- X
Capitolul 3
3:1
τι
Ce
ουν
are deci
το
περισσόν
mai mult
του
Ιουδαίου
iudeul,
η
sau
τις
care
η
e
ωφέλεια
folosul
της
περιτομής
tăierii împrejur?
3:2
πολύ
Mare
κατά
în
πάντα
orice
τρόπον
fel,
πρώτον μεν γαρ
căci mai întâi, în adevăr,
ότι
επιστεύθησαν
le-au fost încredințate
τα
λόγια [gr-11]
grăirile
του
lui
θεού
Dumnezeu.
gr-11: λόγια: 54 oc, Exo 28:15, Lev 8:8, Psa 119:162, 1Pe 4:11, Evr 5:12
3:3
τι γαρ
Căci ce
ει
dacă
ηπίστησάν
n-au crezut
τινες
unii?
μη
Oare
η
απιστία
necredința
αυτών
lor
την
πίστιν
credincioșia
του
lui
θεού
Dumnezeu
καταργήσει
o va anula?
3:4
μη
Să nu
γένοιτο
fie!
γινέσθω
Să fie
δε
însă
ο
θεός
Dumnezeu
αληθής
adevărat,
πας δε
și orice
άνθρωπος
om,
ψεύστης
mincinos,
καθώς
după cum
γέγραπται
e scris,
όπως
Ca
αν
δικαιωθής
să fi îndreptățit
εν
în
τοις
λόγοις
cuvintele
σου
Tale,
και
și
νικήσης
să învingi
εν
când
τω
κρίνεσθαί σε
Tu vei fi judecat.
3:5
ει
Dacă
δε
însă
η
αδικία
nedreptatea
ημών
noastră,
θεού
a lui Dumnezeu
δικαιοσύνην
dreptate o
συνίστησι
dovedește, (ro-8)
τι
ce
ερούμεν
vom spune?
μη
Oare
άδικος
nedrept
ο
e
θεός
Dumnezeu,
ο
Care
επιφέρων
Își dezlănțuie (ro-16)
την
οργήν
urgia? --
κατά
potrivit
άνθρωπον
omului
λέγω
vorbesc.
ro-8: o stabilește, o pune în lumină, o adeverește
ro-16: aplică pedeapsă dureroasă
3:6
μη
Să nu
γένοιτο
fie!
επεί
Fiindcă
πως
cum
κρινεί
va judeca
ο
θεός
Dumnezeu
τον
κόσμον
lumea?
3:7
ει γαρ
Căci dacă
η
αλήθεια
adevărul
του
lui
θεού
Dumnezeu
εν
în
τω
a
εμώ
mea
ψεύσματι
minciună
επερίσσευσεν
a prisosit
εις
spre
την
δόξαν
gloria
αυτού
Lui,
τι
de ce
έτι
încă
καγώ
și eu
ως
ca
αμαρτωλός
păcătos
κρίνομαι
sunt judecat?
3:8
και
Și
μη
de ce nu,
καθώς
după cum
βλασφημούμεθα
suntem blasfemiați,
και
și
καθώς
așa cum
φασί
afirmă
τινες
unii
ημάς
despre noi
λέγειν ότι
că spunem,
ποιήσωμεν
Să facem
τα
cele
κακά
rele,
ίνα
ca
έλθη
să vină
τα
cele
αγαθά
bune.
ων
A căror
το
κρίμα
condamnare
ένδικόν
dreaptă
εστι
este.
3:9
τι ούν
Atunci ce,
προεχόμεθα
suntem noi mai buni?
ου
Nu,
πάντως
deloc.
προητιασάμεθα γαρ
Căci am învinuit mai înainte,
Ιουδαίους
pe iudei,
τε
cât
και
și
Έλληνας
pe greci,
πάντας
că toți
υφ΄
sub
αμαρτίαν
păcat
είναι
sunt;
3:10
καθώς
după cum
γέγραπται
e scris,
ουκ
Nimeni nu
έστι
este
δίκαιος
drept,
ουδέ
nici măcar
εις
unul singur;
3:11
ουκ
niciunul nu
έστιν
este
ο
care
συνιών
să înțeleagă;
ουκ
niciunul nu
έστιν
este
ο
care
εκζητών
să caute
τον
pe
θεόν
Dumnezeu;
3:12
πάντες
toți
εξέκλιναν
s-au abătut,
άμα
toți împreună
ηχρειώθησαν
au devenit nefolositori;
ουκ έστι
nu este niciunul
ποιών
care să facă
χρηστότητα
bunătatea;
ουκ
nu
έστιν
este
έως
nici măcar
ενός
unul;
3:13
τάφος
mormânt
ανεωγμένος
deschis
ο
e
λάρυγξ
gâtlejul
αυτών
lor;
ταις
cu
γλώσσαις
limbile
αυτών
lor
εδολιούσαν
lucrează viclenii;
ιός
venin
ασπίδων [gr-11]
de aspidă
υπό
e sub
τα
χείλη
buzele
αυτών
lor;
gr-11: ασπίδων: ἀσπίς → scut rotund (1Sa 17:6), sau aspidă (Deu 32:23), 18 oc, Deu 32:23, 1Sa 17:6, Rom 3:13
3:14
ων
a căror
το
στόμα
gură,
αράς
de blestem
και
și
πικρίας
de amărăciune
γέμει
e plină;
3:15
οξείς
rapide
οι
sunt
πόδες
picioarele
αυτών
lor
εκχέαι
să verse
αίμα
sânge;
3:16
σύντριμμα
ruină
και
și
ταλαιπωρία
nenorocire
εν
sunt pe
ταις
οδοίς
căile
αυτών
lor;
3:17
και
și
οδόν
calea
ειρήνης
păcii
ουκ
n-o
έγνωσαν
cunosc.
3:18
ουκ
Nu
έστι
este
φόβος
frică
θεού
de Dumnezeu
απέναντι
înaintea
των
οφθαλμών
ochilor
αυτών
lor.
3:19
οίδαμεν
Știm
δε
însă
ότι
όσα
toate câte
ο
νόμος
legea
λέγει
le spune,
τοις
celor ce
εν
sunt sub
τω
νόμω
lege
λαλεί
le vorbește;
ίνα
ca
παν
orice
στόμα
gură
φραγή
să fie închisă,
και
și
υπόδικος
vinovată sub judecată
γένηται
să fie
πας
toată
ο
κόσμος
lumea
τω
înaintea lui
θεώ
Dumnezeu.
3:20
διότι
De aceea
εξ
din
έργων
lucrările (ro-3)
νόμου
legii
ου
nu
δικαιωθήσεται
va fi îndreptățită
πάσα
nicio
σαρξ
carne
ενώπιον
înaintea
αυτού
Lui;
διά γαρ
căci prin
νόμου
lege vine
επίγνωσις
cunoștința deplină
αμαρτίας
a păcatului.
ro-3: faptele
3:21
νυνί
Acum
δε
însă,
χωρίς
fără
νόμου
lege,
δικαιοσύνη
dreptatea
θεού
lui Dumnezeu
πεφανέρωται
s-a arătat,
μαρτυρουμένη
mărturisită fiind
υπό
de
του
νόμου
lege
και
și
των
de
προφητών
profeți;
3:22
δικαιοσύνη
o dreptate
δε
însă
θεού
a lui Dumnezeu
διά
prin
πίστεως
credința
Ιησού
în Isus (ro-6)
χριστού
Hristos,
εις
pentru
πάντας
toți
και
și
επί
peste
πάντας
toți
τους
cei ce
πιστεύοντας
cred;
ου γαρ
căci nu
εστι
este
διαστολή
deosebire;
ro-6: lit. credința lui Isus
3:23
πάντες γαρ
căci toți
ήμαρτον
au păcătuit
και
și
υστερούνται
nu au reușit să obțină
της
δόξης
gloria
του
lui
θεού
Dumnezeu;
3:24
δικαιούμενοι
fiind îndreptățiți
δωρεάν
fără plată
τη
prin
αυτού χάριτι
harul Lui,
διά
prin
της
απολυτρώσεως
răscumpărarea
της
care
εν
e în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus;
3:25
ον
pe Care L-
προέθετο
a rânduit
ο
θεός
Dumnezeu
ιλαστήριον
ca ispășire
διά
prin
της
πίστεως
credința
εν
în
τω
al
αυτού
Lui
αίματι
sânge,
εις
pentru
ένδειξιν
a-Și arăta
της
δικαιοσύνης
dreptatea
αυτού
Lui
διά
prin
την
aceea că
πάρεσιν
a trecut cu vederea
των
προγεγονότων αμαρτημάτων
păcatele făptuite mai înainte,
3:26
εν
în
τη
îngăduința
ανοχή
lui
του
θεού
Dumnezeu,
προς
pentru
ένδειξιν
a arăta
της
δικαιοσύνης
dreptatea
αυτού
Lui
εν
în
τω
νυν καιρώ
vremea de acum;
εις
pentru
το
είναι
a fi
αυτόν
El
δίκαιον
drept
και
și
δικαιούντα
îndreptățind
τον
pe cel
εκ
din
πίστεως
credința
Ιησούν
în Isus.
3:27
που
Unde
ούν
e deci
η
καύχησις
lauda?
εξεκλείσθη
A fost exclusă.
διά
Prin
ποίου
ce
νόμου
lege?
των
Cea
έργων
a faptelor?
ουχί
Nu,
αλλά
ci
διά
prin
νόμου
legea
πίστεως
credinței.
3:28
λογιζόμεθα
Noi socotim
ούν
deci
πίστει
că prin credință
δικαιούσθαι
e îndreptățit
άνθρωπον
omul,
χωρίς
fără
έργων
faptele
νόμου
legii.
3:29
η
Sau
Ιουδαίων
[al iudeilor
ο
e
θεός
Dumnezeu
μόνον
1 numai]?
ουχί
Nu e
δε
însă
και
și
εθνών
al națiunilor?
ναι
Da,
και
e și
εθνών
al națiunilor.
3:30
επείπερ
Fiindcă în adevăr,
εις
e un singur
ο
θεός
Dumnezeu
ος
care
δικαιώσει
va îndreptăți
περιτομήν
tăierea împrejur
εκ
din
πίστεως
credință,
και
și
ακροβυστίαν
excesul cărnii
διά
prin
της
πίστεως
credință.
3:31
νόμον
Legea
ούν
deci
καταργούμεν
o anulăm
διά
prin
της
πίστεως
credință?
μη
Să nu
γένοιτο
fie.
αλλά
Ci
νόμον
legea o
ιστώμεν
întărim.