- X
Capitolul 2
2:1
εγένοντο δε
Dar au venit
και
și
ψευδοπροφήται
falși-profeți
εν
în
τω
λαώ
popor;
ως
precum
και
și
εν
între
υμίν
voi
έσονται
vor fi
ψευδοδιδάσκαλοι
falși-învățători,
οίτινες
care
παρεισάξουσιν
vor strecura
αιρέσεις
secte
απωλείας
de pierzare,
και
și
τον
pe Cel care
αγοράσαντα αυτούς
i-a cumpărat
δεσπότην
Stăpân Îl
αρνούμενοι
reneagă,
επάγοντες
aducând
εν
peste
ευτοίς
ei
ταχινήν
o grabnică
απώλειαν
pierzare.
2:2
και
Și
πολλοί
mulți
εξακολουθήσουσιν αυτών
îi vor urma
ταις
în
απωλείαις
pierzări,
δι΄
prin
ους
care
η
οδός
calea
της
αληθείας
adevărului
βλασφημηθήσεται
va fi blasfemiată.
2:3
και
Și
εν
prin
πλεονεξία
sete de câștig,
πλαστοίς
cu seducătoare (ro-4)
λόγοις
cuvinte, (ro-5)
υμάς
din voi
εμπορεύσονται
vor face comerț;
οις
a căror
το
κρίμα
judecată
έκπαλαι
din vechime
ουκ
nu
αργεί
e inactivă,
και
și
η
απώλεια
pierzarea
αυτών
lor
ου
nu
νυστάζει
dormitează.
ro-4: 1 oc, atractive și mincinoase
ro-5: discursuri
2:4
ει γαρ
Căci dacă
ο
θεός
Dumnezeu
αγγέλων
pe îngerii
αμαρτησάντων
care au păcătuit
ουκ
nu
εφείσατο
i-a cruțat,
αλλά
ci
σειραίς
lanțurilor
ζόφου
negurii
ταρταρώσας [gr-12]
adâncimii adâncului
παρέδωκεν
i-a predat,
εις
pentru
κρίσιν
judecată
τετηρημένους
fiind păstrați;
gr-12: ταρταρώσας: lit. a aruncat în Tartar (adânc subteran)
2:5
και
și
αρχαίου
vechea
κόσμου
lume
ουκ
nu
εφείσατο
a cruțat,
αλλά
ci
όγδοον Νώε
pe Noe, al optulea
δικαιοσύνης κήρυκα
predicator al dreptății l-
εφύλαξε
a păstrat,
κατακλυσμόν
când potopul
κόσμω
peste lumea
ασεβών
lipsită de pietate
επάξας
a adus El;
2:6
και
și
πόλεις
cetățile
Σοδόμων
Sodomei
και
și
Γομόρρας
Gomorei le-
τεφρώσας
a transformat în cenușă
καταστροφή
printr-o catastrofă
κατέκρινεν
condamnându-le;
υπόδειγμα
un exemplu,
μελλόντων
celor care aveau să fie
ασεβείν
lipsiți de pietate,
τεθεικώς
stabilind;
2:7
και
și
δίκαιον
pe dreptul
Λωτ
Lot,
καταπονούμενον
care era extrem de chinuit
υπό
de
της
cea (ro-6)
των
a celor
αθέσμων
nelegiuiți
εν
în
ασελγεία
destrăbălare
αναστροφής
purtare, (ro-11)
ερρύσατο
l-a scăpat.
ro-6: se referă la "purtare"
ro-11: chinuit de purtarea celor nelegiuiți în destrăbălare
2:8
βλέμματι γαρ
(căci prin ce vedea
και
și
ακοή
auzea,
ο
δίκαιος
dreptul acesta
εγκατοικών
care locuia
εν
între
αυτοίς
ei,
ημέραν
zi
εξ
și
ημέρας
noapte,
ψυχήν
sufletul
δικαίαν
lui drept,
ανόμοις
de nelegiuitele lor
έργοις
lucrări
εβασάνιζεν
era torturat);
2:9
οίδε
însemnă știe
κύριος
Domnul
ευσεβείς
pe cei pioși
εκ
din
πειρασμών
ispite (ro-5)
ρύεσθαι
-i scape,
αδίκους δε
și pe cei nedrepți,
εις
pentru
ημέραν
ziua
κρίσεως
judecății
κολαζομένους
pentru a fi pedepsiți,
τηρείν
-i păstreze.
ro-5: încercări
2:10
μάλιστα δε
și mai ales
τους
pe cei care
οπίσω
după
σαρκός
carne
εν
în
επιθυμία
pofta
μιασμού
necurăției
πορευομένους
umblă,
και
și
κυριότητος
domniile le
καταφρονούντας
disprețuiesc;
τολμηταί
îndrăzneți,
αυθάδεις
îngâmfați,
δόξας
gloriile
ου
nu
τρέμουσι
se cutremură
βλασφημούντες
le blasfemieze.
2:11
όπου
În timp ce
άγγελοι
îngerii care
ισχύϊ
în tărie
και
și
δυνάμει
putere
μείζονες
mari
όντες
sunt,
ου
nu
φέρουσι
aduc
κατ΄
împotriva
αυτών
lor
παρά
înaintea
κυρίω
Domnului
βλάσφημον
vreo blasfemiatoare
κρίσιν
judecată.
2:12
ούτοι
Aceștia
δε
însă
ως
ca niște
άλογα
necuvântătoare
ζώα
animale,
φυσικά
în mod natural
γεγεννημένα
născute
εις
pentru
άλωσιν
capturare
και
și
φθοράν
stricăciune,
εν
în
οις
cele ce
αγνοούσι
nu pricep
βλασφημούντες
blasfemiind,
εν
în
τη
φθορά
stricăciunea
αυτών
lor
καταφθαρήσονται
vor fi distruși;
2:13
κομιούμενοι
luându-și
μισθόν
răsplata
αδικίας
nedreptății;
ηδονήν
plăcere
ηγούμενοι
considerând
την
εν
[de-
ημέρα
o zi
τρυφήν
1 desfătarea];
σπίλοι
ei sunt pete
και
și
μώμοι
întinăciuni,
εντρυφώντες
desfătând-se
εν
în
ταις
απάταις
înșelăciunea
αυτών
lor,
συνευωχούμενοι
ospătându-se
υμίν
cu voi;
2:14
οφθαλμούς
ochii
έχοντες
avându-i
μεστούς
plini
μοιχαλίδος
de adulter,
και
și
ακαταπαύστους
neopriți
αμαρτίας
de la păcat;
δελεάζοντες
momind
ψυχάς
suflete
αστηρίκτους
neîntărite; (ro-10)
καρδίαν
[o inimă
γεγυμνασμένην
antrenată
πλεονεξίας
de setea de câștig
έχοντες
1 având];
κατάρας
fiind ai blestemului
τέκνα
copii.
ro-10: nefixate
2:15
καταλιπόντες
Lăsând
την
cea
ευθείαν
directă
οδόν
cale,
επλανήθησαν
s-au rătăcit,
εξακολουθήσαντες
urmând
τη
οδώ
calea
του
lui
Βαλαάμ
Balaam
του
fiu al lui
Βοσόρ
Bosor,
ος
care,
μισθόν
plata
αδικίας
nedreptății
ηγάπησεν
a iubit;
2:16
έλεγξιν
mustrare
δε
însă
έσχεν
a avut
ιδίας
pentru propria-i
παρανομίας
nelegiuire,
υποζύγιον
un animal de tracțiune
άφωνον
necuvântător,
εν
cu
ανθρώπου φωνή
un glas de om
φθεγξάμενον
grăind,
εκώλυσε
a oprit
την
του
a
προφήτου
profetului
παραφρονίαν
nebunie.
2:17
ούτοί
Aceștia
εισι
sunt
πηγαί
izvoare
άνυδροι
fără apă,
νεφέλαι
nori
υπό
de
λαίλαπος
furtună
ελαυνόμεναι
purtați,
οις
cărora
ο
ζόφος
negura
του
σκότους
întunericului
εις
în
αιώνα
veac
τετήρηται
le este păstrată.
2:18
υπέρογκα γαρ
Căci enormități
ματαιότητος
deșarte
φθεγγόμενοι
pronunțând,
δελεάζουσιν
momesc
εν
cu
επιθυμίαις
poftele
σαρκός
cărnii,
ασελγείαις
prin destrăbălări,
τους
pe cei care
όντως
cu adevărat (ro-11)
αποφυγόντας
au scăpat
τους
de cei ce
εν
în
πλάνη
rătăcire
αναστρεφομένους
trăiesc,
ro-11: alte ms: ὀλίγος (G3641), de-abia
2:19
ελευθερίαν
libertate
αυτοίς επαγγελλόμενοι
promițându-le,
αυτοί
ei înșiși
δούλοι
robi
υπάρχοντες
fiind
της
ai
φθοράς
stricăciunii;
ω γαρ
căci de cel care
τις
cineva
ήττηται
e învins,
τούτω
de acela
και
și
δεδούλωται
robit este.
2:20
ει γαρ
Căci dacă
αποφυγόντες
după ce au scăpat
τα
de
μιάσματα
întinările
του
κόσμου
lumii,
εν
prin
επιγνώσει
cunoașterea deplină
του
a
κυρίου
Domnului
και
și
σωτήρος
Salvatorului
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
τούτοις δε
și în acestea
πάλιν
iarăși
εμπλακέντες
implicându-se
ηττώνται
sunt învinși,
γέγονεν
devine
αυτοίς
starea lor
τα
de
έσχατα
pe urmă
χείρονα
mai rea decăt
των
cea
πρώτων
dintâi.
2:21
κρείττον γαρ
Căci mai bine
ην
ar fi fost
αυτοίς
pentru ei
μη
să nu
επεγνωκέναι
fi cunoscut
την
οδόν
calea
της
δικαιοσύνης
dreptății,
η
decât
επιγνούσιν
după ce au cunoscut-o,
επιστρέψαι
să se întoarcă
εκ
de la
της
cea
παραδοθείσης
transmisă
αυτοίς
lor
αγίας
sfântă
εντολής
poruncă. (ro-19)
ro-19: porunca sfântă transmisă lor
2:22
συμβέβηκε δε αυτοίς
Dar s-a petrecut cu ei
το
cuvântul
της
αληθούς
adevăratului
παροιμίας
proverb,
κύων
Câinele
επιστρέψας
s-a întors
επί
la
το
ίδιον
propria-i
εξέραμα
vomitătură,
και
și
υς
scroafa
λουσαμένη
îmbăiată
εις
la
κύλισμα
tăvălirea
βορβόρου
în mocirlă. ~