- X
Capitolul 3
3:1
όθεν
De aceea
αδελφοί
frați
άγιοι
sfinți,
κλήσεως
ai chemării
επουρανίου
cerești
μέτοχοι
părtași,
κατανοήσατε
luați aminte
τον
la
απόστολον
Apostolul
και
și
αρχιερέα
Marele Preot
της
al
ομολογίας
confesiunii
ημών
noastre,
χριστόν
Hristos
Ιησούν
Isus,
3:2
πιστόν όντα
Care e credincios
τω
Celui ce
ποιήσαντι αυτόν
L-a rânduit,
ως
cum
και
și
Μωϋσης
Moise
εν
în
όλω
toată
τω
οίκω
casa
αυτού
Lui.
3:3
πλείονος γαρ
Căci de mult mai multă
δόξης
glorie
ούτος
Acesta
παρά
decât
Μωϋσην
Moise
ηξίωται
a fost găsit demn,
καθ΄
după
όσον
cum
πλείονα
mai multă
τιμήν
demnitate
έχει
are
του
decât
οίκου
casa
ο
Cel ce
κατασκευάσας
pregătește în întregime (ro-16)
αυτόν
casa. (ro-17)
ro-16: zidește
ro-17: pe ea
3:4
πας γαρ
Căci orice
οίκος
casă
κατασκευάζεται
e pregătită în întregime
υπό
de
τινος
cineva,
ο
Cel
δε
însă
τα
πάντα
toate
κατασκευάσας
pregătind în întregime
θεός
e Dumnezeu.
3:5
και
Și
Μωϋσης
Moise,
μεν
în adevăr,
πιστός
a fost credincios
εν
în
όλω
toată
τω
οίκω
casa
αυτού
Lui,
ως
ca
θεράπων [gr-11]
slugă,
εις
spre
μαρτύριον
mărturie
των
a celor ce
λαληθησομένων
aveau să fie zise.
gr-11: θεράπων: 50 oc, 1 oc în NT, Gen 24:44, Exo 4:10, Ios 1:2, Iov 1:8
3:6
χριστός
Hristos
δε
însă
ως
ca
υιός
Fiu
επί
peste
τον
οίκον
casa
αυτού
Lui,
ου
a cărui
οίκός
casă
εσμεν
suntem
ημείς
noi,
εάνπερ
dacă în adevăr,
την
παρρησίαν
libertatea mărturisirii
και
și
το
καύχημα
mândria (ro-18)
της
ελπίδος
speranței,
μέχρι
până
τέλους
la sfârșit,
βεβαίαν
statornic
κατάσχωμεν
le ținem cu tărie.
ro-18: pricină de laudă, de glorie
3:7
διό
De aceea,
καθώς
după cum
λέγει
zice
το
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt,
σήμερον
Astăzi
εάν
dacă
της
φωνής
glasul
αυτού
Lui
ακούσητε
îl auziți,
3:8
μη
nu
σκληρύνητε
împietriți
τας
καρδίας
inimile
υμών
voastre
ως
ca
εν
în
τω
παραπικρασμώ
întărâtare,
κατά
ca în
την
ημέραν
ziua
του
πειρασμόυ
ispitirii
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
3:9
ου
unde
επείρασάν με
M-au ispitit
οι
πατέρες
părinții
υμών
voștri,
εδοκίμασάν με
M-au pus la încercare,
και
și
είδον
au văzut
τα
έργα
lucrările
μου
Mele
τεσσαράκοντα
patruzeci
έτη
de ani.
3:10
διό
De aceea
προσώχθισα [gr-2]
am fost scârbit
τη
de
γενεά
generația
εκείνη
aceasta,
και
și
είπον
am zis,
αεί
Întotdeauna
πλανώνται
ei rătăcesc
τη
cu
καρδία
inima,
αυτοί δε
și ei
ουκ
nu
έγνωσαν
cunosc
τας
οδούς
căile
μου
Mele;
gr-2: προσώχθισα: 18 oc, Gen 27:46, Lev 18:25, Psa 22:24, Eze 36:31
3:11
ως
astfel
ώμοσα
am jurat
εν
în
τη
οργή
mânia
μου
Mea,
ει
Nu
εισελεύσονται
vor intra
εις
în
την
κατάπαυσίν
odihna
μου
Mea.
3:12
βλέπετε
Luați seama,
αδελφοί
fraților,
μήποτε
ca nu cumva
έσται
să fie
εν
în
τινι
cineva
υμών
din voi
καρδία
o inimă
πονηρά
răufăcătoare
απιστίας
de necredință,
εν
în
τω
faptul de
αποστήναι
a se depărta
από
de
θεού
Dumnezeul
ζώντος
cel viu.
3:13
αλλά
Ci
παρακαλείτε
îndemnați-vă
εαυτούς
voi înșivă
καθ΄
în
εκάστην
fiecare
ημέραν
zi,
άχρις
atâta vreme
ου
cât
το
σήμερον
Astăzi,
καλείται
se zice încă,
ίνα
ca
μη
să nu
σκληρυνθή
se împietrească
τις
vreunul
εξ
dintre
υμών
voi
τις
prin vreo
απάτη
înșelăciune
της
a
αμαρτίας
păcatului.
3:14
μέτοχοι γαρ
Căci părtași
γεγόναμεν
ați devenit
του
ai lui
χριστού
Hristos,
εάνπερ
dacă într-adevăr,
την
αρχήν
[5 începutul
της
6
υποστάσεως
7 credinței (ro-10)
μέχρι
3 până
τέλους
4 la sfârșit
βεβαίαν
2 statornic
κατάσχωμεν
1 țineți cu tărie],
ro-10: DBY, GBV: încredere, BOS: starea noastră în El, ABP: suport
3:15
εν
întrucât
τω
λέγεσθαι
s-a spus,
σήμερον
Astăzi
εάν
dacă
της
φωνής
glasul
αυτού
Lui
ακούσητε
îl auziți,
μη
nu
σκληρύνητε
împietriți
τας
καρδίας
inimile
υμών
voastre
ως
ca
εν
în
τω
παραπικρασμώ
întărâtare,
3:16
τινές γαρ
Căci cine-s cei ce,
ακούσαντες
auzind,
παρεπίκραναν
L-au întărâtat?
αλλ΄
Oare
ου
nu
πάντες
toți
οι
cei ce
εξελθόντες
au ieșit
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt
διά
cu
Μωσέως
Moise?
3:17
τίσι δε
Și de care
προσώχθισε
S-a scârbit
τεσσαράκοντα
patruzeci
έτη
de ani?
ουχί
Nu de
τοις
cei ce
αμαρτήσασιν
au păcătuit,
ων
ale căror
τα
κώλα
carcase
έπεσεν
au căzut
εν
în
τη
ερήμω
pustie?
3:18
τίσι
Cui
δε
dar
ώμοσε
a jurat că
μη
nu
εισελεύσεσθαι
vor intra
εις
în
την
κατάπαυσιν
odihna
αυτού
Lui,
ει μη
dacă nu
τοις
celor ce
απειθήσασι
au fost neascultători?
3:19
και
Și
βλέπομεν
vedem
ότι
ουκ
nu
ηδυνήθησαν
au putut
εισελθείν
să intre
δι΄
din cauza
απιστίαν
necredinței.