- X
Capitolul 22
22:1
Un nume bun este mai de dorit decât o bogăție mare, și a fi iubit prețuiește mai mult decât argintul și aurul. –
22:2
Bogatul și săracul se întâlnesc: Domnul i-a făcut și pe unul și pe altul.
22:3
Omul chibzuit vede nenorocirea și se ascunde, dar cei proști merg înainte și sunt pedepsiți. –
22:4
Răsplata smereniei, a fricii de Domnul, este bogăția, slava și viața. –
22:5
Spini și curse sunt pe calea omului stricat: cel ce-și păzește sufletul se depărtează de ele. –
22:6
Învață pe copil calea pe care trebuie s-o urmeze, și când va îmbătrâni, nu se va abate de la ea. –
22:7
Bogatul stăpânește peste cei săraci, și cel ce ia cu împrumut este robul celui ce-i dă cu împrumut. –
22:8
Cine seamănă nelegiuire, nelegiuire va secera, și nuiaua nelegiuirii lui este gata. –
22:9
ο
Cel ce
ελεών
are milă (ro-2)
πτωχόν
de cel sărman,
αυτός
pe sine
διατραφήσεται
se hrănește;
των γαρ
căci din
εαυτού
propriile-i
άρτων
pâini
δέδωκε
dăruiește
τω
celui
πτωχώ
sărman;
νίκην
victorie
και
și
τιμήν
onoare
περιποιείται
dobândește
ο
cel ce
δώρα δους
dăruiește daruri, (ro-19)
την
μέντοι
numai că
ψυχήν αφαιρείται
amputează sufletul
των
celor ce
κεκτημένων
le primesc.
ro-2: miluiește, face milă
ro-19: cel ce mituiește
22:10
Izgonește pe batjocoritor, și cearta se va sfârși, neînțelegerile și ocările vor înceta. –
22:11
αγαπά κύριος
Domnul iubește
οσίας καρδίας
inimile pioase;
δεκτοί δε
și plăcuți
αυτώ
îi
πάντες
sunt toți
άμωμοι
cei fără imperfecțiune
εν
în
ταις
οδοίς
căile
αυτών
lor.
χείλεσι
Cu buzele
ποιμαίνει
păstorește
βασιλεύς
un împărat.
22:12
Ochii Domnului păzesc pe cel ce are știință, dar înfruntă cuvintele celui stricat. –
22:13
προφασίζεται
Își găsește un pretext
και
și
λέγει
spune
οκνηρός
leneșul,
λέων
Un leu
εν
e pe
ταις
οδοίς
străzi,
εν δε
și în
ταις
πλατείαις
piețe,
φονευταί
asasini!
22:14
Gura curvelor este o groapă adâncă; pe cine vrea să-l pedepsească Domnul, acela cade în ea. –
22:15
άνοια
Nebunia
εξήπται
aprinde (ro-2)
καρδίας
inima
νέου
tânărului; (ro-4)
ράβδος δε
iar toiagul
και
și
παιδεία
instrucția
μακράν
sunt departe (ro-9)
απ΄
de
αυτού
el.
ro-2: inflamează; diferență notabilă cu TM: e lipită
ro-4: diferență notabilă cu TM: copilului;
ro-9: în SEP, acest verset este o caracterizare a inimii 'tânărului', nu a copilului; TM, în a doua parte a versetului, arată în ce fel nebunia poate fi îndepărtată: toiagul instrucției va îndepărta nebunia de la el; în SEP, datorită lipsei verbului, unii traduc în concordanță cu TM: toiagul și instrucția +vor +ține +nebunia departe de el
22:16
Cine asuprește pe sărac ca să-și mărească avuția, va trebui să dea și el altuia mai bogat și va duce lipsă. –
22:17
Pleacă-ți urechea și ascultă cuvintele înțelepților, și ia învățătura mea în inimă. –
22:18
Căci este bine să le păstrezi înăuntrul tău și să-ți fie toate deodată pe buze. –
22:19
Pentru ca să-ți pui încrederea în Domnul, vreau să te învăț eu astăzi, da, pe tine. –
22:20
και συ δε
Și, și tu,
απόγραψαι
înregistrează-
αυτά
le
σεαυτώ
pentru tine însuți
τρισσώς
întreit,
εις
în
βουλήν
sfat (ro-9)
και
și
γνώσιν [gr-11]
cunoaștere.
ro-9: plan
gr-11: γνώσιν: LXXR adaugă ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου: pe toată lățimea (tabla) inimii tale
22:21
ca să te învăț lucruri temeinice, cuvinte adevărate, ca să răspunzi cu vorbe adevărate celui ce te trimite? –
22:22
Nu despuia pe sărac, pentru că este sărac, și nu asupri pe nenorocitul care stă la poartă!
22:23
Căci Domnul le va apăra pricina lor și va despuia viața celor ce-i despoaie. –
22:24
Nu te împrieteni cu omul mânios și nu te însoți cu omul iute la mânie,
22:25
ca nu cumva să te deprinzi cu cărările lui și să-ți ajungă o cursă pentru suflet. –
22:26
Nu fi printre cei ce pun chezășii, printre cei ce dau zălog pentru datorii.
22:27
Căci dacă n-ai cu ce să plătești, pentru ce ai voi să ți se ia patul de sub tine? –
22:28
Nu muta hotarul cel vechi, pe care l-au așezat părinții tăi. –
22:29
ορατικόν άνδρα
Bărbatul care știe să vadă,
και
și
οξύν
rapid
εν
în
τοις
έργοις
lucrările
αυτού
lui,
βασιλεύσι
lângă împărați
δει
trebuie
παρεστάναι
să stea,
και
și
μη
nu
παρεστάναι
să stea cu
ανδράσι
bărbații
νωθροίς [gr-16]
leneși. (ro-16)
gr-16: νωθροίς: 3 oc, Evr 5:11, Evr 6:12:
ro-16: indolent, prost: