- X
Capitolul 11
11:1
και
Și
ην
era
πάσα
întreg
η
γη
pământul
χείλος εν
o singură buză, (ro-7)
και
și
φωνή μία
un singur glas (ro-10)
πάσι
tuturor.
ro-7: poate cu sensul de "cuvânt"; în greacă și în română avem și "limbă", dar acest cuvânt este folosit de textul grec în v. 7
ro-10: fel de a vorbi
11:2
και
Și
εγένετο
s-a petrecut
εν
atunci când
τω
κινήσαι
au purces
αυτούς
ei
από
din
ανατολών
părțile răsăritului,
εύρον
au găsit
πεδίον
o câmpie
εν
în
γη
pământul
Σενναάρ
Șinear,
και
și
κατώκησαν
s-au stabilit
εκεί
acolo.
11:3
και
Și
είπεν
a zis
άνθρωπος
fiecare om
τω
către
πλησίον
aproapele
αυτού
lui,
δεύτε
Haideți,
πλινθεύσωμεν
făcând cărămidărie, să facem
πλίνθους
cărămizi,
και
și
οπτήσωμεν αυτάς
să le ardem
πυρί
în foc;
και
și
εγένετο αυτοίς
le-a fost
η
πλίνθος
cărămida
εις
pe post de
λίθον
piatră,
και
și
άσφαλτος
smoala
ην αυτοίς
le-a fost
ο
πηλός
mortar. (ro-26)
ro-26: Material în formă de pastă, pregătit dintr-un amestec de ciment, nisip, var și apă, folosit ca element de legătură între cărămizile unei construcții sau pentru tencuit; din lat. mortarium (DEX)
11:4
και
Și
είπον
au zis,
δεύτε
Haideți
οικοδομήσωμεν εαυτοίς
să ne zidim
πόλιν
o cetate,
και
și
πύργον
un turn
ου
al cărui
η
κεφαλή
cap
έσται
să fie
έως
până la
του
ουρανού
cer;
και
și
ποιήσωμεν εαυτοίς
să ne facem
όνομα
un nume
προ
înainte de
του
διασπαρήναι
a fi împrăștiați
επί
pe
προσώπου
fața
πάσης
întregului
της
γης
pământ.
11:5
και
Și
κατέβη κύριος
Domnul a coborât
ιδείν
să vadă
την
πόλιν
cetatea
και
și
τον
πύργον
turnul,
ον
pe care le
ωκοδόμησαν
zideau
οι
υιοί
fiii
των
ανθρώπων
oamenilor.
11:6
και
Și
είπε κύριος
Domnul a zis,
ιδού
Iată,
γένος εν
sunt un singur neam,
και
și
χείλος εν
o singură buză
πάντων
servește tuturor,
και
și
τούτο
lucrarea aceasta
ήρξαντο
au început
ποιήσαι
s-o facă;
τα νυν
acum lucrurile acestea
ουκ
nu
εκλείψει
vor înceta
εξ
din partea
αυτών
lor,
πάντα
toate
όσα
câte
αν επιθώνται
s-ar pune
ποιείν
să facă.
11:7
δεύτε
Veniți,
και
și
καταβάντες
coborând,
συγχέωμεν
să încurcăm (ro-4)
γλώσσαν
limba
αυτών
lor
ίνα
ca
μη
să nu
ακούσωσιν
înțelegă (ro-9)
έκαστος
fiecare
της
φωνής
glasul
του
πλησίον
aproapelui lui.
ro-4: să dăm de rușine, să introducem confuzie
ro-9: lit: audă
11:8
και
Și
διέσπειρε κύριος αυτούς
i-a împrăștiat Domnul
εκείθεν
de acolo
επί
pe
τον
πρόσωπον
fața
πάσης
întregului
της
γης
pământ,
και
și
επαύσαντο
au încetat
οικοδομούντες
să zidească
την
πόλιν
cetatea
και
și
τον
πύργον
turnul.
11:9
διά
De
τούτο
aceea
εκλήθη
a fost chemat
το
όνομα
numele
αυτής
ei,
σύγχυσις [gr-7]
Încurcătură,
ότι
pentru că
εκεί
acolo
συνέχεε
a încurcat
κύριος
Domnul
τα
χείλη
buzele
πάσης
întregului
της
γης
pământ,
και
și
εκείθεν
de acolo
διέσπειρεν αυτούς
i-a împrăștiat
ο
κύριος
Domnul
επί
pe
πρόσωπον
fața
πάσης
întregului
της
γης
pământ.
gr-7: σύγχυσις: confuzie; 4 oc, Gen 11:9, 1Sa 5:12
11:10
και
Și
αύται
acestea
αι
sunt
γενέσεις
generațiile
Σημ
lui Sem.
και
Și
ην Σημ
Sem era de
εκατόν
o sută
ετών
de ani
ότε
când
εγέννησε
l-a născut
τον
pe
Αρφαξάδ
Arpacșad,
δευτέρου
în a-l doilea
έτους
an
μετά
după
τον
κατακλυσμόν
potop.
11:11
και
Și
έζησε Σημ
Sem a trăit
μετά
după
το
ce
γεννήσαι
l-a născut
αυτός
el
τον
pe
Αρφαξάδ
Arpacșad,
πεντακόσια [gr-10]
cinci sute
έτη
de ani,
και
și
εγέννησεν
a născut
υιούς
fii
και
și
θυγατέρας
fiice,
και
și
απέθανε
a murit.
gr-10: πεντακόσια: CP, CV și BOS
11:12
La vârsta de treizeci și cinci de ani, Arpacșad a născut pe Șelah.
11:13
După nașterea lui Șelah, Arpacșad a mai trăit patru sute trei ani; și a născut fii și fiice.
11:14
La vârsta de treizeci de ani, Șelah a născut pe Eber.
11:15
După nașterea lui Eber, Șelah a mai trăit patru sute trei ani; și a născut fii și fiice.
11:16
La vârsta de treizeci și patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
11:17
După nașterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani; și a născut fii și fiice.
11:18
La vârsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.
11:19
După nașterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani; și a născut fii și fiice.
11:20
La vârsta de treizeci și doi de ani, Reu a născut pe Serug.
11:21
După nașterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute șapte ani; și a născut fii și fiice.
11:22
La vârsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.
11:23
După nașterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; și a născut fii și fiice.
11:24
La vârsta de douăzeci și nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.
11:25
După nașterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; și a născut fii și fiice.
11:26
και
Și
έζησε
a trăit
Θαρά
Terah
εβδομήκοντα
șaptezeci de
έτη
ani
και
și
εγέννησε
a născut
τον
pe
Άβραμ
Avram,
και
și
τον
pe
Ναχώρ
Nahor,
και
și
τον
pe
Αράν
Haran.
11:27
αύται δε
Și acestea
αι
sunt
γενέσεις
generațiile
Θαρά
lui Terah.
Θαρά
Terah
εγέννησε
a născut
τον
pe
Άβραμ
Avram,
και
și
τον
pe
Ναχώρ
Nahor,
και
și
τον
pe
Αράν
Haran.
και
Și
Αράν
Haran
εγέννησε
a născut
τον
pe
Λωτ
Lot.
11:28
και
Și
απέθανεν Αράν
Haran a murit
ενώπιον
înaintea
Θαρά
lui Terah,
του
πατρός
tatăl lui,
εν
în
τη
γη
pământul
η
în care
εγεννήθη
se născuse,
εν
în
τη
χώρα
ținutul
των
Χαλδαίων
caldeenilor.
11:29
και
Și
έλαβον
și-au luat
Άβραμ
Avram
και
și
Ναχώρ
Nahor
εαυτοίς γυναίκας
soții pentru ei înșiși;
όνομα
numele
τη
γυναικί
soției
Άβραμ
lui Avram
Σάρα
era Sarai,
και
și
όνομα
numele
τη
γυναικί
soției
Ναχώρ
lui Nahor
Μελχά
era Milca,
θυγάτηρ
fiica
Αράν
lui Haran.
και
Și el a fost
πατήρ
tatăl
Μελχά
Milcăi
και
și
πατήρ
tatăl
Ιεσχά
Iscăi.
11:30
και
Și
ην Σάρα
Sarai era
στείρα
sterilă,
και
și
ουκ
nu
ετεκνοποίει
putea să procedeze copii.
11:31
και
Și
έλαβε
a luat
Θαρά
Terah
τον
pe
Άβραμ
Avram
υιον
fiul
αυτού
lui,
και
și
τον
pe
Λωτ
Lot
υιόν
fiul
Αράν
lui Haran,
υιόν
fiul
του
υιού
fiului
αυτού
lui,
και
și
την
pe
Σάραν
Sarai
την
νύμφην
nora
αυτού
lui,
γυναίκα
soția
Άβραμ
lui Avram,
του
υιού
fiul
αυτού
lui;
και
și
εξήγαγεν αυτούς
i-scos
εκ
din
της
χώρας
ținutul
των
Χαλδαίων
caldeenilor,
πορευθήναι
pentru a merge
εις
în
την
γην
țara
Χαναάν
Canaanului;
και
și
ήλθον
au venit
έως
în
Χαράν
Haran
και
și
κατώκησεν
au locuit
εκεί
acolo.
11:32
και
Și
εγένοντο
au fost
αι
ημέραι
zilele
Θαρά
lui Terah
εν
în
Χαράν
Haran,
διακόσια
două sute
πέντε
cinci
έτη
ani;
και
și
απέθανε
a murit
Θαρά
Terah
εν
în
Χαράν
Haran.