- X
Capitolul 23
23:1
το
ρήμα
Vorbirea împotriva
Τύρου
cetății Tirului.
ολολύξατε
Urlați
πλοία
corăbii
Καρχηδόνος
ale Cartaginei!
ότι
Căci
απώλετο
ea a pierit,
και
și
ουκέτι
nu mai
έρχονται
vin
εκ
din
γης
pământul
Κιτιαίων
chitimiților; (ro-14)
ήκται
dusă e
αιχμάλωτος
în captivitate.
ro-14: cei din Chitim
23:2
τίνι
Cu cine
όμοιοι γεγόνασιν
se pot asemăna
οι
cei ce
ενοικούντες
locuiesc
εν
în
τη
νήσω
insulă,
μετάβολοι
comersanții
Φοινίκης
din Fenicia
διαπερώντες
trecând prin
την
θάλασσαν
mare?
23:3
εν
în
ύδατι
apă
πολλώ
mare;
σπέρμα
sămânță
μεταβόλων
de comersanți;
ως
ca
αμητού
un seceriș
εισφερομένου
adus de
οι
μετάβολοι
comersanții
των
εθνών
națiunilor.
23:4
αισχύνθητι
Rușinează-te,
Σιδών
Sidonule,
είπεν
a zis
η
θάλασσα
marea!
η δε
Chiar și
ισχύς
tăria
της
θαλάσσης
mării
είπεν
a zis,
ουχ
Nu
ώδινον
am fost în durerile nașterii,
ουδέ
nici nu
έτεκον
am dat naștere,
ουδέ
nici nu
εξέθρεψα
am crescut
νεανίσκους
tineri,
ουδέ
nici nu
ύψωσα
m-am preamărit crescând
παρθένους
fecioare.
23:5
όταν δε
Și când
ακουστόν
auzit
γένηται
va fi
Αιγύπτω
în Egipt,
λήψεται αυτούς
îi va cuprinde
οδύνη
întristarea
περί
pentru
Τύρου
Tir.
23:6
απέλθατε
Porniți
εις
către
Καρχηδόνα
Cartagina!
ολολύξατε
Urlați,
οι
voi cei ce
κατοικούντες
locuiți
εν
în
τη
νήσω
insula
ταύτη
aceasta.
23:7
ουχ
Nu
αύτη
aceasta
ην
a fost
η
ύβρις
îngâmfarea
υμών
voastră,
η
cea
απ΄
de la
αρχής
început,
πριν
de dinainte
η
παραδοθήναι
să fi fost predată
αυτήν
ea?
23:8
τις
Cine
ταύτα εβούλευσεν
a plănuit acestea
επί
cu privire la
Τύρον
cetatea Tir?
μη
Oare
ήσσων
slabă
εστίν
e ea?
η
Sau,
ουκ
nu
ισχύει
e tare?
οι
έμποροι
Negustorii
αυτής
ei au fost
ένδοξοι
glorioși
άρχοντες
conducători
της
ai
γης
pământului.
23:9
κύριος
Domnul
σαβαώθ
Oștirilor
εβουλεύσατο
plănuiește
παραλύσαι
să paralizeze
πάσαν
toată
την
ύβριν
aroganța
των
celor
ενδόξων
glorioși,
και
și
ατιμάσαι
să dezonoreze
παν
pe orice
ένδοξον
om glorios
επί
de pe
της
γης
pământ.
23:10
εργάζου
Lucrează-ți
την
γην
pământul
σου
tău!
και γαρ
Căci nici
πλοία
corăbii
ουκέτι
nu mai
έρχεται
vin
εκ
din
Καρχηδόνος
Cartagina.
23:11
η
δε
Iar
χειρ
ținutul
σου
tău
ουκέτι
nu va mai
ισχύει
fi tare
κατά
jos
θάλασσαν
pe mare.
η
Tu cea care
παροξύνουσα
provoci
βασιλείς
împărați.
κύριος
Domnul
σαβαώθ
Oștirilor
ενετείλατο
a poruncit
περί
cu privire la
Χαναάν
țara Canaan,
απολέσαι
să fie dată pierzării
αυτής
a ei
την
ισχύν
tărie.
23:12
και
Și
ερούσιν
vor spune,
ουκέτι
Numai,
ου μη
nicidecum nu
προστεθήτε
vom mai adăuga
του
υβρίζειν
să insultăm
και
și
αδικείν
să nedreptățim
την
pe
θυγατέρα
fiica
Σιών
Sionului;
και
și
εάν
dacă
απέλθης
vei ieși
εις
în
Κιτιείς
Chitim,
ουδέ
nici
εκεί
acolo
ανάπαυσις
odihnă
έσται
nu va fi
σοι
pentru tine;
23:13
και εις
și dacă vei ieși în
γην
țara
Χαλδαίων
caldeenilor,
και
și
αύτη
ea
ηρήμωται
fost pustiită
από
de
των
Ασσυρίων
asirieni,
ουδέ
nici
εκεί
acolo
σοι
pentru tine
ανάπαυσις
odihnă
έσται
nu este,
ότι
fiindcă
ο
τοίχος
zidul
αυτής
ei
πέπτωκεν
a căzut.
23:14
ολολύξατε
Urlați,
πλοία
corăbii
Καρχηδόνος
ale Cartaginei,
ότι
căci
απόλωλε
a fost dată pierzării
το
οχύρωμα
fortăreața
υμών
voastră.
23:15
και
Și
έσται
va fi
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
καταλειφθήσεται
că vor uita
Τύρος
Tirul,
έτη
ani
εβδομήκοντα
șaptezeci,
ως
precum
χρόνος
timpul
βασιλέως ενός
unui singur împărat,
ως
ca
χρόνος
timpul
ανθρώπου
unui om;
και
și
μετά
după
εβδομήκοντα
șaptezeci
έτη
de ani,
έσται
va fi
Τύρος
Tirul
ως
precum
άσμα
cântecul
πόρνης
unei prostituate.
23:16
λάβε
Ia
κιθάραν
o harfă!
ρέμβευσον
Dă târcoale!
πόλις
Cetate
πόρνη
prostituată
επιλελησμένη
uitată.
καλώς
Zi bine
κιθάρισον
din harfă!
πολλά άσον
Cântă mult!
ίνα
Ca
σου μνεία
amintirea ta
γένηται
să se facă.
23:17
και
Și
έσται
va fi
μετά
după
τα
εβδομήκοντα
șaptezeci
έτη
de ani,
επισκοπήν
cercetare
ποιήσει
va face
ο
θεός
Dumnezeu
Τύρου
asupra Tirului,
και
și
πάλιν
din nou
αποκατασταθήσεται
ea va fi restabilită (ro-14)
εις
în
το
starea
αρχαίον
dintâi;
και
și
έσται
va fi
εμπόριον
o piață comercială
πάσαις
pentru toate
ταις
βασιλείας
împărățiile
της
οικουμένης
lumii locuite,
επί
pe
πρόσωπον
fața
της
γης
pământului.
ro-14: cetatea
23:18
και
Și
έσται αυτής
îi va fi
η
εμπορία
comerțul (ro-5)
και
și
ο
μισθός
răsplata,
άγιος
sfinte
τω
κυρίω
Domnului.
ουκ
Nu
αυτοίς
lor
συναχθήσεται
se va aduna,
αλλά
ci
τοις
celor ce
κατοικούσιν
locuiesc
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
πάσα
tot
η
εμπορία
comerțul
αυτής
ei,
φαγείν
ca să mănânce
και
și
πιείν
să bea,
και
și
εμπλησθήναι
să fie săturați,
και
și
εις
pentru a fi
συμβολήν
un loc de strângere (ro-31)
μνημόσυνον
memorial (ro-32)
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
ro-5: Mat 22:5
ro-31: loc de întâlnire și strângere
ro-32: loc sau monument comemorativ, de amintire