- X
Capitolul 16
16:1
και
Și
προσελθόντες
apropiindu-se,
οι
Φαρισαίοι
fariseii
και
și
Σαδδουκαίοι
saducheii,
πειράζοντες
ispitind,
επηρώτησαν αυτόν
I-au cerut
σημείον
un semn
εκ
din
του
ουρανού
cer
επιδείξαι αυτοίς
să le arate.
16:2
ο
El
δε
dar,
αποκρίθεις
răspunzând
είπεν αυτοίς
le zise,
οψίας
Seara
γενομένης
venind,
λέγετε
spuneți,
ευδία
Vremea va fi bună;
πυρράζει γαρ
căci roșcat
ο
e
ουρανός
cerul.
16:3
και
Și
πρωϊ
dimineața,
σήμερον
Azi va fi
χειμών
furtună;
πυρράζει γαρ
căci roșcat
στυγνάζων
mohorât
ο
e
ουρανός
cerul.
υποκριταί
Ipocriților,
το
μεν
de fapt
πρόσωπον
fața
του
ουρανού
cerului
γινώσκετε
cunoașteți
διακρίνειν
s-o deosebiți,
τα
δε
dar
σημεία
semnele
των
καιρών
vremurilor
ου
nu
δύνασθε
puteți.
16:4
γενεά
O generație
πονηρά
răufăcătoare
μοιχαλίς
și adulteră
σημείον
un semn
επιζητεί
caută stăruitor;
και
și
σημείον
un semn
ου
nu-
δοθήσεται αυτή
i va fi dat,
ειμη
în afară
το
de
σημείον
semnul
Ιωνά
lui Iona
του
προφήτου
profetul.
και
Și
καταλιπών
lăsându-
αυτούς
i,
απήλθε
a plecat.
16:5
και
Și
ελθόντες
venind
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
εις
în
το
πέραν
cealaltă parte
επελάθοντο
au uitat
άρτους
pâini
λαβείν
să ia.
16:6
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
οράτε
Vedeți,
και
și
προσέχετε
păziți-vă
από
de
της
ζύμης
drojdia
των
Φαρισαίων
fariseilor
και
și a
Σαδδουκαίων
saducheilor.
16:7
οι
Ei
δε
dar
διελογίζοντο
raționau
εν
în
εαυτοίς
sinea lor,
λέγοντες
spunând,
ότι
Fiindcă
άρτους
pâini
ουκ
nu
ελάβομεν
am luat.
16:8
γνους
Cunoscând
δε
dar
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le zise,
τι
De ce
διαλογίζεσθε
raționați
εν
în
εαυτοίς
voi înșivă,
ολιγόπιστοι
puțin credincioșilor,
ότι
άρτους
pâini
ουκ
nu
ελάβετε
ați luat?
16:9
ούπω
Încă nu
νοείτε
înțelegeți,
ουδέ
nici nu
μνημονεύετε
vă amintiți
τους
cele
πέντε
cinci
άρτους
pâini
των
ale celor
πεντακισχιλίων
cinci mii,
και
și
πόσους
câte
κοφίνους
lăzi
ελάβετε
ați luat?
16:10
ουδέ
Nici
τους
cele
επτά
șapte
άρτους
pâini
των
ale celor
τετρακισχιλίων
patru mii,
και
și
πόσας
câte
σπυρίδας
coșuri
ελάβετε
ați luat?
16:11
πως
Cum
ου
nu
νοείτε
înțelegeți
ότι
ου
nu
περί
despre
άρτου
pâine
είπον υμίν
vă zic
προσέχειν
să vă păziți
από
de
της
ζύμης
drojdia
των
Φαρισαίων
fariseilor
και
și
Σαδδουκαίων
saducheilor?
16:12
τότε
Atunci
συνήκαν
au priceput
ότι
ουκ
nu le
είπε
zicea
προσέχειν
să se păzească
από
de
της
ζύμης
drojdia
του
άρτου
pâinii,
αλλ'
ci
από
de
της
διδαχής
învățătura
των
Φαρισαίων
fariseilor
και
și
Σαδδουκαίων
saducheilor.
16:13
ελθών
Venind
δε
dar
ο
Ιησούς
Isus
εις
în
τα
μέρη
părțile
Καισαρείας
Cezareei
της
lui
Φιλίππου
Filip,
ηρώτα
a întrebat
τους
pe
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
λέγων
spunând,
τίνα
Ce
με
despre Mine
λέγουσιν
spun
οι
άνθρωποι
oamenii
είναι
că este
τον
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului?
16:14
οι δε
Și ei
είπον
au zis,
οι
Unii,
μεν
Ιωάννην
Ioan
τον
βαπτιστήν
Botezătorul,
άλλοι
alții
δε
însă,
Ηλίαν
Ilie,
έτεροι
alții
δε
însă,
Ιερεμίαν
Ieremia,
η
sau
ένα
unul
των
din
προφητών
profeți.
16:15
λέγει αυτοίς
Le-a spus,
υμείς
Voi
δε
dar,
τίνα
cine
με
Eu
λέγετε
spuneți
είναι
că sunt?
16:16
αποκριθείς
Răspunzând
δε
dar
Σίμων
Simon
Πέτρος
Petru
είπε
a zis,
συ
Tu
ει
ești
ο
Χριστός
Hristosul,
ο
υιός
Fiul
του
θεού
Dumnezeului
του
cel
ζώντος
viu.
16:17
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτώ
i-a zis,
μακάριος
Fericit
ει
ești
Σίμων
Simon
Βαρ Ιωνά
Bar Iona,
ότι
căci
σαρξ
carnea
και
și
αίμα
sângele
ουκ
nu
απεκάλυψέ σοι
ți-au descoperit,
αλλ'
ci
ο
πατήρ
Tatăl
μου
Meu,
ο
Cel
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri.
16:18
καγώ
Și Eu
δε
dar,
σοι
îți
λέγω
spun
οτι
συ
tu
ει
ești
Πέτρος [gr-8]
Petru,
και
și
επί
pe
ταύτη
această
τη
πέτρα
stâncă
οικοδομήσω
voi zidi
μου
a Mea
την
εκκλησίαν
Adunare,
και
și
πύλαι
porțile
άδου
Hadesului
ου
nu
κατισχύσουσιν αυτής
o vor învinge.
gr-8: Πέτρος: stâncă
16:19
και δώσω σοι
Și-ți voi da
τας
κλείς
cheile
της
βασιλείας
împărăției
των
ουρανών
cerurilor;
και
și
ο εάν
orice
δήσης
vei lega
επί
pe
της
γης
pământ,
έσται
va fi
δεδεμένον
legat
εν
în
τοις
ουρανοίς
ceruri;
και
și
ο εάν
orice
λύσης
vei dezlega
επί
pe
της
γης
pământ,
έσται
va fi
λελυμένον
dezlegat
εν
în
τοις
ουρανοίς
ceruri.
16:20
τότε
Atunci
διεστείλατο
a poruncit
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui
ίνα
ca
μηδενί
nimănui să nu
είπωσιν
zică
ότι
αυτός
El
εστιν
este
Ιησούς
Isus
ο
Χριστός
Hristosul.
16:21
από
De
τότε
atunci
ήρξατο
a început
ο
Ιησούς
Isus
δεικνύειν
să arate
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui
ότι
δει
trebuie ca
αυτόν
El
απελθείν
să meargă
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
και
și
πολλά
mult
παθείν
să sufere
από
de la
των
πρεσβυτέρων
bătrâni,
και
și
αρχιερέων
marii preoți,
και
și
γραμματέων
cărturari,
και
și
αποκτανθήναι
să fie omorât,
και
și
τη
a
τρίτη
treia
ημέρα
zi
εγερθήναι
să învieze.
16:22
και
Și
προσλαβόμενος αυτόν
luându-L deoparte
ο
Πέτρος
Petru
ήρξατο
a început
επιτιμάν αυτώ
să-L certe,
λέγων
spunând,
ίλεώς [gr-10]
Îndurare
σοι
Ție
κύριε
Doamne,
ου μη
nicidecum să nu-
έσται σοι
Ți fie
τούτο
aceasta.
gr-10: ίλεώς: 27 oc, Gen 43:23, Exo 32:12, Num 14:19, Deu 21:8, Ier 31:34, Evr 8:12
16:23
ο
δε
Și
στραφείς
întorcându-Se
είπε
zise
τω
lui
Πέτρω
Petru,
ύπαγε
Du-te
οπίσω
înapoia
μου
Mea,
σατανά
Satan!
σκάνδαλόν
pricină de poticnire
μου
Îmi
ει
ești,
ότι
căci
ου
tu nu
φρονείς
gândești
τα
cele
του
ale lui
θεού
Dumnezeu,
αλλά
ci
τα
cele
των
ale
ανθρώπων
oamenilor.
16:24
τότε
Atunci
ο
Ιησούς
Isus
είπεν
zise
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui,
ει τις
Dacă cineva
θέλει
vrea
οπίσω
după
μου
Mine
ελθείν
să vină,
απαρνησάσθω
să se lepede de
εαυτόν
sine însuși,
και
și
αράτω
-și ridice
τον
σταυρόν
crucea
αυτού
lui,
και
și
ακολουθείτω μοι
să Mă urmeze.
16:25
ος γαρ αν
Căci oricine
θέλη
vrea
την
ψυχήν
viața
αυτού
lui
σώσαι
s-o salveze,
απολέσει αυτήν
o va pierde.
ος
Cine
δ'
însă
αν
va
απολέση
pierde
την
ψυχήν
viața
αυτού
lui
ένεκεν
datorită
εμού
Mie,
ευρήσει αυτήν
o va găsi.
16:26
τι γαρ
Căci ce
ωφεληείται
folosește
άνθρωπος
unui om
εάν
dacă
τον
κόσμον
lumea
όλον
întreagă
κερδήση
ar câștiga,
την
δε
dar
ψυχήν
sufletul
αυτού
lui
ζημιωθή
ar suferi pagubă?
η
Sau
τι
ce
δώσει
va da
άνθρωπος
un om
αντάλλαγμα
în schimb
της
pentru
ψυχής
sufletul
αυτού
lui?
16:27
μέλλει γαρ
Căci în curând
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
έρχεσθαι
va veni
εν
în
τη
δόξη
gloria
του
πατρός
Tatălui
αυτού
Lui
μετά
cu
των
αγγέλων
îngerii
αυτού
Lui;
και
și
τότε
atunci
αποδώσει
va răplăti
εκάστω
fiecăruia
κατά
după
την
πράξιν
faptele
αυτού
lui.
16:28
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
εισί
sunt
τινες
unii
των
din cei
ώδε
aici
εστηκότων
stând,
οίτινες
care
ου μη
nicidecum nu
γευσόνται
vor gusta
θανάτου
moartea,
έως
până
αν
când
ίδωσιν
vor vedea
τον
pe
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
ερχόμενον
venind
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
αυτού
Lui.