- X
Capitolul 4
4:1
χριστού ούν
Așadar, fiindcă Hristos
παθόντος
a suferit
υπέρ
pentru
ημών
noi
σαρκί
în carne,
και
și
υμείς
voi
την
cu
αυτήν
aceeași
έννοιαν
gândire (ro-11)
οπλίσασθε
înarmați-vă.
ότι
Căci
ο
cel
παθών
suferind
εν
în
σαρκί
carne
πέπαυται [gr-18]
a sfârșit
αμαρτίας
cu păcatul.
ro-11: reflecție
gr-18: πέπαυται: 73oc, Gen 11:8
4:2
εις
ca
το
μηκέτι
să nu mai trăiți
ανθρώπων
după a oamenilor
επιθυμίαις
plăceri,
αλλά
ci după
θελήματι
voia
θεού
lui Dumnezeu,
τον
[1
επίλοιπον
3 ce rămâne
εν
4 în
σαρκί
5 carne
βιώσαι
6 de trăit
χρόνον
2 timpul].
4:3
αρκετός γαρ ημίν
Căci ne e îndeajuns
ο
παρεληλυθώς χρόνος
timpul trecut
του
al
βίου
vieții,
το
când
θέλημα
voința
των
εθνών
națiunilor
κατεργάσασθαι
am înfăptuit,
πεπορευμένους
umblând
εν
în
ασελγείαις
destrăbălări,
επιθυμίαις
pofte,
οινοφλυγίαις [gr-18]
îmbătări,
κώμοις [gr-19]
orgii,
πότοις [gr-20]
beții,
και
și
αθεμίτοις
neîngăduite
ειδωλολατρείας
idolatrii.
gr-18: οινοφλυγίαις: οἰνο•φλυγία, din ‘vin’, οἶνος (G3631), și ‘vorbărie’ φλύαρος (G5397), stare de beție; vezi și în•vinoșare ('a se învinoșa', DEX-MDA2)
gr-19: κώμοις: 3 oc, Rom 13:13, Gal 5:21, 1Pe 4:3
gr-20: πότοις: πότος derivat din πίνω (G4095), a bea; banchet, chef, petrecere cu băutură
4:4
εν
în
ω
care
ξενίζονται
se miră că
μη
[2 nu
συντρεχόντων
3 alergați împreună cu ei
υμών
1 voi]
εις
în
την
αυτήν
aceeași
της
de
ασωτίας [gr-11]
desfrâu
ανάχυσιν
revărsare,
βλασφημούντες
blasfemiind;
gr-11: ασωτίας: ἀσωτία, ἀ-σωτία, a-salvare, des-frânare, 4 oc, Pro 28:7, Efe 5:18, Tit 1:6
4:5
οι
care
αποδώσουσι
vor da
λόγον
socoteală
τω
Celui
ετοίμως
gata
έχοντι
fiind
κρίναι
să judece
ζώντας
vii
και
și
νεκρούς
morții.
4:6
εις τούτο γαρ
Căci pentru aceasta
και
și
νεκροίς
morții
ευηγγελίσθη
au fost evanghelizați,
ίνα
ca
κριθώσι
să fie judecați,
μεν
în adevăr,
κατά
potrivit
ανθρώπους
oamenilor
σαρκί
în carne,
ζώσι
să trăiască
δε
însă
κατά
potrivit
θεόν
lui Dumnezeu
πνεύματι
în duh.
4:7
πάντων δε
Dar al tuturor lucrurilor
το
τέλος
sfârșit
ήγγικε
s-a apropiat.
σωφρονήσατε
Fiți cu mintea sănătoasă
ούν
deci
και
și
νήψατε
treji
εις
în vederea
τας
προσευχάς
rugăciunilor.
4:8
προ
Înainte
πάντων
de toate
δε
însă,
την
cea
εις
între
εαυτούς
voi
αγάπην
iubire,
εκτενή
fierbinte
έχοντες
o aveți;
ότι
căci
η
αγάπη
iubirea
καλύψει
acoperă
πλήθος
o mulțime
αμαρτιών
de păcate;
4:9
φιλόξενοι
fiind iubitori de oaspeți
εις αλλήλους
unii față de alții,
άνευ
fără
γογγυσμών
murmure;
4:10
έκαστος
fiecare
καθώς
după cum
έλαβε
a primit
χάρισμα
un dar de har,
εις εαυτούς
unul față de altul
αυτό
cu el
διακονούντες
slujind,
ως
ca
καλοί
buni
οικονόμοι
administratori
ποικίλης
ai feluritului
χάριτος
har
θεού
al lui Dumnezeu.
4:11
ει τις
Dacă cineva
λαλεί
vorbește,
ως
fie ca
λόγια [gr-4]
grăirile (ro-4)
θεού
de Dumnezeu;
ει τις
dacă cineva
διακονεί
slujește,
ως
fie ca
εξ
din
ισχύος
tăria
ης
pe care
χορηγεί
o
ο
θεός
Dumnezeu;
ίνα
ca
εν
în
πάσι
toate
δοξάζηται
glorificat
ο
fie
θεός
Dumnezeu
διά
prin
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
ω
ale Căruia
εστίν
sunt
η
δόξα
gloria
και
și
το
κράτος
forța
εις
în
τους
αιώνας
vecii
των
αιώνων
vecilor.
αμήν
Amin.
gr-4: λόγια: 54 oc, Exo 28:15, Fap 7:38, Rom 3:2, Evr 5:12:
ro-4: cuvintele pronunțate:
4:12
αγαπητοί
Preaiubiților,
μη
nu
ξενίζεσθε
vă mirați de
τη
cel
εν
în mijlocul
υμίν
vostru
πυρώσει
foc, care
προς
spre
πειρασμόν
încercarea
υμίν
voastră
γινομένη
are loc,
ως
ca de
ξένου
un lucru străin
υμίν
care vi
συμβαίνοντος
se întâmplă;
4:13
αλλά
ci
καθό
în măsura în care
κοινωνείτε
luați parte la
τοις
cele
του
ale lui
χριστού
Hristos
παθήμασι
suferințe,
χαίρετε
bucurați-vă,
ίνα
căci
και
și
εν
la
τη
αποκαλύψει
descoperirea
της
δόξης
gloriei
αυτού
Lui
χαρήτε
vă veți bucura
αγαλλιώμενοι
veselindu-vă.
4:14
ει
Dacă
ονειδίζεσθε
sunteți insultați
εν
pentru
ονόματι
Numele
χριστού
lui Hristos,
μακάριοι
ferice de voi,
ότι
fiindcă
το
της
δόξης
gloria
και
și
το
του
al lui
θεού
Dumnezeu
πνεύμα
Duh
εφ΄
peste
υμάς
voi
αναπαύεται
se odihnește;
κατά μεν
în adevăr, potrivit
αυτούς
lor,
βλασφημείται
e blasfemiat,
κατά δε
dar potrivit
υμάς
vouă,
δοξάζεται
e glorificat.
4:15
μη γαρ τις υμών
Căci niciunul dintre voi să nu
πασχέτω
sufere
ως
ca
φονεύς
ucigaș,
η
sau
κλέπτης
hoț,
η
sau
κακοποιός
răufăcător,
η
sau
ως
ca
αλλοτριοεπίσκοπος
iscoditor. (ro-14)
ro-14: care se amestecă în treburile altora
4:16
ει
Dacă
δε
însă suferă
ως
ca
χριστιανός
creștin,
μη
să nu
αισχυνέσθω
se rușineze,
δοξαζέτω
să glorifice
δε
însă
τον
pe
θεόν
Dumnezeu
εν
în
τω
μέρει
numele
τούτω
acesta.
4:17
ότι
Căci
ο
e
καιρος
vremea
του
ca
άρξασθαι
să înceapă
το
κρίμα
judecata
από
de la
του
οίκου
casa
του
lui
θεού
Dumnezeu;
ει
dacă
δε
însă
πρώτον
începe
αφ΄
de la
ημών
noi,
τι
care
το
va fi
τέλος
sfârșitul
των
celor ce
απειθούντων
nu ascultă
τω
de
του
a lui
θεού
Dumnezeu
ευαγγελίω
Evanghelie?
4:18
και
Și
ει
dacă
ο
cel
δίκαιος
drept
μόλις
cu greu
σώζεται
scapă,
ο
cel
ασεβής
lipsit de pietate
και
și
αμαρτωλός
păcătos,
που
unde
φανείται
va apărea?
4:19
ώστε
De aceea
και
și
οι
cei
πάσχοντες
suferind
κατά
după
το
θέλημα
voia
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ως
ca unui
πιστώ
credincios
κτίστη
Creator,
παρατιθέσθωσαν
-și încredințeze
τας
ψυχάς
sufletele
αυτών
lor
εν
în
αγαθοποιϊα
săvârșirea binelui.