- X
Capitolul 2
2:1
διό
De aceea,
αναπολόγητος
inexcuzabil
ει
ești,
ω
o!
άνθρωπε
omule
πας
care
ο
κρίνων
judeci;
εν ω γαρ
căci în ceea ce
κρίνεις
judeci
τον
pe
έτερον
altul,
σεαυτόν
pe tine însuți
κατακρίνεις
te judeci;
τα
γαρ
căci
αυτά
aceleași lucruri le
πράσσεις
faci,
ο
tu care
κρίνων
judeci.
2:2
οίδαμεν δε
Și știm
ότι
το
κρίμα
judecata
του
lui
θεού
Dumnezeu
εστι
este
κατά
potrivit
αλήθειαν
adevărului
επί
față de
τους
cei
τα τοιαύτα
unele ca acestea
πράσσοντας
făcând.
2:3
λογίζη δε
Și socotești tu
τούτο
aceasta,
ω
o!
άνθρωπε
omule,
ο
(care
κρίνων
judeci
τους
pe cei care
τα τοιαύτα πράσσοντας
practică unele ca acestea,
και
și
ποιών αυτά
tu însuți le faci),
ότι
συ
tu
εκφεύξη
vei scăpa
το
de
κρίμα
judecata
του
lui
θεού
Dumnezeu?
2:4
η
Sau
του
πλούτου
bogăția
της
χρηστότητος
bunătății
αυτού
Lui,
και
și
της
a
ανοχής
îngăduinței
και
și
της
a
μακροθυμίας
îndelungii răbdări,
καταφρονείς
o disprețuiești?
αγνοών
Neștiind
ότι
το
χρηστόν
bunătatea
του
lui
θεού
Dumnezeu
εις
spre (ro-20)
μετάνοιάν
pocăință
σε
te
άγει
conduce?
ro-20: la
2:5
κατά
Potrivit
δε
însă
την
σκληρότητά
durității
σου
tale
και
și
αμετανόητον
nepocăitei tale
καρδίαν
inimi,
θησαυρίζεις
tezaurizezi
σεαυτώ
ție însuți
οργήν
urgie
εν
în
ημέρα
ziua
οργής
urgiei
και
și
αποκαλύψεως
descoperirii
δικαιοκρισίας
dreptei judecăți
του
a lui
θεού
Dumnezeu;
2:6
ος
Care
αποδώσει
va răsplăti
εκάστω
fiecăruia
κατά
după
τα
έργα
lucrările
αυτού
lui;
2:7
τοις μεν
celor care
καθ΄
cu
υπομονήν
stăruință în
έργου
lucrare
αγαθού
bună,
δόξαν
glorie
και
și
τιμήν
onoare
και
și
αφθαρσίαν
nestricăciune
επιζητούσι
caută --
ζωήν
viață
αιώνιον
veșnică.
2:8
τοις δε
Celor care
εξ
din
εριθείας
duh de ceartă,
και
și
απειθούσιν
neascultare
μεν
chiar
τη
de
αληθεία
adevăr,
πειθομένοις
ascultând
δε
însă
τη
de
αδικία
nedreptate --
θυμός
mânie
και
și
οργή
urgie;
2:9
θλίψις
necaz
και
și
στενοχωρία
strâmtorare
επί
peste
πάσαν
orice
ψυχήν
suflet
ανθρώπου
de om
του
κατεργαζομένου
săvârșind
το
κακόν
răul,
Ιουδαίου τε
atât al iudeului,
πρώτον
întâi,
και
cât și
Έλληνος
al grecului;
2:10
δόξα
glorie
δε
însă
και
și
τιμή
onoare
και
și
ειρήνη
pace
παντί
oricui
τω
εργαζομένω
lucrează
το
αγαθόν
binele,
Ιουδαίω τε
atât al iudeului,
πρώτον
întâi,
και
cât și
Έλληνι
grecului.
2:11
ου γαρ
Căci nu
εστι
este
προσωποληψία
discriminare
παρά
la
τω
θεώ
Dumnezeu.
2:12
όσοι γαρ
Căci toți câți
ανόμως
fără lege
ήμαρτον
au păcătuit,
ανόμως
fără lege
και
vor și
απολούνται
pieri;
και
și
όσοι
toți câți
εν
sub
νόμω
lege
ήμαρτον
au păcătuit,
διά
prin
νόμου
lege
κριθήσονται
vor fi judecați;
2:13
ου γαρ
( căci nu
οι
cei ce
ακροαταί
aud
του
νόμου
legea
δίκαιοι
sunt drepți
παρά
inaintea
τω
lui
θεώ
Dumnezeu,
αλλ΄
ci
οι
cei ce
ποιηταί
înfăptuiesc
του
νόμου
legea
δικαιωθήσονται
vor fi îndreptățiți;
2:14
όταν γαρ
căci atunci când
έθνη
națiunile,
τα
cele
μη
ne
νόμον έχοντα
având lege
φύσει
din fire,
τα
lucrurile
του
νόμου
legii
ποιή
le fac,
ούτοι
acestea,
νόμον
lege
μη
ne
έχοντες
având,
εαυτοίς
lor înselor le
εισι
sunt
νόμος
lege;
2:15
οίτινες
care
ενδείκνυνται
arată
το
έργον
lucrarea
του
νόμου
legii
γραπτόν
scrisă
εν
în
ταις
καρδίαις
inimile
αυτών
lor,
συμμαρτυρούσης
mărturisind împreună cu
αυτών
a lor
της
συνειδήσεως
conștiință,
και
și
μεταξύ
între ele,
αλλήλων
unele pe altele,
των
cu
λογισμών
raționamente
κατηγορούντων
se acuză,
η
sau
και
de asemenea
απολογουμένων
se apără);
2:16
εν
vor fi judecate în
ημέρα
ziua
οτε
când
κρινεί
va judeca
ο
θεος
Dumnezeu
τα
cele
κρυπτά
ascunse
των
ale
ανθρώπων
oamenilor,
κατά
potrivit
το
ευαγγέλιόν
Evangheliei
μου
mele,
διά
prin
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
2:17
ίδε
Iată,
συ
tu
Ιουδαίος
iudeu
επονομάζη
te numești,
και
și
επαναπαύη
te bazezi
τω
pe
νόμω
lege,
και
și
καυχάσαι
te lauzi
εν
în
θεώ
Dumnezeu,
2:18
και
și
γινώσκεις
cunoști
το
θέλημα
voia Lui,
και
și
δοκιμάζεις
știi să discerni
τα
lucrurile
διαφέροντα
deosebite, (ro-8)
κατηχούμενος
fiind instruit
εκ
din
του
νόμου
lege,
ro-8: adică, excelente
2:19
πέποιθάς τε
și convingându-te
σεαυτόν
pe tine însuți
οδηγόν
că ghid
είναι
ești
τυφλών
orbilor,
φως
lumină
των
celor
εν
din
σκότει
întuneric,
2:20
παιδευτήν
îndrumător
αφρόνων
al celor fără minte,
διδάσκαλον
învățător
νηπίων
al copiilor,
έχοντα
având
την
μόρφωσιν
forma
της
γνώσεως
cunoștinței
και
și
της
a
αληθείας
adevărului
εν
în
τω
νόμω
lege.
2:21
ο
Cel
ούν
deci
διδάσκων
învățând
έτερον
pe altul,
σεαυτόν
pe tine însuți
ου
nu
διδάσκεις
te înveți?
ο
Cel
κηρύσσων
proclamând,
μη
Să nu
κλέπτειν
furi! --
κλέπτεις
furi?
2:22
ο
Cel
λέγων
spunând,
μη
Să nu
μοιχεύειν
curvești! --
μοιχεύεις
curvești?
ο
Cel
βδελυσσόμενος
urând
τα
είδωλα
idolii,
ιεροσυλείς
jefuiești temple?
2:23
ος
Tu cel care
εν
în
νόμω
lege
καυχάσαι
se laudă,
διά
prin
της
παραβάσεως
încălcarea
του
νόμου
legii
τον
pe
θεόν
Dumnezeu Îl
ατιμάζεις
dezonorezi?
2:24
το
γαρ
Căci
όνομα
Numele
του
lui
θεού
Dumnezeu
δι΄
prin
υμάς
voi
βλασφημείται
e blasfemiat
εν
între
τοις
έθνεσι
națiuni,
καθώς
după cum
γέγραπται
e scris.
2:25
περιτομή μεν γαρ
Căci tăierea împrejur, în adevăr,
ωφελεί
folosește
εάν
dacă
νόμον
legea o
πράσσης
practici,
εαν
dacă
δε
însă
παραβάτης
profanator
νόμου
al legii
ης
vei fi,
η
περιτομή σου
tăierea ta împrejur
ακροβυστία
exces al cărnii
γέγονεν
devine.
2:26
εάν
Dacă
ούν
deci
η
cel
ακροβυστία
fiind în excesul cărnii
τα
δικαιώματα
cerințele
του
νόμου
legii
φυλάσση
le păzește,
ουχί
oare nu,
η
ακροβυστία
excesul cărnii
αυτού
lui
εις
drept
περιτομήν
tăiere împrejur
λογισθήσεται
va fi socotit?
2:27
και
Și te
κρινεί
va judeca
η
cel care,
εκ
din
φύσεως
fire
ακροβυστία
în excesul cărnii,
τον
νόμον
legea o
τελούσα
împlinește,
σε
pe tine
τον
cel care,
διά
cu
γράμματος
literă
και
și
περιτομής
tăiere împrejur,
παραβάτην
ești profanator
νόμου
al legii.
2:28
ου γαρ
Căci iudeu nu e
ο
acela care
εν
în
τω
φανερώ
afară (ro-6)
Ιουδαίός εστιν
este iudeu,
ουδέ
nici nu e tăiere împrejur
η
aceea care
εν
e în
τω
φανερώ
afară, (ro-13)
εν
în
σαρκί
carne,
περιτομή
tăiere împrejur;
ro-6: εν τω φανερώ: în ceea ce se vede
ro-13: εν τω φανερώ: în ceea ce se vede
2:29
αλλ΄
ci
ο
cel
εν
în
τω
ce
κρυπτώ
e ascuns
Ιουδαίος
este iudeu,
και
și
περιτομή
tăierea împrejur
καρδίας
e în inimă,
εν
în
πνεύματι
duh,
ου
nu
γράμματι
în literă,
ου
a cărui
ο
έπαινος
laudă
ουκ
nu e
εξ
de la
ανθρώπων
oameni,
αλλ΄
ci
εκ
de la
του
θεού
Dumnezeu.