- X
Capitolul 7
7:1
και
Și
συνάγονται
s-au adunat
προς
la
αυτόν
El
οι
Φαρισαίοι
fariseii
και
și
τινες
unii
των
dintre
γραμματέων
cărturari,
ελθόντες
veniți
από
de la
Ιεροσολύμων
Ierusalim.
7:2
και
Și
ιδόντες
văzând
τινάς
pe unii
των
din
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui
κοιναίς
în mod obișnuit
χερσί
cu mânile,
τουτ΄ έστιν
(adică
ανίπτοις
nespălate),
εσθίοντας
mâncând
άρτους
pâine,
εμέμψαντο
dezaprobau.
7:3
οι
γαρ
Căci
Φαρισαίοι
fariseii
και
și
πάντες
toți
οι
Ιουδαίοι
iudeii,
εάν
dacă
μη
nu
πυγμή νίψωνται
și-au spălat până la cot
τας
χείρας
mâinile,
ουκ
nu
εσθίουσι
mănâncă,
κρατούντες
ținând
την
παράδοσιν
tradiția
των
πρεσβυτέρων
bătrânilor.
7:4
και
Și
από
venind de la
αγοράς
piața,
εάν
dacă
μη
nu
βαπτίσωνται
se îmbăiază
ουκ
nu
εσθίουσι
mănâncă,
και
și
άλλα πολλά
multe altele
εστιν
sunt
α
pe care
παρέλαβον
în mod personal
κρατείν
le țin:
βαπτισμούς
spălarea
ποτηρίων
paharelor,
και
și
ξεστών
a ulcioarelor,
και
și
χαλκίων
a vaselor de aramă,
και
și
κλινών
a paturilor.
7:5
έπειτα
Atunci
επερωτώσιν αυτόν
L-au întrebat
οι
Φαρισαίοι
fariseii
και
și
οι
γραμματείς
cărturarii,
διατί
De ce
οι
μαθηταί
ucenicii
σου
Tăi
ου
nu
περιπατούσι
umblă
κατά
după
την
παράδοσιν
tradiția
των
πρεσβυτέρων
bătrânilor,
αλλά
ci
ανίπτοις χερσίν
cu mâinile nespălate
εσθίουσι
mănâncă
τον
άρτον
pâinea?
7:6
ο δε
Și El
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτοίς
le-a zis
ότι
că,
καλώς
Bine
προεφήτευσεν
a profețit
Ησαϊας
Isaia
περί
despre
υμών
voi
των
cei
υποκριτών
ipocriți,
ως
așa cum
γέγραπται
e scris,
ούτος
Acest
ο
λαός
popor
τοις
cu
χείλεσί
buzele
με
τιμά
onorează,
η
δε
dar
καρδία
inima
αυτών
lor
πόρρω
e la foarte mare
απέχει
distanță
απ΄
de
εμού
Mine.
7:7
μάτην
În zadar
δε
dar
σέβονταί
se închină ei
με
Mie,
διδάσκοντες
învățând
διδασκαλίας
ca învățături
εντάλματα [gr-7]
precepte
ανθρώπων
omenești.
gr-7: εντάλματα: 6 oc în toată Biblia
7:8
αφέντες γαρ
Căci lăsând
την
εντολήν
porunca
του
lui
θεού
Dumnezeu,
κρατείτε
voi țineți
την
παράδοσιν
tradiția
των
ανθρώπων
oamenilor:
βαπτισμούς
spălarea
ξεστών
ulcioarelor,
και
și
ποτηρίων
a paharelor,
και
și
άλλα
altele
παρόμοια
asemenea
τοιαύτα
acestora
πολλά
multe
ποιείτε
faceți.
7:9
και
Și
έλεγεν αυτοίς
le-a zis,
καλώς
Bine mai
αθετείτε
anulați
την
εντολήν
porunca
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ίνα
ca
την
παράδοσιν
tradiția
υμών
voastră
τηρήσητε
o păziți.
7:10
Μωσής γαρ
Căci Moise
είπε
a zis,
τίμα
Să onorezi
τον
pe
πατέρα
tatăl
σου
tău și
και
pe
την
μητέρα
mama
σου
ta.
και
și,
ο
Cine
κακολογών
vorbește rău de
πατέρα
tată
η
sau
μητέρα
mamă,
θανάτω
prin moarte
τελευτάτω
să-și sfârșească viața.
7:11
υμείς
Voi
δε
însă
λέγετε
spuneți,
εάν
Dacă
είπη
va zice
άνθρωπος
un om
τω
πατρί
tatălui
η
sau
τη
μητρί
mamei,
κορβάν
Corban dar lui Dumnezeu, jertfă
ο
(care
εστι
însemnă (ro-14)
δώρον
dar)
ο εάν
este orice
εξ
de la
εμού
mine
ωφεληθής
ți-ar fi folosit.
ro-14: lit. este
7:12
και
Și
ουκέτι
nu-l mai
αφίετε
lăsați
αυτόν
pe el
ουδέν
nimic
ποιήσαι
mai facă
τω
pentru
πατρί
tatăl
αυτού
lui
η
sau
τη
pentru
μητρί
mama
αυτού
lui,
7:13
ακυρούντες
desființând
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu
τη
prin
παραδόσει
tradiția
υμών
voastră
η
pe care
παρεδώκατε
ați predat-o,
και
și
παρόμοια
asemenea
τοιαύτα
acestora
πολλά
multe
ποιείτε
faceți.
7:14
και
Și
προσκαλεσάμενος
chemând
πάντα
toată
τον
όχλον
mulțimea,
έλεγεν αυτοίς
le-a zis,
ακούετέ
Ascultați-
μου
πάντες
toți,
και
și
συνίετε
pricepeți!
7:15
ουδέν
Nimic nu
εστιν
este
έξωθεν
din afara
του
ανθρώπου
omului
εισπορευόμενον
intrând
εις
în
αυτόν
el
ο
care
δύναται
să poată
αυτόν
să-l
κοινώσαι
întineze;
αλλά
ci
τα
cele care
εκπορευόμενα
ies
απ΄
din
αυτού
el,
εκείνά
acelea
εστι
sunt
τα
cele care
κοινούντα
îl întinează
τον
pe
άνθρωπον
om.
7:16
ει
Dacă
τις
cineva
έχει
are
ώτα
urechi
ακούειν
de auzit,
ακουέτω
să audă.
7:17
και
Și
ότε
când
εισήλθεν
a intrat
εις
în
οίκον
casă,
από
ieșind din
του
όχλου
mulțime,
επηρώτων αυτόν
L-au întrebat
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
περί
despre
της
παραβολής
parabolă.
7:18
και
Și
λέγει αυτοίς
El le spune,
ούτω
Astfel,
και
și
υμείς
voi
ασύνετοί
nepricepuți
εστε
sunteți?
ου
Nu
νοείτε
înțelegeți
ότι
παν
tot
το
ce
έξωθεν
din afară
εισπορευόμενον
intră
εις
în
τον
άνθρωπον
om,
ου
nu
δύναται
poate
αυτόν
să-l
κοινώσαι
întineze?
7:19
ότι
Căci
ουκ
nu
εισπορεύεται αυτού
îi intră
εις
în
την
καρδίαν
inimă,
αλλ΄
ci
εις
în
την
κοιλίαν
pântece,
και
și
εις
în
τον
αφεδρώνα
hazna
εκπορεύεται
iese afară,
καθαρίζον
curățind
πάντα
toate
τα
βρώματα
bucatele.
7:20
έλεγε δε
Și a spus
ότι
că,
το
Ceea ce
εκ
din
του
ανθρώπου
om
εκπορευόμενον
iese,
εκείνο
aceasta
κοινοί
întinează
τον
pe
άνθρωπον
om.
7:21
έσωθεν γαρ
Căci din lăuntru,
εκ
din
της
καρδίας
inima
των
ανθρώπων
oamenilor,
οι
διαλογισμοί
gândurile
οι
cele
κακοί
rele
εκπορεύονται
ies,
μοιχείαι
adulterele,
πορνείαι
curviile,
φόνοι
uciderile,
7:22
κλοπαί
furturile,
πλεονεξίαι
lăcomiile,
πονηρίαι
ticăloșiile,
δόλος
înșelăciunile,
ασέλγεια
destrăbălările,
οφθαλμός
ochiul
πονηρός
răufăcător,
βλασφημία
blasfemiile,
υπερηφανία
trufia,
αφροσύνη
nebunia.
7:23
πάντα
Toate
ταύτα
aceste
τα
lucruri
πονηρά
răufăcătoare,
έσωθεν
din lăuntru
εκπορεύεται
ies,
και
și
κοινοί
întinează
τον
pe
άνθρωπον
om.
7:24
και
Și
εκείθεν
de acolo
αναστάς
ridicându-Se,
απήλθεν
a plecat
εις
în
τα
μεθόρια
ținuturile
Τύρου
Tirului
και
și
Σιδώνος
Sidonului.
και
Și
εισελθών
a intrat
εις
în
την
οικίαν
casă,
ουδένα
nimeni ne
ήθελε
dorind
γνώναι
să cunoască,
και
dar
ουκ
nu
ηδυνήθη
a putut
λαθείν
să fie ascuns.
7:25
ακούσασα γαρ
Căci auzind
γυνή
o femeie
περί
despre
αυτού
El,
ης
care
είχε
avea
το
θυγάτριον
fetița
αυτής
ei
πνεύμα
un duh
ακάθαρτον
necurat,
ελθούσα
venind
προσέπεσε
căzu
προς
la
τους
πόδας
picioarele
αυτού
Lui.
7:26
ην δε
Și era
η
γυνή
femeia
Ελληνίς
o grecoaică
Συροφοίνισσα
siro-feniciană
τω
de
γένει
neam,
και
și
ηρώτα αυτόν
L-a rugat
ίνα
ca
το
pe
δαιμόνιον
demon
εκβάλλη
-l scoată
εκ
din
της
θυγατρός
fiica
αυτής
ei.
7:27
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν αυτή
îi zise,
άφες
Lasă
πρώτον
mai întâi
χορτασθήναι
să se sature
τα
τέκνα
copiii,
ου γαρ
căci nu
καλόν εστι
e bine
λαβείν
să iei
τον
άρτον
pâinea
των
τέκνων
copiilor,
και
și
βαλείν
s-o arunci
τοις
κυναρίοις
cățeilor.
7:28
η δε
Și ea
απεκρίθη
răspunse
και
și
λέγει αυτώ
Îi spune,
ναι
Da
κύριε
Doamne,
και γαρ
dar și
τα
κυνάρια
cățeii
υποκάτω
sub
της
τραπέζης
masă
εσθίει
mănâncă
από
din
των
ψιχίων
fărâmiturile
των
παιδίων
copiilor.
7:29
και
Și
είπεν αυτή
El i-a zis,
διά
Datorită
τούτον
acestui
τον
λόγον
cuvânt,
ύπαγε
du-te!
εξελήλυθε
a ieșit
το
δαιμόνιον
demonul
εκ
din
της
θυγατρός
fiica
σου
ta.
7:30
και
Și
απελθούσα
ducându-se
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτής
ei,
εύρε
a găsit
το
δαιμόνιον
demonul
εξεληλυθός
ieșise,
και
și
την
θυγατέρα
fata
βεβλημένην
era culcată
επί
pe
της
κλίνης
pat.
7:31
και
Și
πάλιν
din nou
εξελθών
ieșind
εκ
din
των
ορίων
hotarele
Τύρου
Tirului
και
și
Σιδώνος
Sidonului,
ήλθε
a venit
προς
la
την
θάλασσαν
marea
της
Γαλιλαίας
Galileii,
αναμέσον
în mijlocul
των
ορίων
hotarelor
Δεκαπόλεως
Decapolisului.
7:32
και
Și
φέρουσιν
aduc
αυτώ
la El
κωφόν
un surd
μογιλάλον
gângav;
και
și
παρακαλούσιν αυτόν
Îl roagă
ίνα
ca
επιθή
să își pună peste
αυτώ
el
την
χείρα
mâna Lui.
7:33
και
Și
απολαβόμενος αυτόν
luându-l la o parte
από
din
του
όχλου
mulțime,
κατ΄
în
ιδίαν
privat,
έβαλε
a pus
τους
δακτύλους
degetele
αυτού
Lui
εις
în
τα
ώτα
urechile
αυτού
lui,
και
și
πτύσας
scuipând
ήψατο
a atins
της
γλώσσης
limba
αυτού
lui.
7:34
και
Și
αναβλέψας
privind
εις
spre
τον
ουρανόν
cer,
εστέναξε
a suspinat,
και
și
λέγει
spune
αυτώ
către el,
εφφαθά
Efata,
ο
care
εστιν
este,
διανοίχθητι
Deschide-te!
7:35
και
Și
ευθέως
îndată
διηνοίχθησαν αυτού
i s-au deschis
αι
ακοαί
facultățile auzului,
και
și
ελύθη
a fost dezlegată
ο
δεσμός
legătura
της
γλώσσης
limbii
αυτού
lui,
και
și
ελάλει
vorbea
ορθώς
corect.
7:36
και
Și
διεστείλατο αυτοίς
le-a poruncit
ίνα
ca
μηδενί
nimănui să nu
είπωσιν
vorbească.
όσον δε
Și cu cât
αυτός
El
αυτοίς
le
διεστέλλετο
poruncea,
μάλλον
cu atât
περισσότερον
mai mult
εκήρυσσον
ei Îl vesteau.
7:37
και
Și
υπερπερισσώς
peste măsură
εξεπλήσσοντο
erau de uimiți,
λέγοντες
spunând,
καλώς πάντα
Toate bine
πεποίηκε
le face.
και
Și
τους
pe
κωφούς
surzi îi
ποιεί
face
ακούειν
se audă,
και
și
τους
pe
αλάλους
muți
λαλείν
să vorbească.