L asculte,
και
și
ιαθήναι
să fie vindecați
από
de
των
νόσων
bolile
αυτών
lor,
6:18
και
și
οι
cei
οχλούμενοι
chinuiți
υπό
de
πνευμάτων
duhuri
ακαθάρτων
necurate;
και
și
εθεραπεύοντο
erau vindecați.
6:19
και
Și
πας
toată
ο
όχλος
mulțimea
εζήτει
căuta
άπτεσθαι αυτού
să-L atingă,
ότι
căci
δύναμις
o putere
παρ΄
din
αυτού
El
εξήρχετο
ieșea
και
și
ιάτο
îi vindeca
πάντας
pe toți.
6:20
και
Și
αυτός
El,
επάρας
ridicând
τους
οφθαλμούς
ochii
αυτού
Lui
εις
spre
τους
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
έλεγε
spunea,
μακάριοι
Ferice de
οι
cei
πτωχοί
săraci,
ότι
căci
υμετέρα
a voastră
εστίν
este
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
6:21
μακάριοι
Ferice de
οι
cei ce
πεινώντες
flămânzesc
νυν
acum,
ότι
căci
χορτασθήσεσθε
veți fi săturați.
μακάριοι
Ferice de
οι
cei ce
κλαίοντες
plâng
νυν
acum,
ότι
căci
γελάσετε
veți râde.
6:22
μαάριοί
Fericiți
εστε
sunteți voi
όταν
când
μισήσωσιν υμάς
vă vor urî
οι
άνθρωποι
oamenii,
και
și
όταν
când
αφορίσωσιν υμάς
vă vor alunga dintre ei
και
și
ονειδίσωσι
vor defăima,
και
și
εκβάλωσι
vor lepăda
το
όνομα
numele
υμών
voastre
ως
ca pe
πονηρόν
un lucru cumplit,
ένεκα
din cauza
του
υιού
Fiului
του
ανθρώπου
Omului.
6:23
χάρητε
Bucurați-vă
εν
în
εκείνη
aceea
τη
ημέρα
ziua,
και
și
σκιρτήσατε
săltați de bucurie,
ιδού γαρ
căci iată,
ο
μισθός
răsplata
υμών
voastră
πολύς
mare e
εν
în
τω
ουρανώ
cer;
κατά ταύτα γαρ
căci la fel
εποίουν
le făceau
τοις
προφήταις
profeților
οι
πατέρες
părinții
αυτών
lor.
6:24
πλην
Dar
ουαί
vai
υμίν
de voi,
τοις
πλουσίοις
bogaților,
ότι
căci
απέχετε
primiți
την
παράκλησιν
mângâierea
υμών
voastră.
6:25
ουαί
Vai
υμίν
de voi,
οι
care
εμπεπλησμένοι
sunteți sătui,
ότι
căci
πεινάσετε
veți flămânzi.
ουαί
Vai
υμίν
de voi,
οι
care
γελώντες
râdeți
νυν
acum,
ότι
căci
πενθήσετε
vă veți jeli
και
și
κλαύσετε
veți plânge.
6:26
ουαί
Vai vouă
όταν
când
καλώς
bine
υμάς
de voi
είπωσιν
vor vorbi
οι
άνθρωποι
oamenii,
κατά ταύτα γαρ
căci la fel
εποίουν
le făceau
τοις
ψευδοπροφήταις
falșilor-profeți
οι
πατέρες
părinții
αυτών
lor.
6:27
αλλά
Dar
υμίν
vouă
λέγω
vă spun,
τοις
voi care
άκουουσιν
ascultați,
αγαπάτε
Iubiți
τους
pe
εχθρούς
vrăjmașii
υμών
voștri,
καλώς
bine
ποιείτε
faceți
τοις
celor ce
μισούσιν υμάς
vă urăsc,
6:28
ευλογείτε
binecuvântați
τους
pe cei ce
καταρωμένους υμίν
vă blesteamă,
και
și
προσεύχεσθε
rugați-vă
υπέρ
pentru
των
cei ce
επηρεαζόντων υμάς
vă vatămă.
6:29
τω
Celui care
τύπτοντί σε
te lovește
επί
peste
την
σιαγόνα
obraz,
πάρεχε
-i-l
και
și
την
pe
άλλην
celălalt.
και
Și
από
de la
του
cel care
αίροντός σου
îți ia
το
ιμάτιον
haina,
και
nici
τον
χιτώνα
cămașa
μη
nu
κωλύσης
i-o opri.
6:30
παντί δε
Și oricui
τω
αιτούντί σε
îți cere,
δίδου
-i;
και
și
από
de la
του
cel care
αίροντος
îți ia
τα σα
ale tale,
μη
nu
απαίτει
cere înapoi.
6:31
και
Și
καθώς
cum
θέλετε
voiți
ίνα ποιώσιν
să vă facă
υμίν
vouă
οι
άνθρωποι
oamenii,
και
și
υμείς
voi
ποιείτε
faceți-
αυτοίς
le
ομοίως
la fel.
6:32
και
Și
ει
dacă
αγαπάτε
iubiți
τους
pe cei ce
αγαπώντας υμάς
vă iubesc,
ποία
care
υμίν
χάρις εστί
este mărinimia? (ro-10)
και γαρ
Căci și
οι
αμαρτωλοί
păcătoșii,
τους
pe cei ce-
αγαπώντας αυτούς
i iubesc,
αγαπώσι
îi iubesc la rândul lor.
ro-10: dărnicia, bunătatea inimii; lit: harul
6:33
και
Și
εάν
dacă
αγαθοποιήτε
faceți bine
τους
celor ce
αγαθοποιούντας υμάς
vă fac bine,
ποία
care
υμίν
χάρις εστί
este mărinimia?
και γαρ
Căci și
οι
αμαρτωλοί
păcătoșii
το
αυτό
la fel
ποιούσι
fac.
6:34
και
Și
εάν
dacă
δανείζητε
împrumutați
παρ΄ ων
celor de la care
ελπίζετε
sperați
απολαβείν
să primiți înapoi,
ποία
care
υμίν
χάρις εστί
este mărinimia?
και γαρ
Căci și
αμαρτωλοί
păcătoșii
αμαρτωλοίς
păcătoșilor
δανείζουσιν
împrumută,
ίνα
ca
απολάβωσι
să primească
τα
ίσα
la fel.
6:35
πλην
Însă
αγαπάτε
iubiți
τους
pe
εχθρούς
vrăjmașii
υμών
voștri,
και
și
αγαθοποιείτε
faceți bine,
και
și
δανείζετε
împrumutați,
μηδέν
nimic
απελπίζοντες
sperând înapoi,
και
și
έσται
va fi
ο
μισθός
răsplata
υμών
voastră
πολύς
mare,
και
și
έσεσθε
veți fi
υιοί
fii
του
ai Celui
υψίστου
Preaînalt;
ότι
căci
αυτός
El
χρηστός
bun
εστιν
este
επί
cu
τους
cei
αχαρίστους
nemulțumitori
και
și
πονηρούς
răufăcători.
6:36
γίνεσθε
Faceți-vă
ούν
deci
οικτίρμονες
îndurători,
καθώς
după cum
και
și
ο
πατήρ
Tatăl
υμών
vostru
οικτίρμων
îndurător
εστί
este. ~
6:37
και
Și
μη
nu
κρίνετε
judecați,
και
și
ου μη
nicidecum nu
κριθήτε
veți fi judecați;
μη
nu
καταδικάζετε
condamnați,
και
și
ου μη
nicidecum nu
καταδικασθήτε
veți fi condamnați;
απολύετε
iertați,
και
și
απολυθήσεσθε
vi se va ierta.
6:38
δίδοτε
Dați,
και
și
δοθήσεται υμίν
vi se va da;
μέτρον
o măsură
καλόν
bună,
πεπιεσμένον
îndesată
και
și
σεσαλευμένον
clătinată
και
și
υπερεκχυνόμενον
vărsându-se pe deasupra
δώσουσιν
vor da
εις
în
τον
κόλπον
sânul
υμών
vostru,
τω γαρ
căci cu
αυτώ
aceeași
μέτρω
măsură
ω
cu care
μετρείτε
măsurați,
αντιμετρηθήσεται υμίν
vi se va măsura. ~
6:39
είπε δε
Și a zis
παραβολήν
o parabolă
αυτοίς
pentru ei,
μήτι
Oare
δύναται
poate
τυφλός
un orb
τυφλόν
pe un orb
οδηγείν
-l călăuzească?
ουχί
Nu
αμφότεροι
amândoi
εις
într-
βόθυνον
o groapă
πεσούνται
vor cădea?
6:40
ουκ
Nu
έστι
este
μαθητής
ucenic
υπέρ
mai presus
τον
de
διδάσκαλον
învățătorul
αυτού
lui;
κατηρτισμένος
pregătit pe deplin
δε
fiind însă
πας
oricine,
έσται
va fi
ως
ca
ο
διδάσκαλος
învățătorul
αυτού
lui.
6:41
τι δε
Dar de ce
βλέπεις
vezi
το
κάρφος
paiul
το
cel
εν
din
τω
οφθαλμώ
ochiul
του
αδελφού
fratelui
σου
tău,
την
δε
dar
δοκόν
bârna
την
cea
εν
din
τω
ιδίω
propriul tău
οφθαλμώ
ochi
ου
nu o
κατανοείς
examinezi?
6:42
η
Sau
πως
cum
δύνασαι
poți
λέγειν
spune
τω
αδελφώ
fratelui
σου
tău,
αδελφέ
Frate,
άφες
lasă-mă
εκβάλω
să scot
το
κάρφος
paiul
το
cel
εν
din
τω
οφθαλμώ
ochiul
σου
tău,
αυτός
și tu însuți
την
cea
εν
din
τω
οφθαλμώ
ochiul
σου
tău
δοκόν
bârnă
ου
nu
βλέπων
o vezi?
υποκριτά
Ipocritule,
έκβαλε
scoate
πρώτον
întâi
την
δοκόν
bârna
εκ
din
του
οφθαλμού
ochiul
σου
tău,
και
și
τότε
atunci
διαβλέψεις
vei vedea limpede
εκβαλείν
să scoți
το
κάρφος
paiul
το
cel
εν
din
τω
οφθαλμώ
ochiul
του
αδελφού
fratelui
σου
tău. ~
6:43
ου γαρ
Căci nu
εστι
este
δένδρον
copac
καλόν
bun
ποιούν
care să facă
καρπόν
rod
σαπρόν
stricat;
ουδέ
nici
δένδρον
copac
σαπρόν
stricat
ποιούν
care să facă
καρπόν
rod
καλόν
bun.
6:44
έκαστον γαρ
Căci fiecare
δένδρον
copac
εκ
din
του
ιδίου
propriul lui
καρπού
rodul
γινώσκεται
se cunoaște;
ου γαρ
căci nu
εξ
din
ακανθών
spini
συλλέγουσι
se culeg
σύκα
smochine,
ουδέ
nici
εκ
din
βάτου
mărăciniș
τρυγώσι
nu se recoltează
σταφυλήν
strugure.
6:45
ο
αγαθός άνθρωπος
Omul bun,
εκ
din
του
αγαθού θησαυρού
tezaurul cel bun
της
al
καρδίας
inimii
αυτού
lui,
προφέρει
scoate
το
ce
αγαθόν
este bun;
και
și
ο
πονηρός άνθρωπος
omul răufăcător,
εκ
din
του
πονηρού θησαυρού
tezaurul răufăcător
της
al
καρδίας
inimii
αυτού
lui,
προφέρει
scoate
το
ce
πονηρόν
este răufăcător;
εκ γαρ
căci din
του
περισσεύματος
prisosul
της
καρδίας
inimii
λαλεί
vorbește
το
στόμα
gura
αυτού
lui. ~
6:46
τι δε
Și de ce
με
καλείτε
chemați,
κύριε
Doamne,
κύριε
Doamne!
και
și
ου
nu
ποιείτε
faceți
α
ce
λέγω
spun?
6:47
πας
Oricine
ο
ερχόμενος
vine
προς
la
με
Mine,
και
și
ακούων
aude
μου
ale Mele
των
λόγων
cuvinte
και
și
ποιών αυτούς
le face,
υποδείξω υμίν
vă voi arăta lămurit
τίνι
cu cine
εστίν
este
όμοιος
aseamănat.
6:48
όμοιός
Asemenea
εστιν
este
ανθρώπω
unui om
οικοδομούντι
care zidește
οικίαν
o casă,
ος
care
έσκαψε
a săpat
και
și
εβάθυνε
a adâncit,
και
și
έθηκε
a pus
θεμέλιον
temelia
επί
pe
την
πέτραν
stâncă;
πλημμύρας δε
și inundație
γενομένης
venind,
προσέρρηξεν
a izbit
ο
ποταμός
râul
τη
οικία
casa
εκείνη
aceea,
και
și
ουκ
nu
ίσχυσε
a avut forță
σαλεύσαι αυτήν
s-o clatine,
τεθεμελίωτο γαρ
căci fusese întemeiată
επί
pe
την
πέτραν
stâncă.
6:49
ο δε
Și cine
ακούσας
a auzit
και
și
μη
nu
ποιήσας
a făcut,
όμοιός
asemenea
εστιν
este
ανθρώπω
unui om
οικοδομήσαντι
care a zidit
οικίαν
o casă
επί
pe
την
γην
pământ,
χωρίς
fără
θεμελίου
temelie,
η
peste care
προσέρρηξεν
a izbit
ο
ποταμός
râul,
και
și
ευθέως
îndată
έπεσε
a căzut,
και
și
εγένετο
a fost
το
ρήγμα
dezmembarea
της
οικίας
case
εκείνης
aceleia
μέγα
mare.