- X
Capitolul 1
1:7
ίσχυε
Întărește-te
ουν
acum,
και
și
ανδρίζου
fi bărbat!
φυλάσσεσθαι
ca să păzești
και
și
ποιείν
să faci
καθότι
așa cum
ενετείλατό σοι
ți-a poruncit
Μωυσής
Moise
ο
παις
slujitorul
μου
Meu.
και
Și
ουκ
să nu
εκκλινείς
te abați
απ΄
de la
αυτών
ele
εις
spre
δεξιά
dreapta
η
sau
εις
spre
αριστερά
stânga;
ίνα
ca
συνής
să fii priceput
εν
în
πάσιν
toate
οις εάν
cele pe care ar fi să le
πράξης
întreprinzi.
întreprinzi.: a înfăptui, a practica, a acționa
1:8
και
Și
ουκ
să nu
αποστήσεται
se îndepărteze
η
βίβλος
cartea
του
νόμου
legii
τούτου
aceasteia
εκ
de
του
στόματός
gura
σου
ta,
και
și
μελετήσεις
să meditezi
εν
în
αυτώ
ea
ημέρας
zi
και
și
νυκτός
noapte,
ίνα
ca
συνής
să pricepi
ποιείν
să faci
πάντα
toate
τα
cele
γεγραμμένα
scrise
εν
în
αυτώ
ea;
τότε
atunci
ευοδώσεις
vei prospera
τας
în
οδούς
căile
σου
tale,
και
și
τότε
atunci
συνήσεις
vei pricepe.
1:9
ιδού
Iată,
εντέλλομαί σοι
îți poruncesc,
ίσχυε
întărește-te
και
și
ανδρίζου
îmbărbătează-te.
μη
Nu
δειλιάσης
te teme,
μηδέ
nici nu
πτοηθής
te înspăimânta,
ότι
căci
μετά
cu
σου
tine e
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
εις
în
πάντα
orice
τόπον
loc
ου εάν
oriunde
πορεύση
vei merge.
Capitolul 2
2:1
και
Și
απέστειλεν
a trimis
Ιησούς
Iosua
υιός
fiul
Ναυή
lui Nun
εκ
din
Σαττίν
Sitim
δύο
doi
άνδρας
bărbați
κατασκοπεύσαι
să spioneze,
λέγων
spunând,
ανάβητε
Urcați
και
și
ίδετε
priviți
την
γην
țara
και
și
την
Ιεριχώ
Ierihonul.
και
Și
πορευθέντες
ducându-se,
εισήλθον
au intrat
εις
în
οικίαν
casa
γυναικός
unei femei
πόρνης
prostituate,
η
al cărui
όνομα
nume
Ραάβ
era Rahav,
και
și
κατέλυσαν
s-au odihnit
εκεί
acolo.
să spioneze,: inspecteze
2:2
και
Și
απηγγέλη
a fost adus la cunoștința
τω
βασιλεί
împăratului
Ιεριχώ
Ierihonului,
λέγοντες
spunându-i,
εισπεπόρευνται
Au intrat
ώδε
aici
άνδρες
bărbați
των
din
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel
κατασκοπεύσαι
ca să spioneze
την
γην
țara.
2:3
και
Și
απέστειλεν
a trimis
ο
βασιλεύς
împăratul
Ιεριχώ
Ierihonului,
και
și
είπε
a zis
προς
lui
Ραάβ
Rahav,
λέγων
spunând,
εξάγαγε
Scoate
τους
pe
άνδρας
bărbații
τους
care
εισπεπορευμένους
au intrat
εις
în
την
οικίαν
casa
σου
ta
την
azi-
νύκτα
noapte,
κατασκοπεύσαι γαρ
căci pentru a spiona
την
γην
țara
ήκασι
au venit.
2:4
και
Și
λαβούσα
luându-i
η
γυνή
femeia
τους
pe cei
δύο
doi
άνδρας
bărbați,
έκρυψεν αυτούς
i-a ascuns.
και
Și
είπεν
a zis
αυτοίς
gărzilor împăratului,
λέγουσα
spunând,
εισεληλύθασι
Au intrat
προς
la
με
mine
οι
acei
άνδρες
bărbați,
και
dar
ουκ
nu
οίδα
știu
πόθεν
de unde
ήσαν
erau.
gărzilor împăratului,: lit: și le-a zis
2:5
ως δε
Dar cum
η
πύλη
poarta
εκλείετο
s-a închis
εν
la
τω
căderea
σκότει
întunericului,
και
și
οι
acei
άνδρες
bărbați
εξήλθον
au ieșit,
ουκ
nu
επίσταμαι
știu
που
unde
πεπόρευνται
s-au dus.
καταδίωξατε
Fugiți
οπίσω
după
αυτών
ei,
και
și-
καταλήψεσθε αυτούς
i veți înhăța.
2:6
αυτή
Ea
δε
însă
ανεβίβασεν αυτούς
îi urcase
επί
pe
το
δώμα
acoperiș,
και
și
έκρυψεν αυτούς
îi ascunsese
εν
într-
τη
λινοκαλάμη
un snop de in
τη
pe care
εστοιβασμένη αυτή
ea-l îngrămădise
επί
pe
του
δώματος
acoperiș.
2:7
και
Și
οι
άνδρες
gărzile
κατεδίωξαν
au alergat
οπίσω
după
αυτών
ei
οδόν
pe calea
την
ducând
επί
la
του
Ιορδάνου
Iordan
επί
la
τας
διαβάσεις
vad,
και
și
η
πύλη
poarta
εκλείσθη
a fost închisă.
gărzile: lit: bărbații
2:8
και
Și
εγένετο
s-a întâmplat,
ως
cum
εξήλθοσαν
au ieșit
οι
cei ce
καταδιώκοντες
alergau
οπίσω
după
αυτών
ei,
και
și
πριν
înainte
η
κοιμηθήναι
să se culce
αυτούς
ei,
και
αυτή
ea
ανέβη
s-a urcat
επί
pe
τω
δώμα
acoperiș
προς
la
αυτούς
ei.
2:9
και
Și
είπε
a zis
προς
către
αυτούς
ei,
επίσταμαι
Știu
ότι
έδωκεν υμίν
v-a dat
κύριος
Domnul
την
γην
pământul;
επιπέπτωκε γαρ
căci a căzut
ο
φόβος
frica
υμών
de voi
εφ΄
peste
ημάς
noi,
και
și
κατέπτησον
sunt cuprinși de spaimă
πάντες
toți
οι
cei ce
κατοικούντες
locuiesc
την
γην
pământul
αφ΄
din cauza
υμών
voastră.
2:10
ακηκόαμεν γαρ
Căci am auzit
ότι
κατεξήρανε
a uscat
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
την
θάλασσαν
Marea
την
cea
ερυθράν
Roșie
από
înaintea
προσώπου
feței
υμών
voastre,
ότε
când
εξεπορεύεσθε
ați ieșit
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt,
και
și
όσα
toate câte le-
εποιήσατε
ați făcut
τοις
celor
δυσί
doi
βασιλεύσι
împărați
των
ai
Αμορραίων
amoriților,
οι
cei care
ήσαν
erau
πέραν
de cealaltă parte
του
a
Ιορδάνου
Iordanului,
τω
lui
Σηών
Sihon
και
și
τω
lui
Ωγ
Og,
ους
pe care
εξωλοθρεύσατε αυτούς
ia-ți extirpat.
2:11
και
Și
ακούσαντες
auzind acestea,
ημείς
noi
εξέστημεν
am fost stupefiați
τη
în
καρδία
inimile
ημών
noastre,
και
și
ουκ
nu
έστη έτι
a mai rămas
πνεύμα
duh
εν
în
ουδενί
niciunul din noi
από
datorită
προσώπου
prezenței
υμών
voastre;
ότι
căci
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru e
θεός
Dumnezeu
εν
în
ουρανώ
cer
άνω
sus,
και
și
επί
pe
της
γης
pământ
κάτω
jos.
am fost stupefiați: îngroziți
2:12
και
Și
νυν
acum
ομόσατέ
jurați-
μοι
mi
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeu;
ότι
căci
ποιώ
am înfăptuit
υμίν
față de voi
έλεος
milă,
και
și
ποιήσετε
veți înfăptui
και
și
υμείς
voi
έλεος
milă
εν
în
τω
οίκω
casa
του
πατρός
tatălui
μου
meu;
και
și
δώσετέ μοι
îmi veți da
σημείον
un semn
αληθινόν
adevărat.
2:13
ζωγρήσατε
Să capturați vii
τον
οίκον
casa
του
πατρός
tatălui
μου
meu,
και
și
την
pe
μητέρα
mama
μου
mea,
και
și
τους
pe
αδελφούς
frații
μου
mei,
και
și
τας
pe
αδελφάς
surorile
μου
mele,
και
și
πάντα
toată
τον
οίκόν
casa
μου
mea,
και
și
πάντα
toate
όσα
câte
εστίν
sunt
αυτοίς
ale lor.
και
Și
εξελείσθε
veți scăpa
την
ψυχήν
viețile
ημων
noastre
εκ
din
θανάτου
moarte.
Să capturați vii: GR: 10 oc, Num 31:15, Luc 5:10, 2Ti 2:26
veți scăpa: GR: 127 oc, Mat 5:29, Fap 23:27, Fap 26:17, Gal 1:4
2:14
και
Și
είπαν αυτή
îi ziseră
οι
άνδρες
bărbații,
η
ψυχή
Viețile
ημών
noastre
ανθ΄
pentru
υμών
ale voastre,
εις
până la
θάνατον
moarte.
και
Și
αυτή
ea
είπεν
zise,
ως αν
În orice fel
παραδώ
va preda
κύριος
Domnul
υμίν
în mâinile voastre
την
πόλιν
cetatea,
ποιήσετε
veți face
εις
pentru
εμέ
mine
έλεος
milă
και
și
αλήθειαν
adevăr.
2:15
και
Și
κατεχάλασεν αυτούς
i-a coborât
διά
prin
της
θυρίδος
fereastră,
ότι
căci
ο
οίκος
casa
αυτής
ei
εν
era
τω
în
τείχει
zidul cetății,
και
și
εν
în
τω
τείχει
zidul ei
αυτή κατώκει
locuia ea.
2:16
και
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
εις
Spre
την
ορεινήν
regiunea muntoasă
απέλθατε
mergeți,
μη
ca nu cumva
συναντήσωσιν υμίν
să vă întâlnească
οι
cei ce
καταδιώκοντες
urmăresc.
και
Și
κρυβήσεσθε
să vă ascundeți
εκεί
acolo
τρεις
trei
ημέρας
zile
έως
până
αν
când
αποστρέψωσιν
se vor întoarce
οι
cei ce
καταδιώκοντες
sunt în urmărire
οπίσω
după
υμών
voi;
και
și
μετά
după
ταύτα
aceea
απελεύσεσθε
vă veți duce
εις
pe
την
οδόν
calea
υμών
voastră.
2:17
και
Și
είπαν
au zis
προς
către
αυτήν
ea
οι
cei doi
άνδρες
bărbați,
αθώοι
Nevinovați
εσμέν
suntem noi
τω
în ce privește
όρκω
jurământul
σου
tău,
τούτω
care e acesta --
2:18
ιδού
Iată,
ημείς
noi
εισπορευόμεθα
vom intra
εις
într-
μέρος
o parte
της
a
πόλεως
cetății,
και
și
θήσεις
tu să pui
το
următorul
σημείον
semn --
το
σπαρτίον
șuvița
το
κόκκινον τούτο
aceasta stacojie
εκδήσεις
o vei atârna
εις
la
την
θυρίδα
fereastra
δι΄
prin
ης
care
κατεβίβασας ημάς
ne-ai coborât
δι΄
prin
αυτής
ea.
και
Și
τον
πατέρα
tatăl
σου
tău,
και
și
την
μητέρα
mama
σου
ta,
και
și
τους
αδελφούς
frații
σου
tăi,
και
și
πάντα
toată
τον
οίκον
casa
του
πατρός
tatălui
σου
tău,
συνάξεις
îi vei strânge
προς
la
σεαυτήν
tine,
εις
în
την
οικίαν
casa
σου
ta.
2:19
και
Și
έσται
va fi
πας
oricine,
ος αν
cel care
εξέλθη
va ieși
την
prin
θύραν
ușa
της
οικίας
casei
σου
tale,
έξω
ducându-se afară,
ένοχος εαυτώ
vina asupra lui însuși
έσται
va fi,
ημείς δε
iar noi
αθώοι
nevinovați vom fi
τω
față de
όρκω
jurământul
σου τούτω
acesta al tău.
και
Și
όσοι αν
toți câți
γένωνται
vor veni
μετά
cu
σου
tine
εν
în
τη
οικία
casa
σου
ta,
ημείς
noi
ένοχοι
vinovați
εσόμεθα
vom fi
εάν
dacă
χειρ
mâna cuiva
άψηται αυτού
îi va atinge.
2:20
εάν
Dacă
δε
însă
τις
cineva
ημάς
ne
αδικήση
va nedreptăți,
και
și
αποκαλύψη
vor fi descoperite
τους
λόγους
cuvintele
ημών τούτους
acestea ale noastre,
εσόμεθα
vom fi
αθώοι
nevinovați
τω
față de
όρκω
jurământul
σου τούτω
acesta al tău,
ω
cu care
ώρκισας ημάς
ne-ai legat prin jurământ.
2:21
και
Și
είπεν αυτοίς
ea le-a zis,
κατά
După
το
ρήμα
spusa
υμών
voastră,
ούτως
așa
έστω
să fie!
και
Și
εξαπέστειλεν αυτούς
i-a scos afară,
και
și
επορεύθησαν
au plecat.
και
Și
έδησεν
ea a legat
το
σημείον
semnul
το
cel
κόκκινον
stacojiu
εν
la
τη
θυρίδι
fereastră.
Capitolul 3
3:17
και
Și
έστησαν
au stat în picioare
οι
ιερείς
preoții,
οι
cei ce
αίροντες
purtau
την
κιβωτόν
chivotul
της
διαθήκης
legământului
κυρίου
Domnului,
επί
pe
ξηράς
uscat
εν
în
μέσω
mijlocul
του
Ιορδάνου
Iordanului,
ετοίμως
gata pregătiți.
και
Și
πάντες
toți
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
δίεβησαν
au traversat
διά
pe
ξηράς
uscat,
έως
până
ου
când
συνετέλεσε
a sfârșit împreună
πας
tot
ο
λαός
poporul
διαβαίνων
de traversat
τον
Ιορδάνην
Iordanul.
Capitolul 4
4:19
και
Și
ο
λαός
poporul
ανέβη
a urcat
εκ
din
του
Ιορδάνου
Iordan
δεκάτη
în ziua a zecea
του
din
μηνός
luna
του
πρώτου
întâi.
και
Și
κατεστρατοπέδευσαν
și-au întins corturile
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εν
la
Γαλγάλοις
Ghilgal,
κατά
în
μέρος
partea
το
προς
dinspre
ηλίου
soare
ανατολών
răsare
από
de
της
Ιεριχώ
Ierihon.
Capitolul 5
5:2
υπό δε
Și în
τούτον
acest
τον
καιρόν
timp
είπε
zise
κύριος
Domnul
τω
lui
Ιησού
Iosua,
ποίησον
Fă-
σεαυτώ
ți
μαχαίρας
cuțite
πετρίνας
de piatră,
και
și
καθίσας
șezând,
περίτεμε
taie-împrejur
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εκ
din
δευτέρου
nou.
taie-împrejur: GR: Gen 17:11
nou.: a doua oară
5:3
και
Și
εποίησεν εαυτώ
și-a făcut
Ιησούς
Iosua
μαχαίρας
cuțite
πετρίνας
de piatră,
και
și
περιέτεμε
tăie-împrejur
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
επί
pe
του
καλουμένου τόπου
locul numit,
βουνός
Dealul
ακροβυστιών
exceselor-cărnii.
5:9
και
Și
είπε
zise
κύριος
Domnul
τω
lui
Ιησού
Iosua,
εν
În
τη
σήμερον
această
ημέρα
zi
αφείλον
am înlăturat
τον
ονειδισμόν
batjcura
Αιγύπτου
Egiptului
αφ΄
de la
υμών
voi.
και
Și
εκάλεσε
chemă
το
όνομα
numele
του
τόπου
acelui
εκείνου
loc,
Γάλγαλα
Ghilgal,
έως
până
της
în
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta.
5:14
ο
δε
Și
είπεν αυτώ
i-a zis,
ότι
εγώ
Eu sunt
αρχιστράτηγος
Marele Comandant
δυνάμεως
al oștirii
κυρίου
Domnului,
νυνί
acum
παραγέγονα
am venit.
και
Și
Ιησούς
Iosua
έπεσεν
a căzut
επί
pe
πρόσωπον
fața
αυτού
lui,
επί
pe
την
γην
pământ,
και
și
προσεκύνησεν
s-a închinat,
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
δεσποτά
Stăpânul
μου
meu,
τι
ce
προστάσσεις
poruncești
τω
σω οικέτη
slujitorului Tău?
5:15
και
Și
λέγει
spuse
ο
αρχιστράτηγος
Marele Comandant al
κυρίου
Domnului
προς
lui
Ιησούν
Iosua,
λύσαι
Dezleagă
του
υπόδημά
sandaua
σου
ta
εκ
din
των
ποδών
piciorul
σου
tău,
ο
γαρ
căci
τόπος
locul
εφ΄
pe
ω
care
έστηκας
stai
επ΄
pe
αυτού
el
άγιός
sfânt
εστι
este.
και
Și
εποίησεν
a făcut
Ιησούς
Iosua
ούτως
astfel.
Marele Comandant al: GR: marele strateg, vezi Fap 4:1
Capitolul 6
6:17
και
Și
έσται
să fie
η
πόλις
cetatea
ανάθεμα
dată spre nimicire,
αυτή
ea
και
și
πάντα
toți
όσα
câți
εστίν
sunt
εν
în
αυτή
ea,
τω
κυρίω
Domnului
των
δυνάμεων
Oștirilor;
πλην
în afară de
Ραάβ
Rahav
την
πόρνην
curva --
περιποιήσασθε
pe care salvați-
αυτήν
o;
και
și
πάντα
toți
όσα
câți
εστίν
sunt
αυτής
ai ei
εν
în
τω
οίκω
casă!
ότι
Căci
έκρυψεν
ea i-a ascuns
τους
pe
αγγέλους
mesagerii
ους
pe care i-
απεστείλαμεν
am trimis.
6:20
και
Și
ηλάλαξεν
a strigat
ο
λαός
poporul,
και
și
εσάλπιγξαν
au trâmbițat
ταις
σάλπιγξι
trâmbițele
οι
ιερείς
preoților.
ως δε
Și cum
ήκουσεν
a auzit
ο
λαός
poporul
την
φωνήν
sunetul
των
σαλπίγγων
trâmbițelor,
ηλάλαξαν
a răcnit asurzitor
πας
tot
ο
λαός
poporul,
αλαλαγμώ
un răcnet
μεγάλω
mare
και
și
ισχυρώ
plin de forță.
και
Și
έπεσεν
au căzut
το
τείχος
zidurile
κύκλω
de jur-împrejur;
και
și
ανέβη
a urcat
ο
λαός
poporul
εις
în
την
πόλιν
cetate,
έκαστος
fiecare
εξ εναντίας
în mod frontal înaintea
αυτού
lui,
και
și
κατελάβοντο
au înhățat
την
πόλιν
cetatea.
6:22
και
Și
τοις
celor
δύο
doi
νεανίσκοις
tineri
τοις
care
κατασκοπεύσασι
spionaseră
την
γην
țara,
είπεν
le-a zis
Ιησούς
Iosua,
εισέλθατε
Intrați
εις
în
την
οικίαν
casa
της
γυναικός
femeii,
της
πόρνης
curva,
και
și
εξαγάγετε
scoateți-
εκείθεν αυτήν
o de acolo,
και
și
πάντα
toți
όσα
câți
εστίν
sunt cu ea,
αυτή
după cum
ως ωμόσατε
v-ați legat cu legământ față
αυτή
de ea.
6:23
και
Și
εισήλθον
au intrat
οι
cei
δύο
doi
νεανίσκοι
tineri,
οι
cei care
κατασκοπεύσαντες
spionaseră
την
πόλιν
cetatea,
εις
în
την
οικίαν
casa
της
γυναικός
femeii;
και
și
εξήγαγον
am scos-o afară
Ραάβ
pe Rahav
την
πόρνην
curva,
και
și
τον
pe
πατέρα
tatăl
αυτής
ei,
και
și
την
pe
μητέρα
mama
αυτής
ei,
και
și
τους
pe
αδελφούς
frații
αυτής
ei,
και
și pe
πάντα
toții
όσα
câți
ην
erau
αυτή
ai ei,
και
și
την
συγγένειαν
rudenia
αυτής
ei.
και
Și
κατέστησαν
au așezat-
αυτήν
o
έξω
afară
της
din
παρεμβολής
tabăra
Ισραήλ
lui Israel.
6:24
και
Și
η
πόλις
cetatea
ενεπρήσθη
a fost arsă
εν
în
πυρί
foc
συν
cu
πάσι
toate
τοις
lucrurile
εν
din
αυτή
ea;
πλην
numai
αργυρίου
argintul
και
și
χρυσίου
aurul
και
și
παντός
toată
χαλκού
arama
και
și tot
σιδήρου
fierul --
έδωκαν
le-au dat
εις
ca în
θησαυρόν
tezaur
εισενεχθήναι
să fie duse.
6:25
και
Și
Ραάβ
pe Rahav
την
πόρνην
curva,
και
și
πάντα
pe toată
τον
οίκον
casa
τον
πατρικόν
tatălui
αυτής
ei,
και
și
πάντα
pe toți
τα
ai
αυτής
ei,
εζώγρησεν Ιησούς
Iosua i-a capturat vii.
και
Și
κατώκησεν
ea a locuit
εν
în
τω
mijlocul lui
Ισραήλ
Israel
έως
până în
της
ημέρας
ziua
σήμερον
de azi,
διότι
fiindcă
έκρυψε
i-a ascuns
τους
pe
κατασκοπεύσαντας
spionii
ους
pe care îi
απέστειλεν
trimisese
Ιησούς
Iosua
κατασκοπεύσαι
ca să spioneze
την
Ιεριχώ
Ierihonul.
Capitolul 7
7:1
και
Și
επλημμέλησαν
au greșit
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
πλημμέλειαν
o greșeală,
και
și
ενοσφίσαντο
au dosit
από
din
του
cele
αναθέματος
date nimicirii.
και
Și
έλαβεν
a luat
Άχαν
Acan
υιός
fiul
Χαρμί
lui Carmi,
υιόυ
fiul
Ζαβδί
lui Zabdi,
υιόυ
fiul
Ζαρά
lui Zerah,
εκ
din
της
φυλής
seminția
Ιούδα
lui Iuda,
από
din
του
cele
αναθέματος
date nimicirii.
και
Și
εθυμώθη
S-a mâniat
οργή
cu urgie
κύριος
Domnul
τοις
pe
υιοίς
fiii
Ισραήλ
lui Israel.
au dosit: verb DEX: a fura în cantități mici; 4 oc, Fap 5:2, Tit 2:10
date nimicirii.: GR: ἀνάθεμα $\to $ anatema, blestemat, dat nimicirii, 22 oc
Capitolul 8
8:26
και
Și
Ιησούς
Iosua
ουκ
nu
επέστρεψε
și-a întors
χείρα
mâna
αυτού
lui
ην
pe care
εξέτεινεν
a întins-o
εν
prin
τω
γαϊσω
lance
έως
până când
ανεθεμάτισε
nu nimicit
σύμπαντας
pe toate și toți
τους
cei
κατοικούντας
locuind
Γαί
în Ai.
nu nimicit: anatemizat
Capitolul 10
10:10
και
Și
εξέστησεν αυτούς
i-a speriat
κύριος
Domnul
από
din
προσώπου
fața
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
συνέτριψεν αυτούς
i-a zdrobi
κύριος
Domnul
σύντριψιν
cu zdrobire
μεγάλην
mare
εν
la
Γαβαών
Gabon.
και
Și
κατεδίωξαν αυτούς
i-au urmărit
οδόν
pe calea
αναβάσεως
urcând
Βηθωρών
la Bet-Horon,
και
și
κατέκοπτον αυτούς
i-au omorât
έως
până la
Αζηκά
Azeca
και
și
έως
până la
Μακηδά
Macheda.
Capitolul 16
16:10
και
Și
ουκ
nu
απώλεσεν
a dat pierzării
Εφραϊμ
Efraim
τον
pe
Χαναναίον
Canaanitul
τον
κατοικούντα
locuind
εν
în
Γαζέρ
Ghezer;
και
și
κατώκει
a locuit
ο
Χαναναίος
Canaanitul
εν
în
Εφραϊμ
Efraim
έως
până în
της
ημέρας
zilele
ταύτης
acestea;
και
și
εγένοντο
au devenit
υπόφοροι δούλοι
robi plătitori de tribut.
Și: GR: Ios 16:10 LXX και ουκ απωλεσεν εφραιμ τον χαναναιον τον κατοικουντα εν γαζερ και κατωκει ο χαναναιος εν τω εφραιμ εως της ημερας ταυτης εως ανεβη φαραω βασιλευς αιγυπτου και ελαβεν αυτην και ενεπρησεν αυτην εν πυρι και τους χαναναιους και τους φερεζαιους και τους κατοικουντας εν γαζερ εξεκεντησαν και εδωκεν αυτην φαραω εν φερνη τη θυγατρι αυτου
a dat pierzării: GR: Mat 2:13 nimici
Capitolul 21
21:45
ου
Nu
διέπεσεν
a eșuat
ρήμα
nicio vorbă
από
din
πάντων
toate
των
ρημάτων
vorbele
των
καλών
bune
ων
pe care le
ελάλησε
spusese
κύριος
Domnul
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
πάντα
toate
παρεγένετο
s-au împlinit.
Capitolul 24
24:14
και
Și
νυν
acum
φοβήθητε
să aveți frică
τον
de
κύριον
Domnul,
και
și
λατρεύσατε
slujiți-
αυτώ
I
εν
cu
ευθύτητι
corectitudine
και
și
εν
cu
δικαιοσύνη
dreptate,
και
și
περιέλεσθε
îndepărtați
τους
θεούς
dumnezeii
τους
αλλοτρίους
străini
οις
pe care i-
ελάτρευσαν
au slujit
οι
πατέρες
părinții
υμών
voștri
εν
de
τω
πέραν
cealaltă parte
του
a
ποταμού
râului,
και
și
εν
în
Αιγύπτω
Egipt,
και
și
λατρεύσατε
slujiți
τω
κυρίω
Domnului.