- X
Capitolul 4
4:1
το
δε
Dar
πνεύμα
Duhul
ρητώς
lămurit
λέγει
spune,
ότι
εν
în
υστέροις καιροίς
vremurile din urmă,
αποστήσονταί τινες
unii se vor depărta
της
de la
πίστεως
credință,
προσέχοντες
luând aminte
πνεύμασι
la duhuri
πλάνης
amăgitoare
και
și
διδασκαλίαις
învățături
δαιμονίων
ale demonilor,
4:2
εν
în
υποκρίσει
ipocrizia
ψευδολόγων
vorbirilor mincinoase,
κεκαυτηριασμένων
fiind cauterizați
την
în
ιδίαν
propria lor
συνείδησιν
conștiință,
4:3
κωλυόντων
oprind
γαμείν
căsătoria,
απέχεσθαι
poruncind abținerea
βρωμάτων
de la mâncăruri,
α
pe care
ο
θεός
Dumnezeu
έκτισεν
le-a creat
εις
sprea
μετάληψιν
a fi primite
μετά
cu
ευχαριστίας
mulțumire
τοις
de cei ce
πιστοίς
cred,
και
și
επεγνωκόσι
cunosc pe deplin
την
αλήθειαν
adevărul.
4:4
ότι
Căci
παν
orice
κτίσμα
creație
θεού
a lui Dumnezeu
καλόν
e bună,
και
și
ουδέν
nimic nu
απόβλητον
e de aruncat,
μετά
cu
ευχαριστίας
mulțumire
λαμβανόμενον
fiind primit.
4:5
αγιάζεται γαρ
Căci e sfințit
διά
prin
λόγου
cuvântul
θεού
lui Dumnezeu,
και
și
εντεύξεως
rugăciune.
4:6
ταύτα
Acestea
υποτιθέμενος
punând înaintea
τοις
αδελφοίς
fraților,
καλός έση
vei fi un bun
διάκονος
slujitor
Ιησού
al lui Isus
χριστού
Hristos,
εντρεφόμενος
hrănit
τοις
cu
λόγοις
cuvintele
της
πίστεως
credinței,
και
și
της
ale
καλής
bunei
διδασκαλίας
învățături,
η
pe care
παρηκολούθηκας
ai urmat-o îndeaproape.
4:7
τους
δε
Dar
βεβήλους
[2 lumești
και
3 și
γραώδεις
4 băbești
μύθους
1 miturile],
παραιτού [gr-7]
respinge-le.
γύμναζε
Deprinde-te (ro-8)
δε
însă
σεαυτόν
pe tine însuți
προς
la
ευσέβειαν
evlavie.
gr-7: παραιτού: 12 oc, 1Sa 20:6, Luc 14:18
ro-8: antrenează+-te
4:8
η
γαρ
Căci
σωματική γυμνασία
deprinderea trupească,
προς
pentru
ολίγον
puțin
εστίν
este
ωφέλιμος
de folos,
η
δε
dar
ευσέβεια
evlavia
προς
pentru
πάντα
toate lucrurile
ωφέλιμός
de folos
εστιν
este,
επαγγελίαν έχουσα
având promisiunea
ζωής
vieții
της
celei
νυν
de acum
και
și
της
a celei
μελλούσης
viitoare.
4:9
πιστός
Credincios
ο
e
λόγος
cuvântul,
και
și
πάσης
de toată
αποδοχής
primirea
άξιος
demn.
4:10
εις τούτο γαρ
Căci în aceasta
και κοπιώμεν
ne și ostenim
και
și
ονειδιζόμεθα
suntem ocărâți,
ότι
întrucât
ηλπίκαμεν
sperăm
επί
în
θεώ
Dumnezeul
ζώντι
Cel viu,
ος
care
εστι
este
σωτήρ
Salvatorul
πάντων
tuturor
ανθρώπων
oamenilor,
μάλιστα
mai ales
πιστών
al credincioșilor.
4:11
παράγγελλε
Îndeamnă
ταύτα
acestea
και
și
δίδασκε
dă învățătură.
4:12
μηδείς
Nimeni
σου
[3 ta
της
νεότητος
2 tinerețea
καταφρονείτω
1 să nu disprețuiască],
αλλά
ci
τύπος
un model
γίνου
să devii
των
pentru cei
πιστών
credincioși,
εν
în
λόγω
cuvânt,
εν
în
αναστροφή
purtare,
εν
în
αγάπη
iubire,
εν
în
πνεύματι
duh,
εν
în
πίστει
credință,
εν
în
αγνεία
puritate.
4:13
έως
Până
έρχομαι
vin
πρόσεχε
ia aminte
τη
la
αναγνώσει
citire,
τη
la
παρακλήσει
mângâiere,
τη
la
διδασκαλία
învățătură.
4:14
μη
Nu
αμέλει
neglija
του
[2 care
εν
3 e în
σοι
4 tine
χαρίσματος
1 darul de har], (ro-6)
ο
care
εδόθη σοι
ți-a fost dat
διά
prin
προφητείας
profeție,
μετά
prin
επιθέσεως
punerea
των
χειρών
mâinilor
του
de
πρεσβυτερίου
ceata bătrânilor.
ro-6: lit: cel în tine dar de har
4:15
ταύτα
La acestea
μελέτα
meditează,
εν
în
τούτοις
acestea
ίσθι
fi,
ίνα
ca
σου η προκοπή
progresul tău
φανερά
vizibil
η
să fie
εν
pentru
πάσιν
toți.
4:16
επέχε
Ține-te pe poziție
σεαυτώ
pe tine însuți
και
și
τη
διδασκαλία
învățătura.
επίμενε
Stăruie (ro-6)
αυτοίς
în acestea.
τούτο γαρ
Căci aceasta
ποιών
făcând,
και
și
σεαυτόν
pe tine însuți te
σώσεις
vei salva,
και
și
τους
pe cei
ακούοντάς
ascultându-
σου
te.
ro-6: rămâi