- X
Capitolul 7
7:1
η
Sau
αγνοείτε
nu știți,
αδελφοί
fraților,
γινώσκουσιν γαρ
(căci unor cunoscători
νόμον
ai legii
λαλώ
vorbesc),
ότι
ο
νόμος
legea
κυριεύει
domnește
του
asupra
ανθρώπου
omului
εφ΄
atât
όσον χρόνον
timp cât
ζη
el trăiește?
7:2
η
γαρ
Căci
ύπανδρος γυνή
femea măritată,
τω
ζώντι ανδρί
bărbatului ce-i în viață îi
δέδεται
e legată
νόμω
de lege.
εάν
Dacă
δε
însă
αποθάνη
i-a murit
ο
ανήρ
bărbatul,
κατήργηται
e dezlegată
από
de
του
νόμου
legea
του
ανδρός
bărbatului.
7:3
άρα
Astfel
ούν
deci,
ζώντος
fiind în viață
του
al ei
ανδρός
bărbat,
μοιχαλίς
ca adulteră
χρηματίσει
va fi tratată,
εάν
dacă
γένηται
devine
ανδρί ετέρω
a altui bărbat;
εάν
dacă
δε
însă
αποθάνη
moare
ο
ανήρ
bărbatul ei,
ελευθέρα
eliberată
εστίν
este
από
de
του
νόμου
lege,
του
μη είναι αυτήν
ea nu este
μοιχαλίδα
adulteră
γενομένην
devenind
ανδρί ετέρω
a altui bărbat.
7:4
ώστε
Astfel că,
αδελφοί
frații
μου
mei,
και
și
υμείς
voi
εθανατώθητε
ați fost omorâți
τω
față de
νόμω
lege
διά
prin
του
σώματος
trupul
του
lui
χριστού
Hristos;
εις
ca
το
γενέσθαι
să deveniți
υμάς
voi înșivă
ετέρω
ai Altuia,
τω
ai Celui ce
εκ
din
νεκρών
morți
εγερθέντι
a înviat,
ίνα
ca
καρποφορήσωμεν
să aducem roade
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
7:5
ότε γαρ
Căci atunci când
ήμεν
eram
εν
în
τη
σαρκί
carne,
τα
παθήματα
patimile
των
αμαρτιών
păcatelor,
τα
cele fiind
διά
prin
του
νόμου
lege,
ενηργείτο
lucrau cu energie
εν
în
τοις
μέλεσιν
mădularele
ημών
noastre
εις
pentru
το
καρποφορήσαι
a fi aduse roade
τω
θανάτω
morții.
7:6
νυνί
Acum
δε
însă
κατηργήθημεν
am fost dezlegați
από
de
του
νόμου
lege,
αποθανόντες
fiind morți
εν
în (ro-8)
ω
ceea ce
κατειχόμεθα
eram deținuți,
ώστε
așa încât
δουλεύειν
să slujim ca robi,
ημάς
noi înșine,
εν
în
καινότητι
înnoirea
πνεύματος
duhului,
και
și
ου
nu în
παλαιότητι
vechimea
γράμματος
literei.
ro-8: față de
7:7
τι
Ce
ούν ερούμεν
vom spune deci?
ο
E
νόμος
legea
αμαρτία
păcat?
μη
Să nu
γένοιτο
fie.
αλλά
Dar
την
αμαρτίαν
păcatul
ουκ
nu
έγνων
l-am cunoscut
ει μη
decât
διά
prin
νόμου
lege;
την
τε γαρ
căci și
επιθυμίαν
pofta,
ουκ
nu
ήδειν
aș fi cunoscut-o,
ει μη
dacă nu
ο
νόμος
legea
έλεγεν
ar fi spus,
ουκ
Să nu
επιθυμήσεις
poftești.
7:8
αφορμήν
Pretext (ro-1)
δε
însă
λαβούσα
luând
η
αμαρτία
păcatul
διά
prin
της
εντολής
poruncă,
κατειργάσατο
a produs
εν
în
εμοί
mine
πάσαν
orice
επιθυμίαν
poftă;
χωρίς γαρ
căci fără
νόμου
lege
αμαρτία
păcatul
νεκρά
e mort;
ro-1: punct de plecare al unui atac, ocazie, motiv
7:9
εγώ
eu
δε
însă
έζων
eram viu
χωρίς
în lipsa
νόμου
legii
ποτέ
odinioară;
ελθούσης
venind
δε
însă
της
εντολής
porunca,
η
αμαρτία
păcatul
ανέζησεν
a prins viață,
εγώ δε
și eu
απέθανον
am murit.
7:10
και
Și
ευρέθη
a fost găsită
μοι
pentru mine,
η
εντολή
porunca
η
care era
εις
pentru
ζωήν
viață,
αύτη
găsită aceasta
εις
spre
θάνατον
moarte.
7:11
η γαρ
Căci
αμαρτία
păcatul
αφορμήν
pretext
λαβούσα
luând
διά
prin
της
εντολής
poruncă,
εξηπάτησέ με
m-a amăgit,
και
și
δι΄
prin
αυτής
el
απέκτεινεν
m-a omorât.
7:12
ώστε
Astfel că,
ο
μεν
într-adevăr,
νόμος
legea
άγιος
e sfântă,
και
și
η
εντολή
porunca
αγία
e sfântă,
και
și
δικαία
dreaptă,
και
și
αγαθή
bună.
7:13
το ούν
Atunci ce e
αγαθόν
bun,
εμοί
mi-
γέγονε
a devenit
θάνατος
moarte?
μη
Să nu
γένοιτο
fie.
αλλά
Dar
η
αμαρτία
păcatul,
ίνα
ca
φανή
să se arate
αμαρτία
păcat,
διά
prin
του
ce e
αγαθού
bun
μοι
mi-
κατεργαζομένη
a lucrat
θάνατον
moarte,
ίνα
ca
γένηται
să devină
καθ΄
în mod
υπερβολήν
excesiv
αμαρτωλός
de păcătos
η
αμαρτία
păcatul
διά
prin
της
εντολής
poruncă.
7:14
οίδαμεν γαρ
Căci știm
ότι
ο
νόμος
legea
πνευματικός
duhovnicească
εστιν
este;
εγώ
eu
δε
însă
σαρκικός
carnal
ειμι
sunt,
πεπραμένος
vândut
υπό
sub
την
αμαρτίαν
păcat.
7:15
ο γαρ
Căci ceea ce
κατεργάζομαι
înfăptuiesc,
ου
nu
γινώσκω
cunosc;
ου γαρ
căci nu
ο
ceea ce
θέλω
vreau
τούτο
aceasta și
πράσσω
fac,
αλλ΄
ci
ο
ceea ce
μισώ
urăsc,
τούτο
aceea
ποιώ
fac.
7:16
ει
Dacă
δε
însă
ο
ce
ου
nu
θέλω
vreau,
τούτο
aceasta
ποιώ
fac,
σύμφημι
spun
τω
despre
νόμω
lege
ότι
e
καλός
bună.
7:17
νυνί
Acum
δε
însă
ουκέτι
nu mai
εγώ
sunt eu cel care
κατεργάζομαι
face
αυτό
aceasta,
αλλ΄ η
ci e
οικούσα
[care locuiește
εν
în
εμοί
mine
αμαρτία
1 păcatul].
7:18
οίδα γαρ
Căci știu
ότι
ουκ
nu
οικεί
locuiește
εν
în
εμοί
mine,
τουτ΄ έστιν
adică
εν
în
τη
σαρκί
carnea
μου
mea,
αγαθόν
ce e bun.
το
γαρ
Căci
θέλειν
voința
παράκειταί
e cu
μοι
mine,
το
δε
însă
κατεργάζεσθαι
înfăptuirea
το
καλόν
binelui
ουχ
nu o
ευρίσκω
găsesc.
7:19
ου γαρ
Căci nu
ο
[pe care îl
θέλω
vreau
ποιώ
1 fac
αγαθόν
2 binele],
αλλ΄
ci
ο
[pe care
ου
nu-l
θέλω
vreau
κακόν
1 răul],
τούτο
aceasta
πράσσω
fac.
7:20
ει
Dacă
δε
însă
ο
ce
ου
nu
θέλω
vreau
εγώ
eu,
τούτο
aceasta
ποιώ
fac;
ουκέτι
nu mai
εγώ
sunt eu cel ce
κατεργάζομαι
înfăptuiește
αυτό
aceasta,
αλλ΄ η
ci
οικούσα
[care locuiește
εν
în
εμοί
mine
αμαρτία
1 păcatul].
7:21
ευρίσκω
Găsesc
άρα
deci
τον
această
νόμον
lege
τω
--
θέλοντι
vrând
εμοί
în mine
ποιείν
să fac
το
καλόν
binele,
ότι
εμοί
în mine
το
κακόν
răul
παράκειται
e prezent.
7:22
συνήδομαι γαρ
Căci mă bucur
τω
în
νόμω
του
legea
θεού
lui Dumnezeu
κατά
după
τον
έσω άνθρωπον
omul dinăuntru.
7:23
βλέπω
Văd
δε
însă
έτερον
o altă
νόμον
lege
εν
în
τοις
μέλεσί
mădularele
μου
mele,
αντιστρατευόμενον
luptând împotriva
τω
νόμω
legii
του
νοός
minții
μου
mele,
και
și
αιχμαλωτίζοντά
captiv făcându-
με
τω
νόμω
legii
της
αμαρτίας
păcatului,
τω
cea care
όντι
este
εν
în
τοις
μέλεσί
mădularele
μου
mele.
7:24
ταλαίπωρος εγώ άνθρωπος
Om nenorocit ce sunt eu.
τις
Cine
με
ρύσεται
va scăpa
εκ
de
του
σώματος
trupul
του
θανάτου τούτου
acesta de moarte?
7:25
ευχαριστώ
Mulțumesc
τω
lui
θεώ
Dumnezeu
διά
prin
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
του
κυρίου
Domnul
ημών
nostru!
άρα
Astfel
ούν
deci,
αυτός εγώ
eu însumi
τω
cu
μεν
νοϊ
mintea
δουλεύω
slujesc ca rob
νόμω
legii
θεού
lui Dumnezeu,
τη
δε
dar
σαρκί
cu carnea,
νόμω
legii
αμαρτίας
păcatului.