- X
Capitolul 15
15:1
τότε
Atunci
προσέρχονται
au venit
τω
la
Ιησού
Isus
οι
cei
από
din
Ιεροσολύμων
Ierusalim,
γραμματείς
cărturari
και
și
Φαρισαίοι
farisei,
λέγοντες
spunând,
15:2
διατί
De ce
οι
μαθηταί
ucenicii
σου
Tăi
παραβαίνουσιν
încalcă
την
παράδοσιν [gr-7]
tradiția (ro-7)
των
πρεσβυτέρων
bătrânilor?
ου γαρ
Căci nu
νίπτονται
își spală
τας
χείρας
mâinile
αυτών
lor
όταν
când
άρτον
pâine
εσθίωσιν
mănâncă.
gr-7: παράδοσιν: 16 oc, Jdc 11:30, 1Co 11:2, Gal 1:14, Col 2:8, 2Te 2:15:
ro-7: predarea:
15:3
ο
El
δε
dar
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτοίς
le-a zis,
διατί
De ce
και
și
υμείς
voi
παραβαίνετε
încălcați
την
εντολήν
porunca
του
lui
θεού
Dumnezeu
διά
prin
την
παράδοσιν
tradiția
υμών
voastră?
15:4
ο
γαρ
Căci
θεός
Dumnezeu
ενετείλατο
v-a poruncit,
λέγων
spunând,
τίμα
Cinstește (ro-6)
τον
pe
πατέρα
tatăl tău
και
și
την
pe
μητέρα
mama ta,
και
și,
ο
Cine
κακολογών
vorbește rău de
πατέρα
tată
η
sau
μητέρα
mamă,
θανάτω
prin moarte
τελευτάτω
să-și sfârșească viața.
ro-6: onorează
15:5
υμείς
Voi
δε
însă
λέγετε
spuneți,
ος αν
Oricine
είπη
va zice
τω
πατρί
tatălui
η
sau
τη
μητρί
mamei,
δώρον
Ofrandă dar lui Dumnezeu, jertfă e
ο εάν
orice
εξ
de la
εμού
mine
ωφεληθής
ți-ar fi folosit.
15:6
και
Și
ου μη
nicidecum nu
τιμήση
cinstește
τον
pe
πατέρα
tatăl
αυτού
lui
η
sau
την
pe
μητέρα
mama
αυτού
lui;
και
și
ηκυρώσατε
ați desființat
την
εντολήν
porunca
του
lui
θεού
Dumnezeu
διά
prin
την
παράδοσιν
tradiția
υμών
voastră.
15:7
υποκριταί
Ipocriților,
καλώς
bine
προεφήτευσε
a profetizat
περί
despre
υμών
voi
Ησαϊας
Isaia,
λέγων
spunând,
15:8
εγγίζει
Se apropie
μοι
de Mine
ο
λαός
poporul
ούτος
acesta
τω
cu
στόματι
gura
αυτών
lor,
και
și
τοις
cu
χείλεσί
buzele
με
τιμά
cinstesc,
η
δε
dar
καρδία
inima
αυτών
lor e
πόρρω
la foarte mare
απέχει
distanță
απ'
de
εμού
Mine.
15:9
μάτην
În zadar
δε
dar
σέβονταί με
Mi se închină ei,
διδάσκοντες
învățând
διδασκαλίας
ca învățături
εντάλματα [gr-7]
precepte
ανθρώπων
omenești.
gr-7: εντάλματα: 6 oc în toată Biblia
15:10
και
Și
προσκαλεσάμενος
chemând
τον
όχλον
mulțimea,
είπεν αυτοίς
le zise,
ακούετε
Ascultați
και
și
συνίετε
pricepeți,
15:11
ου
Nu
το
ce
εισερχόμενον
intră
εις
în
το
στόμα
gură
κοινοί
întinează
τον
pe
άνθρωπον
om,
αλλά
ci
το
ce
εκπορευόμενον
iese
εκ
din
του
στόματος
gură,
τούτο
aceea
κοινοί
întinează
τον
pe
άνθρωπον
om.
15:12
τότε
Atunci
προσελθόντες
apropiindu-se,
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
είπον αυτώ
I-au zis,
οίδας
Știi
ότι
οι
Φαρισαίοι
fariseii,
οι
care
ακούσαντες
au auzit
τον
λόγον
cuvântul
εσκανδαλίσθησαν
s-au poticnit?
15:13
ο
El
δε
dar
αποκριθείς
răspunzând
είπε
zise,
πάσα
Orice
φυτεία
plantă
ην
pe care
ουκ
nu-
εφύτευσεν
a plantat-o
ο
πατήρ
Tatăl
μου
Meu
ο
Cel
ουρανίος
ceresc
εκριζωθήσεται
va fi dezrădăcinată.
15:14
άφετε
Lăsați-
αυτούς
i,
οδηγοί [gr-3]
călăuze
εισι τυφλοί
oarbe sunt
τυφλών
orbilor.
τυφλός δε
Iar orbul,
τυφλόν
pe orb
εάν
dacă-l
οδηγή [gr-11]
călăuzește,
αμφότεροι
amândoi
εις
în
βόθυνον
groapă
πεσούνται
vor cădea.
gr-3: οδηγοί: 5 oc
gr-11: οδηγή: 47 oc, Exo 13:17
15:15
αποκριθείς
Răspunzând
δε
dar
ο
Πέτρος
Petru
είπεν αυτώ
Îi zise,
φράσον
Explică-
ημίν
ne
την
παραβολήν
parabola
ταύτην
aceasta.
15:16
ο
δε
Iar
Ιησούς
Isus
είπεν
zise,
ακμήν
Până acum
και
și
υμείς
voi
ασύνετοί [gr-8]
nepricepuți
εστε
sunteți?
gr-8: ασύνετοί: 10 oc, Deu 32:21
15:17
ούπω
Încă nu
νοείτε
înțelegeți
ότι
παν
tot
το
ce
εισπορευόμενον
intră
εις
în
το
στόμα
gură,
εις
în
την
κοιλίαν
pântece
χωρεί [gr-13]
își găsește loc,
και
și
εις
în
αφεδρώνα
hazna
εκβάλλεται
e dat afară?
gr-13: χωρεί: 14 oc, Gen 13:6
15:18
τα
Cele,
δε
însă,
εκπορευόμενα
ieșind
εκ
din
του
στόματος
gură,
εκ
din
της
καρδίας
inimă
εξέρχεται
vin,
κακείνα
și acestea
κοινοί
întinează
τον
pe
άνθρωπον
om.
15:19
εκ γαρ
Căci din
της
καρδίας
inimă
εξέρχονται
vin
διαλογισμοί
gânduri
πονηροί
răufăcătoare,
φόνοι
ucideri,
μοιχείαι
adultere,
πορνείαι
curvii,
κλοπαί
furturi,
ψευδομαρτυρίαι
mărturii mincinoase,
βλασφημίαι
blasfemii.
15:20
ταύτά
Acestea
εστι
sunt
τα
cele
κοινούντα
întinând
τον
pe
άνθρωπον
om.
το
δε
Dar
ανίπτοις
cu nespălate
χερσί
mâini
φαγείν
a mânca,
ου
nu
κοινοί
întinează
τον
pe
άνθρωπον
om.
15:21
και
Și
εξελθών
ieșind
εκείθεν
de acolo,
ο
Ιησούς
Isus
ανεχώρησεν
S-a retras
εις
în
τα
μέρη
părțile
Τύρου
Tirului
και
și
Σιδώνος
Sidonului.
15:22
και
Și
ιδού
iată,
γυνή
o femeie
Χαναναία
canaanită,
από
din
των
ορίων
hotarele
εκείνων
acelea
εξελθούσα
ieșind,
εκραύγασεν
striga
αυτώ
către El,
λέγουσα
spunând,
ελέησόν
Ai milă
με
de Mine,
κύριε
Doamne,
υιέ
Fiul
Δαβίδ
lui David;
η
θυγάτηρ
fiica
μου
mea
κακώς
e rău
δαιμονίζεται
demonizată.
15:23
ο
El
δε
însă
ουκ
nu
απεκρίθη αυτή
îi răspundea niciun
λόγον
cuvânt.
και
Și
προσελθόντες
apropiindu-se
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
ηρώτων αυτόν
Îl rugau,
λέγοντες
spunând,
απόλυσον
Elibereaz-
αυτήν
o, (ro-16)
ότι
căci
κράζει
strigă
όπισθεν
după
ημών
noi.
ro-16: Dă-i drumul
15:24
ο
El
δε
însă
αποκριθείς
răspunzând
είπεν
zise,
ουκ
Nu
απεστάλην
sunt trimis
ειμη
decât
εις
la
τα
πρόβατα
oile
τα
απολωλότα
pierdute
οικού
ale casei
Ισραήλ
lui Israel.
15:25
η
Ea
δε
însă
ελθούσα
venind
προσεκύνει αυτώ
I se închină,
λέγουσα
spunând,
κύριε
Doamne,
βοήθει
ajută-
μοι
mă.
15:26
ο
El
δε
însă
αποκριθείς
răspunzând
είπεν
zise,
ουκ
Nu
έστι
este
καλόν
bine
λαβείν
să iei
τον
άρτον
pâinea
των
τέκνων
copiilor,
και
și
βαλείν
s-o arunci
τοις
κυναρίοις
cățeilor.
15:27
η
Ea
δε
însă
είπεν
zise,
ναι
Da
κύριε
Doamne,
και γαρ
căci și
τα
κυνάρια
cățeii
εσθίει
mănâncă
απο
din
των
ψιχίων
fărâmiturile
των
care
πιπτόντων
cad
από
de la
της
τραπέζης
masa
των
κυρίων
domnilor
αυτών
lor.
15:28
τότε
Atunci
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτή
îi zise,
ω
O!
γύναι
femeie,
μεγάλη
mare
σου
îți
η
e
πίστις
credința;
γενηθήτω σοι
facă-ți-se
ως
după cum
θέλεις
voiești.
και
Și
ιάθη
a fost vindecată
η
θυγάτηρ
fiica
αυτής
ei
από
din
της
ώρας
ora
εκείνης
aceea.
15:29
και
Și
μεταβάς
trecând
εκείθεν
de acolo,
ο
Ιησούς
Isus
ήλθε
a venit
παρά
lângă
την
θάλασσαν
marea
της
Γαλιλαίας
Galileii;
και
și
αναβάς
urcând
εις
în
το
όρος
munte,
εκάθητο
ședea
εκεί
acolo.
15:30
και
Și
προσήλθον
s-au apropiat
αυτώ
de El
όχλοι
mulțimi
πολλοί
mari,
έχοντες
având
μεθ'
cu
εαυτών
ei
χωλούς
șchiopi,
τυφλούς
orbi,
κωφούς
muți,
κυλλούς
ciungi,
και
și
ετέρους
alți
πολλούς
mulți;
και
și
έρριψαν αυτούς
i-au aruncat
παρά
la
τους
πόδας
picioarele
του
lui
Ιησού
Isus;
και
și
εθεράπευσεν αυτούς
i-a vindecat,
15:31
ώστε
încât
τους
όχλους
mulțimile
θαυμάσαι
se mirau
βλέποντας
văzând
κωφούς
muți
λαλούντας
vorbind,
κυλλούς
ciungi
υγιείς
sănătoși,
χωλούς
șchiopi
περιπατούντας
umblând,
και
și
τυφλούς
orbi
βλέποντας
văzând.
και
Și
εδόξασαν
glorificau
τον
pe
θεόν
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel.
15:32
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
προσκαλεσάμενος
chemând
τους
pe
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
είπε
zise,
σπλαγχνίζομαι
Mi s-au umplut măruntaiele de milă
επί
pentru
τον
όχλον
mulțime,
ότι
fiincă
ήδη
deja de
ημέρας τρεις
trei zile
προσμένουσί
rămân cu
μοι
Mine,
και
și
ουκ
nu
έχουσι
au
τι
nimic
φάγωσι
să mănânce;
και
și
απολύσαι αυτούς
să le dau drumul
νήστεις
flămânzi
ου
nu
θέλω
vreau,
μήποτε
ca nu cumva
εκλυθώσιν
să leșine
εν
pe
τη
οδώ
cale.
15:33
και
Și
λέγουσιν αυτώ
I-au spus
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui,
πόθεν
De unde
ημίν
avem noi,
εν
în
ερημία
pustie,
άρτοι
pâini
τοσούτοι
pentru atât de mulți,
ώστε
încât
χορτάσαι
să săturăm
όχλον
o mulțime
τοσούτον
atât de mare?
15:34
και
Și
λέγει αυτοίς
le spuse
ο
Ιησούς
Isus,
πόσους
Câte
άρτους
pâini
έχετε
aveți?
οι δε
Și ei
είπον
au zis,
επτά
Șapte,
και
și
ολίγα
câțiva
ιχθύδια
peștișori.
15:35
και
Și
εκέλευσε
porunci
τοις
όχλοις
mulțimilor
αναπεσείν
să se aplece
επί
pe
την
γην
pământ.
15:36
και
Și
λαβών
luând
τους
cele
επτά
șapte
άρτους
pâini,
και
și
τους
ιχθύας
peștii,
ευχαριστήσας
mulțumind,
έκλασε
a frânt
και
și
έδωκε
a dat
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui,
οι
δε
iar
μαθηταί
ucenicii,
τω
όχλω
mulțimii.
15:37
και
Și
έφαγον
au mâncat
πάντες
toți
και
și
εχορτάσθησαν
s-au săturat.
και
Și
ήραν
au ridicat
το
περισσεύον
prisosul
των
de
κλασμάτων
bucăți ce rămâneau,
επτά
șapte
σπυρίδας
coșuri
πλήρεις
pline.
15:38
οι δε
Iar cei ce
εσθίοντες
mâncaseră
ήσαν
erau
τετρακισχίλιοι
patru mii
άνδρες
de bărbați,
χωρίς
în afară
γυναικών
de femei
και
și
παιδίων
copilași.
15:39
και
Și
απολύσας
dând drumul
τους
όχλους
mulțimilor,
ενέβη
a pășit
εις
în
το
πλοίον
corabie,
και
și
ήλθεν
a venit
εις
în
τα
όρια
hotarele
Μαγδαλά
Magdalei.