- X
Capitolul 32
32:1
Poporul, văzând că Moise zăbovește să se coboare de pe munte, s-a strâns în jurul lui Aaron și i-a zis: „Haide! fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce s-a făcut.”
32:2
Aaron le-a răspuns: „Scoateți cerceii de aur din urechile nevestelor, fiilor și fiicelor voastre, și aduceți-i la mine.”
32:3
Și toți și-au scos cerceii de aur din urechi și i-au adus lui Aaron.
32:4
El i-a luat din mâinile lor, a bătut aurul cu dalta și a făcut un vițel turnat. Și ei au zis: „Israele! iată dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului.”
32:5
Când a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui și a strigat: „Mâine va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!”
32:6
A doua zi, s-au sculat dis-de-dimineață și au adus arderi de tot și jertfe de mulțumire. Poporul a șezut de a mâncat și a băut; apoi s-au sculat să joace.
32:7
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
βάδιζε
Acționează
το
τάχος
repede!
κατάβηθι
Coboară
εντεύθεν
de aici,
ηνόμησε γαρ
căci a înfăptuit nelegiuire
ο
λαός
poporul
σου
tău,
ο
pe care l-
εξήγαγες
ai scos
εκ
din
γης
țara
Αιγύπτου
Egiptului.
32:8
παρέβησαν
S-au abătut
ταχύ
degrabă
εκ
de la
της
οδού
calea
ης
pe care
ενέτειλω αυτοίς
le-am poruncit-o;
εποίησαν
și-au făcut
εαυτοίς
pentru ei
μόσχον
un vițel,
και
și
προσκεκυνήκασι αυτώ
i s-au închinat,
και
și
τεθύκασιν αυτώ
i-au adus jertfe.
και
Și
είπαν
au zis,
ούτοι
Aceștia
οι
sunt
θεοί
dumnezeii
σου
tăi,
Ισραήλ
o Israele,
οίτινες
cei care
ανεβίβασάν σε
te-au ridicat, scoțându-te
εκ
din
γης
țara
Αιγύπτου
Egiptului.
32:9
και
Și
νυν
acum,
έασόν
lasă-
με
Mă,
και
și
θυμωθείς
în aprinderea
οργή
urgiei Mele
εις
împotriva
αυτούς
lor,
εκτρίψω αυτούς
îi voi distruge.
32:10
και
Și
ποιήσω σε
pe tine te voi face
εις
să fi
έθνος
o națiune
μέγα
mare.
32:11
και
Și
εδεήθη Μωυσής
Moise s-a rugat fierbinte
κατέναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeu,
και
și
είπεν
a zis,
ινατί
De ce
κύριε
Doamne,
θυμοί
să Te mânii
οργή
cu urgie
εις
împotriva
τον
λαόν
poporului
σου
Tău,
ους
pe care l-
εξήγαγες
ai scos
εκ
din
γης
țara
Αιγύπτου
Egiptului
εν
cu
ισχύϊ
tărie
μεγάλη
mare,
και
și
εν
cu
τω
βραχίονί
Brațul
σου
Tău
τω
υψηλώ
înălțat?
32:12
μή ποτε
Ca nu cumva
είπωσιν
să zică
οι
Αιγύπτιοι
egiptenii,
λέγοντες
spunând,
μετά
Cu
πονηρίας
ticăloșie
εξήγαγεν αυτούς
i-a scos,
αποκτείναι
ca să-i omoare
εν
în
τοις
όρεσι
munți,
και
și ca
εξαναλώσαι αυτούς
să-i nimicească de tot
από
de pe
της
γης
pământ.
παύσαι
Oprește
της
οργής
urgia
του
θυμού
mâniei
σου
Tale,
και
și
ίλεως γενού
fi îndurător
επί
față de
τη
κακία
răul
του
λαού
poporului
σου
Tău,
32:13
μνησθείς
amintindu-Ți
Αβραάμ
de Avraam,
και
și de
Ισαάκ
Isaac,
και
și de
Ιακώβ
Iacov,
των
σων οικετών
sevitorii casei Tale,
οις
cărora
ώμοσας αυτοίς
le-ai jurat
κατά
în acord cu
σεαυτού
Tine Însuți.
και
Și
ελάλησας
ai vorbit
προς
către
αυτούς
ei,
λέγων
spunând,
πολυπληθυνώ
Voi înmulți foarte mult
το
σπέρμα
sămânța
υμών
voastră,
ωσεί
ca
τα
άστρα
stelele
του
ουρανού
cerului
τω
πλήθει
de mult,
και
și
πάσαν
tot
την
γην
pământul
ταύτην
acesta
ην
pe care
είπας
ai zis
δούναι
-l vei da
τω
σπέρματι
seminției
αυτών
lor,
και
ca
καθέξουσιν αυτήν
să-l posedeze
εις
în
τον
αιώνα
veac.
32:14
και
Și
ιλάσθη
S-a îndurat
κύριος
Domnul
περί
ci privire la
της
κακίας
răul
ης
pe care
είπε
zisese
ποιήσαι
-l va face
προς
față de
τον
λαόν
poporului
αυτού
Lui.
32:15
και
Și
αποστρέψας
întorcăndu-se
Μωυσής
Moise,
κατέβη
a coborât
από
din
του
όρους
munte,
και
și
αι
avea
δύο
cele
πλάκες
două table
του
ale
μαρτυρίου
mărturiei
εν
în
ταις
χερσίν
mâinile
αυτού
lui --
πλάκες
table
λίθιναι
de piatră,
καταγεγραμμέναι
scrise
εξ
pe
αμφοτέρων
ambele
των μερών
lor
αυτών
părți;
ένθεν
pe o parte
και
și
ένθεν
pe cealaltă parte
ήσαν
erau
γεγραμμέναι
scrise.
32:16
και
Și
αι
πλάκες
tablele
έργον
lucrare
θεού
a lui Dumnezeu
ήσαν
erau,
και
și
η
γραφή
scrierea,
γραφή
scrierea
θεού
lui Dumnezeu
εστι
era,
κεκολαμμένη
gravată
εν
în
ταις
πλαξί
table.
32:17
και
Și
ακούσας
auzind
Ιησούς
Iosua
της
φωνηνς
glasul
του
λαού
poporului
κραζόντων
strigând,
λέγει
a zis
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
φωνή
E un zgomot
πολέμου
de război
εν
în
τη
παρεμβολή
tabără!
32:18
και
Și
λέγει
el a spus,
ουκ
Nu
έστι
este
φωνή
un zgomot
εξαρχόντων
cauzat
κατ΄
de
ισχύν
forță,
ουδέ
nici
φωνή
un zgomot
εξαρχόντων
cauzat de
τροπής
derutarea vrăjmașilor,
αλλά
ci
φωνήν
un zgomot
εξαρχόντων
cauzat
οίνου
de vin
εγώ ακούω
aud eu.
32:19
και
Și
ηνίκα
când
ήγγιζε
s-a apropiat
τη
de
παρεμβολή
tabără,
ορά
a văzut
τον
μόσχον
vițelul
και
și
τους
pe cei ce
χορούς
jucau.
και
Și
οργισθείς
aprinzându-se de
θυμώ
mănie,
Μωυσής
Moise
έρριψεν
a aruncat
από
din
των
χειρών
mâinile
αυτού
lui
τας
cele
δύο
două
πλάκας
table,
και
și
συνέτριψεν αυτάς
le-a sfărâmat
υπό
izbindu-le
το
de (ro-28)
όρος
munte.
ro-28: jos sub munte
32:20
και
Și
λαβών
luând
τον
μόσχον
vițelul
ον
pe care îl
εποίησαν
făcuseră,
κατέκαυσεν αυτόν
l-a ars
πυρί
în foc,
και
și
κατήλεσεν αυτόν
l-a mărunțit
λεπτόν
fin,
και
și
έσπειρεν αυτόν
l-a risipit
επί
deasupra
το
ύδωρ
apei,
και
și
επότισεν αυτό
a dat să bea din ea
τους
υιούς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
32:21
και
Și
είπε
i-a zis
Μωυσής
Moise
προς
lui
Ααρών
Aaron,
τι
Ce
εποίησέ σοι
ți-a făcut
ο
λαός
poporul
ούτος
acesta
ότι
ca
επήγαγες
să aduci
επ΄
asupra
αυτούς
lor
αμαρτίαν
un păcat
μεγάλην
mare?
32:22
και
Și
είπεν
a zis
Ααρών
Aaron
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
μη
Să nu
οργίζου
ți se aprindă urgia,
κύριε
doamne,
συ γαρ
căci tu
οίδας
știi
το
όρμημα
pulsiunea
του
λαού
poporului
τούτου
acestuia.
32:23
λέγουσι γαρ μοι
Căci mi-au zis,
ποίησον
Fă-
ημίν
ne
θεούς
dumnezei,
οι
care
προπορεύσονται
să meargă înaintea
ημών
noastră,
ο
γαρ
căci
Μωυσής
Moise,
ούτος
acest
ο
άνθρωπος
om
ος
care
εξήγαγεν ημάς
ne-a scos
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt,
ουκ
nu
οίδαμεν
știm
τι
ce
γέγονεν
s-a întâmplat
αυτώ
cu el.
32:24
και
Și
είπα αυτοίς
le-am zis,
τίνι
Oricine
υπάρχει
are
χρυσία
aur
περιέλεσθε
-l scoată!
και
Și
έδωκάν μοι
mi l-au dat,
και
și
έρριψα
l-am aruncat
εις
în
το
πυρ
foc,
και
și
εξήλθεν
a ieșit
ο
μόσχος
vițelul
ούτος
acesta.
32:25
και
Și
ιδών
văzând
Μωυσής
Moise
τον
λαόν
poporul,
ότι
διεσκέδασται
era fără frâu,
διεσκέδασε γαρ αυτούς
căci îi făcuse fără frâu
Ααρών
Aaron,
επίχαρμα
spre batjocura
τοις
υπεναντίοις
vrăjmașilor
αυτών
lor,
32:26
έστη
s-a ținut
Μωυσής
Moise
επί
la
της
πύλης
poarta
της
παρεμβολής
taberei,
και
și
είπε
a zis,
τις
Cine
προς
e pentru
κύριον
Domnul,
ίτω
veniți
προς
la
με
mine!
συνήλθον
S-au strâns
ουν
deci
προς
la
αυτόν
el
πάντες
toți
οι
υιοί
fiii
Λευί
lui Levi.
32:27
και
Și
λέγει αυτοίς
le- a spus
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
θέτε
Luați-vă
έκαστος
fiecare
την
εαυτού
asupra lui
ρομφαίαν
o sabie mare și lată
επί
pe
τον
μηρόν
coapsă,
και
și
διέλθατε
să treacă
και
și
ανακάμψατε
să se întoarcă
από
de la
πύλης
poartă
επί
către
πύλην
poartă
διά
prin
της
παρεμβολής
tabără,
και
și
αποκτείνατε
să omoare
έκαστος
fiecare
τον
pe
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
και
și
έκαστος
fiecare
τον
pe
πλησίον
vecinul
αυτού
lui,
και
și
έκαστος
fiecare
τον
pe
έγγιστα
aproapele
αυτού
lui.
32:28
και
Și
εποίησαν
au făcut
οι
υιοί
fiii
Λευί
lui Levi
καθά
după cum
ελάλησεν αυτοίς
le-a spus
Μωυσής
Moise;
και
și
έπεσον
au căzut
εκ
din
του
λαού
popor
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
τρισχιλίους
trei mii
άνδρας
de bărbați.
32:29
Moise a zis: „Predați-vă azi în slujba Domnului, chiar cu jertfa fiului și fratelui vostru, pentru ca binecuvântarea Lui să vină astăzi peste voi!”
32:30
A doua zi, Moise a zis poporului: „Ați făcut un păcat foarte mare. Am să mă sui acum la Domnul: poate că voi căpăta iertare pentru păcatul vostru.”
32:31
Moise s-a întors la Domnul și a zis: „Ah! poporul acesta a făcut un păcat foarte mare! Și-au făcut un dumnezeu de aur.
32:32
και
Și
νυν
acum,
ει
dacă
μεν
într-adevăr
αφεις αυτοίς
le ierți
την
αμαρτίαν
păcatul
αυτών
lor,
άφες
iartă-l.
ει δε μη
Iar dacă nu,
εξάλειψόν
șterge-
με
εκ
din
της
βίβλου
cartea
σου
Ta
ης
pe care
έγραψας
ai scris-o.
32:33
Domnul a zis lui Moise: „Pe cel ce a păcătuit împotriva Mea, pe acela îl voi șterge din cartea Mea.
32:34
Du-te, dar, și du poporul unde ți-am spus. Iată, Îngerul Meu va merge înaintea ta, dar în ziua răzbunării Mele, îi voi pedepsi pentru păcatul lor!”
32:35
Domnul a lovit cu urgie poporul, pentru că făcuse vițelul făurit de Aaron.