Capitolul 11
11:1
χείλος εν
o singură buză, (ro-7)
φωνή μία
un singur glas (ro-10)
ro-7: poate cu sensul de "cuvânt"; în greacă și în română avem și "limbă", dar acest cuvânt este folosit de textul grec în v. 7
ro-10: fel de a vorbi
11:2
ανατολών
părțile răsăritului,
11:3
πλινθεύσωμεν
făcând cărămidărie, să facem
οπτήσωμεν αυτάς
să le ardem
ro-26: Material în formă de pastă, pregătit dintr-un amestec de ciment, nisip, var și apă, folosit ca element de legătură între cărămizile unei construcții sau pentru tencuit; din lat. mortarium (DEX)
11:4
οικοδομήσωμεν εαυτοίς
să ne zidim
ποιήσωμεν εαυτοίς
să ne facem
διασπαρήναι
a fi împrăștiați
11:5
κατέβη κύριος
Domnul a coborât
11:6
είπε κύριος
Domnul a zis,
γένος εν
sunt un singur neam,
τα νυν
acum lucrurile acestea
11:7
συγχέωμεν
să încurcăm (ro-4)
ακούσωσιν
înțelegă (ro-9)
ro-4: să dăm de rușine, să introducem confuzie
ro-9: lit: audă
11:8
διέσπειρε κύριος αυτούς
i-a împrăștiat Domnul
οικοδομούντες
să zidească
11:9
σύγχυσις [gr-7]
Încurcătură,
διέσπειρεν αυτούς
i-a împrăștiat
11:10
11:11
πεντακόσια [gr-10]
cinci sute
gr-10: πεντακόσια: CP, CV și BOS
11:12
έζησεν Αρφαξάδ
Arpacșad a trăit
11:13
έζησεν Αρφαξάδ
Arpacșad a trăit
έζησε Καϊνάν
Cainan a trăit
έζησε Καϊναν
Cainan a trăit
11:14
11:15
11:16
11:17
έζησεν Έβερ
Eber a trăit,
11:18
έζησε Φαλέκ
Peleg a trăit
11:19
έζησε Φαλέκ
Peleg a trăit,
γεννήσαι αυτόν
el a născut
11:20
11:21
γεννήσαι αυτόν
el a născut
11:22
έζησε Σερούχ
Serug a trăit
11:23
έζησε Σερούχ
Serug a trăit,
γεννήσαι αυτόν
el a născut
11:24
έζησε Ναχώρ
Nahor a trăit
11:25
έζησε Ναχώρ
Nahor a trăit,
γεννήσαι αυτόν
el a născut
εικοσιεννέα
douăzeci și nouă,
11:26
11:27
11:28
απέθανεν Αράν
Haran a murit
11:29
εαυτοίς γυναίκας
soții pentru ei înșiși;
11:30
ετεκνοποίει
putea să procreeze copii.
11:31
πορευθήναι
pentru a merge
11:32