- X
Capitolul 44
44:1
νυν δε
Și acum
άκουσον
ascultă
Ιακώβ
Iacove,
ο
tu
παις
slujitorul (ro-6)
μου
meu,
και
și tu
Ισραήλ
Israele,
ον
pe care l-
εξελεξάμην
am ales.
ro-6: sau: copilul; în tot capitolul
44:2
ούτως
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu,
ο
Cel ce
κτίσας σε
te-a creat,
και
și
πλάσας σε
te-a plăsmuit
εκ
din
κοιλίας
pântece --
έτι
Încă
βοηθήση
vei fi ajutat!
μη
Nu-
φοβού
ți fie frică!
παις
slujitorul
μου
Meu
Ιακώβ
Iacov,
και
și
ο
cel
ηγαπημένος
preaiubit,
Ισραήλ
Israel
ον
pe care l-
εξελεξάμην
am ales.
44:3
ότι
Căci
εγώ
Eu
δώσω
voi da
ύδωρ
apă
εν
pentru
δίψη
sete
τοις
celor ce
πορευομένοις
umblă
εν
într-
ανύδρω
un loc fără apă.
επιθήσω
Voi pune
το
πνεύμα
Duhul
μου
Meu
επί
peste
το
σπέρμα
sămânța
σου
ta,
και
și
τας
ευλογίας
binecuvântările
μου
Mele
επί
peste
τα
τέκνα
copiii
σου
tăi.
44:4
και
Și
ανατελούσιν
se vor ridica
ως
cum crește
αναμέσον
în mijlocul
ύδατος
apei
χόρτος
vegetația
και
și
ως
precum
ιτέα
sălciile
επί
lângă
παραρρέον
alunecătoarea
ύδωρ
apă.
44:5
ούτος
Acesta
ερεί
va spune,
το θεού ειμι
Al lui Dumnezeu sunt!
και
Și
ούτος
acesta
βοήσεται
se va chema pe sine
επί
cu
τω
ονόματι
numele
Ιακώβ
lui Iacov.
και
Și
έτερος
aceasta
επιγράψει
va scrie
χειρί
cu mâna
αυτού
lui,
του θεού ειμι
Al lui Dumnezeu sunt.
και
Și
επί
cu
τω
ονόματι
numele
Ισραήλ
lui Israel
βοήσεται
se va chema pe sine.
44:6
ούτως
Așa
λέγει
vorbește
ο
θεός
Dumnezeu,
ο
βασιλεύς
Împăratul
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
ο
Cel care
ρυσάμενος αυτόν
îl scapă --
θεός
Dumnezeul
σαβαώθ
Oștirilor,
εγώ
Eu sunt
πρώτος
Cel Dintâi,
και
și
εγώ
Eu sunt
μετά
după
ταύτα
acestea;
πλην
în afară de
εμού
Mine
ουκ έστι
nu este
θεός
Dumnezeu.
44:7
τις
Cine e
ώσπερ
așa cum
εγώ
Eu sunt?
στήτω
Să stea în picioare,
και
și
καλεσάτω
să cheme,
και
și
αναγγειλάτω
să dea de știre,
και
și
ετοιμασάτω
va așeza în ordine
μοι
pentru
αφ΄
Mine
ου
de când
εποίησα
l-am făcut
άνθρωπον
pe om
εις
din
τον
αιώνα [gr-18]
vechime!
και
Și
τα
lucrurile care
επερχόμενα
vor surveni,
προ
înaintea
του
ελθείν
venirii lor
αναγγειλάτωσαν
le facă cunoscute
υμίν
pentru voi!
gr-18: αιώνα: εις τον αιών: două posibilități de traducere, temporal diferite: 1. privind spre trecut: din veac, din vechime; 2. privind spre viitor: în veac, pentru totdeuna
44:8
μη
Să nu
παρακαλύπτεσθε
vă eschivați,
μηδέ
nici să nu
πλανάσθε
vă mirați.
ουκ
Oare
απ΄
la
αρχής
ce era de la început,
ηνωτίσασθε
nu v-ați plecat urechea?
και
Și nu
απήγγειλα υμίν
v-am făcut cunoscut?
μάρτυρες υμείς
Voi martori
εστέ
sunteți
ει
dacă
έστι
este
θεός
Dumnezeu
πλην
în afară de
εμού
Mine.
44:9
και
Și
ουκ
oare nu
ήκουσαν
au auzit
τότε
atunci,
οι
cei ce
πλάσσοντες
plăsmuiesc
και
și
οι
cei ce
γλύφοντες
sculptează
πάντες
toate
μάταιοι
deșertăciunile idolești,
ποιούντες
făcând
τα
după
καταθύμια
gândurile
αυτών
lor,
α
ceea ce
ουκ
nu
ωφελήσει αυτούς
le folosește;
και
dar
μάρτυρες
martori împotriva
αυτών
lor înșiși
εισιν
sunt ei;
ουκ
nu
όψονται
vor vedea,
και
și
ου
nu
γνώσονται
vor cunoaște,
ίνα
ca
αισχυνθώσι
să se rușineze --
τις
cine
πλάσσει
plăsmuiește
ισχυρόν
tărie,
και
și
γλυπτόν
o sculptură
χωνεύσει
topită
εις
ca
ανωφελή
să fie nefolositoare.
ιδού
Iată,
πάντες
toți
οι
cei ce
κοινωνούντες
sunt părtași
αυτώ
cu el
αισχυνθήσονται
vor fi dați de rușine.
44:10
οι
Cei ce
πλάσσοντες
plăsmuiesc
θεόν
un dumnezeu,
και
și
γλύφοντες πάντες
toți cei ce sculptează
ανωφελή
lucruri nefolositoare.
44:11
και
Și
πάντα
toți,
όθεν
de unde
εγένοντο
au devenit,
εξηράνθησαν
s-au uscat;
και
și
κωφοί
muții
από
dintre
ανθρώπων
oameni
συναχθήτωσαν
să se strângă
πάντες
toți,
και
și
στήτωσαν
să stea în picioare
άμα
împreună,
και
și
εντραπήτωσαν
să regrete,
και
și
αισχυνθήτωσαν
să se rușineze
άμα
împreună.
44:12
ότι
Căci
ώξυνε
ascute
τέκτων
meșterul
σίδηρον
fierul;
σκεπάρνω
cu o daltă curbă (ro-5)
ειργάσατο αυτό
îl lucrează
εν
în
άνθραξι
cărbuni,
και
și
εν
prin folosirea
τερέτρω
sfredelului
έστησεν αυτό
îl fixează la verticală;
και
și
ειργάσατο αυτό
îl lucrează
εν
prin
τω
a
βραχίονι
brațului
της
ισχύος αυτού
lui tărie;
και
și
πεινάσει
îi va fi foame,
και
și
ασθενήσει
va fi cuprins de slăbiciune,
και
și
ου μη
nicidecum nu
πίη
va bea
ύδωρ [gr-31]
apă.
ro-5: sau poate: ciocanul de forjat
gr-31: ύδωρ: diferență de ms, SEP-R
44:13
εκλεξάμενος
După ce a ales
τέκτων
meșterul
ξύλον
un lemn,
έστησεν αυτό
îl așează la verticală
εν
cu
μέτρω
un metru, (ro-7)
και
și
εμόρφωσεν αυτό
îi dă chip
εν
cu
παραγραφίδι
un creion,
εποίησεν αυτό
și îl face
εν
cu
παραγωνίσκοις
echerul
και
și
εν
cu
κόλλη
clei
ερρύθμισεν αυτό
îl asamblează.
και
Și
εποίησεν αυτό
îl face
ως
ca pe
μορφήν
o formă
ανδρός
bărbătească,
και
și
ως
ca
ωραιότητα
splendoarea
ανθρώπου
omului,
στήσαι αυτό
ca să-l așeze
εν
în
οικίσκω
cămăruță;
ro-7: o măsură
44:14
ω
care
έκοψε
taie
εαυτώ
pentru sine
κέδρους
cedrii,
και
și
έλαβε
ia
αγριοβάλανον [gr-7]
stejar verde
και
și
δρύν
gorun;
και
și
εκαρτέρωσεν
se securizează
αυτώ
pe sine
ξύλον
cu lemn
εκ
din
του
δρυμού
pădurea
ο
pe care
εφύτευσε
a plantat-o
κύριος
Domnul,
πίτυν
un pin,
και
și
υετός
ploaia îl face
εμήκυνεν
să crească,
gr-7: αγριοβάλανον: ἀγριο-βάλανος, ἡ, stejar sălbatic, mereu verde, Quercus pseudo-coccifera, specie care nu există în România; pe teritorul României, 'stejarul verde' este Quercus petraea
44:15
ίνα
ca
η
să fie
ανθρώποις
oamenilor
εις
pentru
καύσιν
foc;
και
și
λαβών
luând
απ΄
din
αυτού
el,
εθερμάνθη
se încălzește,
και
și
καύσαντες
arzând o parte,
έπεψαν
coc
άρτους
pâini
επ΄
pe
αυτώ
el;
το δε
și cu ce
λοιπόν
rămâne,
ειργάσαντο
lucrând, face
θεούς
dumnezei,
και
și
προσκυνούσιν αυτοίς
li se închină;
εποίησε
Face
αυτό
din el
γλυπτόν
o imagine sculptată,
και
și
κάμπτει αυτοίς
li se închină;
44:16
ου
din care
το
ήμισυ
o jumătate
αυτού
din el
κατέκαυσεν
o mistuie
εν
în
πυρί
foc,
και
și
επί
pe
του
ημίσους
o jumătate
αυτού
din el
κρέας
carne
έφαγεν
mănâncă --
οπτήσας
frigând
ώπτησεν
frige
οπτόν
o friptură,
και
și
ενεπλήσθη
se satură;
και
și
θερμανθείς
încălzindu-se
είπεν
zice,
ηδύ
Desfătător
μοι
îmi este!
ότι
căci
εθερμάνθην
m-am încălzit,
και
și
είδον
am privit
πυρ
focul.
44:17
το
δε
Și
λοιπόν
restul
εποίησεν
îl face
εις
ca să fie
θεόν
un dumnezeu
γλυπτόν
sculptat;
κάμπτει
îngenunchează
αυτώ
înaintea lui,
και
și
προσκυνεί
i se închină,
και
și
προσεύχεται
se roagă lui,
λέγων
spunând,
εξελού
Scapă-
με
mă,
ότι
căci
θεός
dumnezeul
μου
meu
ει
ești
συ
tu!
44:18
ουκ
Nu
έγνωσαν
știu (ro-2)
φρονήσαι
să gândească,
ότι
căci
απημαυρώθησαν
au fost încețoșați
του
ca să nu
βλέπειν
vadă
τοις
οφθαλμοίς
ochii
αυτών
lor,
και
și
του
nu
νοήσαι
înțeleagă
τη
cu
καρδία
inima
αυτών
lor.
ro-2: a cunoaște
44:19
και
Și
ουκ
nu
ελογίσατο
a socotit
τη
în
ψυχή
sufletul
αυτού
lui,
ουδέ
nici nu
έγνω
a cunoscut
τη
cu
φρονήσει
mintea,
ότι
το
ήμισυ
jumătate
αυτού
din el
κατέκαυσεν
l-a ars
εν
în
πυρί
foc,
και
și
έπεψεν
a copt
επί
pe
των
ανθράκων
cărbunii
αυτού
lui
άρτους
pâini,
και
și
οπτήσας
frigând
κρέας
carne,
έφαγε
a mâncat;
και
și
το
cu ce
λοιπόν
a rămas
αυτού
din el,
εις
pe post de
βδέλυγμα
urâciune
εποίησε
l-a făcut.
και
Și
προσκυνούσιν αυτώ
i se închină.
44:20
γνώθι
Să luați cunoștință,
ότι
σποδός
cenușă
η
e
καρδία
inima
αυτών
lor,
και
și
πλανώνται
se rătăcesc,
και
și
ουδείς
nimeni nu
δύναται
poate
εξελέσθαι
să-și scape
την
ψυχήν
sufletul
αυτού
lui.
ίδετε
Vedeți,
ουκ
să nu
ερείτε
grăiți spunând,
ότι
ψεύδος
O minciună
εν
e-n
τη
mâna
δεξιά μου
mea dreaptă.
44:21
μνήσθητι
Amintește-ți
ταύτα
acestea,
Ιακώβ
tu Iacov,
και
și tu
Ισραήλ
Israel,
ότι
căci
παις
slujitorul
μου
Meu
ει
ești
συ
tu;
έπλασά σε
te-am plăsmuit
παίδά
ca fi slujitor
μου
al Meu.
και
Și
συ
tu
Ισραήλ
Israel,
μη
să nu
επιλανθάνου μου
Mă uiți!
44:22
ιδού
Iată,
απήλειψα
am șters
ως
ca pe
νεφέλην
un nor
τας
ανομίας
nelegiuirile
σου
tale,
και
și
ως
ca pe
γνόφον
ceață
τας
αμαρτίας
păcatele
σου
tale.
επιστράφητι
Întoarce-te
προς
către
με
Mine,
και
și
λυτρώσομαί σε
te voi răscumpăra.
44:23
ευφράνθητε
Bucurați-vă,
ουρανοί
ceruri!
ότι
căci
ηλέησεν
milă a arătat
ο
θεός
Dumnezeu
τον
lui
Ισραήλ
Israel!
σαλπίσατε
Trâmbițați,
τα
θεμέλια
temelii
της
ale
γης
pământului!
βοήσατε
Strigați,
όρη
munților
ευφροσύνην
de bucurie!
οι
și voi
βουνοί
dealurilor,
και
și
πάντα
toți
τα
ξύλα
pomii
τα
care-s
εν
în
αυτοίς
ele!
ότι
Fiindcă
ελυτρώσατο
a răscumpărat
κύριος
Domnul
τον
pe
Ιακώβ
Iacov,
και
și
Ισραήλ
Israel
δοξασθήσεται
va fi glorificat.
44:24
ούτω
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
ο
Cel ce
λυτρούμενός σε
te-a răscumpărat,
και
și
πλάσσων σε
te-a plăsmuit
εκ
din
κοιλίας
pântece,
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul,
ο
Cel ce
συντελών
desăvârșește
πάντα
toate lucrurile.
εξέτεινα
Eu am întins
τον
ουρανόν
cerul,
μόνος
Eu Singur,
και
și
εστερέωσα
am întărit
την
γην
pământul.
44:25
τις
Cine
έτερος
Altul
διασκεδάσει
va șterge
σημεία
semnele
εγγαστριμύθων
prezicătorilor ventriloci,
και
și
μαντείας
divinațiile
από
din
καρδίας
inimă,
αποστρέφων
ca să-i întoarcă
φρονίμους
pe cei pricepuți
εις
înspre
τα
οπίσω
înapoi,
και
și
την
βουλήν
sfatul
αυτών
lor
μωραίνων
-l zădărnicească?
44:26
και
și
ιστών
întărește
ρήμα
grăirea (ro-3)
παιδός
slujitorului
αυτού
Lui,
και
și
την
βουλήν
sfatul
των
αγγέλων
trimișilor
αυτού
Lui îl
αληθεύων
adeverește;
ο
Cel ce
λέγων
spune
τη
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
κατοικηθήση
Vei fi locuit!
και
și
ταις
πόλεσι
cetăților
της
Ιουδαίας
Iudeii,
οικοδομηθήσεσθε
Veți fi zidite
και
și
τα
έρημα
pustiile
αυτής
ei
αναστήσω
vor odrăsli.
ro-3: discursul
44:27
ο
Cel ce
λέγων
spune
τη
αβύσσω
adâncului,
ερημωθήση
Pustiit vei fi,
και
și
τους
ποταμούς
râurile
σου
tale
ξηρανώ
se vor usca!
44:28
ο
Cel ce
λέγων
îi spune
Κύρω
lui Cirus,
φρονείν
Fi înțelept!
και
și
πάντα
toate
τα
θελήματά
voile
μου
Mele
ποιήσει
le va face.
ο
Cel ce
λέγων
spune
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
οικοδομηθήση
Vei fi zidit,
και
și
τον
οίκον
Casa
τον άγιόν μου
Mea cea sfântă
θεμελιώσω
o voi întemeia.