- X
Capitolul 2
2:1
ερωτώμεν
Vă rugăm
δε
dar
υμάς
αδελφοί
fraților,
υπέρ
cu privire la
της
παρουσίας
venirea
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστόυ
Hristos,
και
și
ημών
a noastră
επισυναγωγής
strângerea-laolaltă
επ΄
la
αυτόν
El,
2:2
εις
ca
το
μη
nu
ταχέως
degrabă
σαλευθήναι
să fiți clătinați
υμάς
voi
από
la (ro-7)
του
νοός
minte,
μήτε
nici să nu
θροείσθαι [gr-11]
vă neliniștiți,
μήτε
nici
διά
prin
πνεύματος
duh,
μήτε
nici
διά
prin
λόγου
cuvânt,
μήτε
nici
δι΄
prin
επιστολής
scrisoare,
ως
ca și cum
δι΄
ar fi de la
ημών
noi,
ως
cum
ότι
ενέστηκεν
ar fi prezentă (ro-26)
η
ημέρα
ziua
του
lui
χριστού
Hristos.
ro-7: în
gr-11: θροείσθαι: 4 oc
ro-26: ar fi acum, ar fi sosit deja
2:3
μη τις υμάς
Nimeni să nu vă
εξαπατήση [gr-4]
amăgească pe de-a-ntregul (ro-4)
κατά
în
μηδένα
niciun
τρόπον
fel;
ότι
căci nu va fi prezentă
εάν
dacă
μη
nu
έλθη
va veni
η
αποστασία
apostazia
πρώτον
mai întâi,
και
și nu
αποκαλυφθή
va fi descoperit
ο
άνθρωπος
omul
της
αμαρτίας
păcatului,
ο
υιός
fiul
της
απωλείας
pierzării, (ro-24)
gr-4: εξαπατήση: 6 oc, Exo 8:29, Rom 7:11:
ro-4: înșele:
ro-24: nimicirii
2:4
ο
care
αντικείμενος
se împotrivește
και
și
υπεραιρόμενος
se înalță pe sine
επί
mai presus
πάντα
de tot ce
λεγόμενον
se numește
θεόν
Dumnezeu
η
sau
σέβασμα
e vrednic de închinare;
ώστε
așa încât
αυτόν
el
εις
în
τον
ναόν
templul
του
lui
θεού
Dumnezeu
ως
ca
θεόν
Dumnezeu
καθίσαι
se va așeza,
αποδεικνύοντα [gr-21]
prezentându-se
εαυτόν
pe el însuși
ότι
εστί
este
θεός
Dumnezeu.
gr-21: αποδεικνύοντα: a (se) arăta, 6 oc, Est 2:9, Iov 33:21, Fap 2:22
2:5
ου
Nu
μνημονεύετε
vă amintiți
ότι
έτι
pe când
ων
eram
προς
cu
υμάς
voi,
ταύτα
acestea
έλεγον υμίν
vi le spuneam?
2:6
και
Și
νυν
acum
το [gr-3]
ceea ce
κατέχον
reține
οίδατε
știți, (ro-5)
εις
pentru
το
αποκαλυφθήναι
a fi descoperit
αυτόν
acesta
εν
la
τω
εαυτού
propria lui
καιρώ
vreme.
gr-3: το: articolul hotărât το este la genul neutru, iar în v. 7, 'ο' e la masculin
ro-5: știți ce anume ține situația sub control
2:7
το
γαρ
Căci
μυστήριον
misterul
ήδη
deja
ενεργείται
lucrează cu energie,
της
misterul
ανομίας
nelegiuirii,
μόνον
numai că e
ο [gr-9]
cel ce-l
κατέχων
reține
άρτι
acum,
έως
până când
εκ
afară din
μέσου
mijloc
γένηται
va ajunge.
gr-9: ο: articolul hotărât 'ο' este la genul masculin
2:8
και
Și
τότε
atunci
αποκαλυφθήσεται
va fi descoperit
ο
cel
άνομος
nelegiuit,
ον
pe care
ο
κύριος
Domnul
αναλώσει
îl va consuma
τω
cu
πνεύματι
suflarea
του
στόματος
gurii
αυτού
Lui,
και
și-l
καταργήσει
va anihila
τη
prin
επιφανεία
arătarea
της
παρουσίας
venirii
αυτού
Lui;
2:9
ου
aceluia
εστιν
îi e
η
παρουσία
arătarea
κατ΄
potrivit
ενέργειαν [gr-6]
lucrării energiei
του
lui
σατανά
Satan
εν
prin
πάση
orice
δυνάμει
putere
και
și
σημείοις
semene
και
și
τέρασι
miracole
ψεύδους
de minciună,
gr-6: ενέργειαν: 8 oc, Efe 1:19
2:10
και
și
εν
prin
πάση
orice
απάτη [gr-4]
înșelăciune
της
a
αδικίας
nedreptății
εν
în (ro-7)
τοις
cei ce
απολλυμένοις
pier,
ανθ΄ ων
pentru că aceștia
την
αγάπην
iubirea
της
αληθείας
adevărului
ουκ
nu
εδέξαντο
au primit-o
εις
spre
το
σωθήναι
salvarea
αυτούς
lor.
gr-4: απάτη: 7 oc, Mat 13:22, Evr 2:10, 2Pe 2:13
ro-7: printre, pentru
2:11
και
Și
διά
de
τούτο
aceea
πέμψει αυτοίς
le va trimite
ο
θεός
Dumnezeu
ενέργειαν
o energie
πλάνης
de amăgire,
εις
pentru ca
το
πιστεύσαι αυτούς
ei să creadă
τω
ψεύδει
minciuna,
2:12
ίνα
ca
κριθώσι
să fie judecați
πάντες
toți
οι
cei
μη
nu
πιστεύσαντες
cred
τη
αλήθεια
adevărul,
αλλ΄
dar
ευδοκήσαντες
își găsesc plăcerea
εν
în
τη
αδικία
nedreptate.
2:13
ημείς
Noi
δε
dar
οφείλομεν
suntem datori
ευχαριστείν
să mulțumim
τω
lui
θεώ
Dumnezeu
πάντοτε
întodeauna
περί
cu privire la
υμών
voi,
αδελφοί
frați
ηγαπημένοι
preaiubiți
υπό
de
κυρίου
Domnul,
ότι
είλετο υμάς
v-a ales
ο
θεός
Dumnezeu
απ΄
de la
αρχής
început
εις
pentru
σωτηρίαν
salvare
εν
în
αγιασμώ
sfințirea
πνεύματος
Duhului,
και
și
πίστει
credința
αληθείας
adevărului,
2:14
εις
la
ο
care
εκάλεσεν υμάς
v-a chemat
διά
prin
του
ευαγγελίου
Evanghelia
ημών
noastră,
εις
pentru
περιποίησιν
dobândirea
δόξης
gloriei
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
2:15
άρα
Astfel
ούν
deci
αδελφοί
fraților,
στήκετε
stați tari
και
și
κρατείτε
țineți
τας
παραδόσεις [gr-8]
tradițiile (ro-8)
ας
care
εδιδάχθητε
v-au fost date prin învățătură,
είτε
fie
διά
prin
λόγου
cuvânt,
είτε
fie
δι΄
prin
επιστολής
scrisoarea
ημών
noastră.
gr-8: παραδόσεις: 16 oc, Jdc 11:30, Mat 15:2, 1Co 11:2, Gal 1:14, Col 2:8, 2Te 3:16:
ro-8: predările:
2:16
αυτός
El Însuși
δε
dar,
ο
κύριος
Domnul
ημών
nostru
Ιησούς
Isus
χριστός
Hristos
και
și
ο
θεός
Dumnezeu
και
și
πατήρ
Tatăl
ημών
nostru,
ο
Care
αγαπήσας ημάς
ne-a iubit,
και
și
δούς
ne-a dat
παράκλησιν
mângâiere
αιωνίαν
veșnică,
και
și
ελπίδα
speranță
αγαθήν
bună
εν
în
χάριτι
har,
2:17
παρακαλέσαι υμών
să vă mângâie
τας
καρδίας
inimile,
και
și
στηρίξαι υμάς
să vă întărească
εν
în
παντί
orice
λόγω
cuvânt
και
și
έργω
lucrare
αγαθώ
bună.