- X
Capitolul 13
13:1
προ
Înainte
δε
însă
της
de
εορτής
sărbătoarea
του
πάσχα
Paștelui,
ειδώς
știind
ο
Ιησούς
Isus
ότι
ελήλυθεν αυτού
I-a venit
η
ώρα
ora,
ίνα
ca
μεταβή
Să treacă
εκ
din
του
κόσμου
lumea
τούτου
aceasta
προς
către
τον
πατέρα
Tatăl,
αγαπήσας
iubindu-i
τους
pe
ιδίους
ai Lui,
τους
cei
εν
din
τω
κόσμω
lume,
εις
până
τέλος
la sfârșit
ηγάπησεν αυτούς
i-a iubit.
13:2
και
Și
δείπνου
cina
γενομένου
având loc,
του
διαβόλου
diavolul
ήδη βεβληκότος
pusese deja
εις
în
την
καρδίαν
inima
Ιούδα
lui Iuda
Σίμωνος
al lui Simon
Ισκαριώτου
Iscarioteanul,
ίνα
ca
αυτόν
să-L
παραδώ
predea,
13:3
ειδώς
Știind
ο
Ιησούς
Isus
ότι
πάντα
toate I le
δέδωκεν
dăduse
αυτώ
Lui
ο
πατήρ
Tatăl
εις
în
τας
χείρας
mâini,
και
și
ότι
από
de la
θεού
Dumnezeu
εξήλθε
a ieșit,
και
și
προς
la
τον
θεόν
Dumnezeu
υπάγει
Se duce,
13:4
εγείρεται
S-a ridicat
εκ
de la
του
δείπνου
cină,
και
și
τίθησι
Și-a depus
τα
ιμάτια
hainele,
και
și,
λαβών
luând
λέντιον
un șervet,
διέζωσεν
S-a încins strâns
εαυτόν
pe Sine.
13:5
είτα
Apoi
βάλλει
a turnat
ύδωρ
apă
εις
în
τον
νιπτήρα
lighean,
και
și
ήρξατο
a început
νίπτειν
să spele
τους
πόδας
picioarele
των
μαθητών
ucenicilor,
και
și
εκμάσσειν
le șteargă
τω
cu
λεντίω
șervetul
ω
cu care
ην
era
διεζωσμένος
strâns încins.
13:6
έρχεται
A venit
ούν
deci
προς
la
Σίμωνα
Simon
Πέτρον
Petru;
και
și
λέγει αυτώ
I-a spus
εκείνος
Petru, (ro-9)
κύριε
Doamne,
συ
Tu
μου
să-mi
νίπτεις
speli
τους
πόδας
picioarele?
ro-9: lit: acesta
13:7
απεκρίθη
A răspuns
Ιησούς
Isus
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
ο
Ceea ce
εγώ
Eu
ποιώ
fac,
συ
tu
ουκ
nu
οίδας
știi
άρτι
acum,
γνώση
vei cunoaște
δε
însă
μετά
după
ταύτα
acestea.
13:8
λέγει αυτώ
I-a spus
Πέτρος
Petru,
ου μη
Nicidecum nu
νίψης
vei spăla
τους
πόδας
picioarele
μου
mele,
εις
în
τον
αιώνα
veac!
απεκρίθη αυτώ
I-a răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
εάν
Dacă
μη
nu
νίψω σε
te spăl,
ουκ
nu
έχεις
ai
μέρος
parte
μετ΄
cu
εμού
Mine.
13:9
λέγει αυτώ
I-a spus
Σίμων
Simon
Πέτρος
Petru,
κύριε
Doamne,
μη
nu
τους
πόδας
picioarele
μου
mele
μόνον
doar,
αλλά
ci
και
și
τας
χείρας
mâinile
και
și
την
κεφαλήν
capul!
13:10
λέγει αυτώ
I-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
ο
Cine
λελουμένος
s-a scăldat
ου
nu
χρείαν έχει
are nevoie
η
decât
τους
ca
πόδας
picioarele
νίψασθαι
i se mai spele,
αλλ΄
căci
εστι
este
καθαρός
curat
όλος
în totul;
και
și
υμείς
voi
καθαροί
curați
εστε
sunteți,
αλλ΄
dar
ουχί
nu
πάντες
toți.
13:11
ήδει γαρ
Căci știa
τον
pe cel ce
παραδιδόντα αυτόν
urma să-L predea,
διά
de
τούτο
aceea
είπεν
a zis,
ουχί
Nu
πάντες
toți
καθαροί εστε
sunteți curați.
13:12
ότε
Când
ούν
deci,
ένιψε
le-a spălat
τους
πόδας
picioarele
αυτών
lor,
και
și
έλαβε
Și-a luat
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
Lui,
αναπεσών
aplecându-Se la masă
πάλιν
din nou,
είπεν αυτοίς
le-a zis,
γινώσκετε
Cunoașteți voi
τι
ce
πεποίηκα
am făcut
υμίν
pentru voi?
13:13
υμείς
Voi
φωνείτέ με
Mă chemați,
ο
διδάσκαλος
Învățătorul
και
și
ο
κύριος
Domnul;
και
și
καλώς
bine
λέγετε
spuneți,
ειμί γαρ
căci sunt.
13:14
ει
Dacă
ούν
deci,
εγώ
Eu
ένιψα υμών
v-am spălat
τους
πόδας
picioarele,
ο
Eu
κύριος
Domnul
και
și
ο
διδάσκαλος
Învățătorul,
και
și
υμείς
voi
οφείλετε
sunteți datori
αλλήλων
unii altora
νίπτειν
să vă spălați
τους
πόδας
picioarele;
13:15
υπόδειγμα γαρ
căci un exemplu
έδωκα υμίν
v-am dat,
ίνα
ca,
καθώς
așa cum
εγώ
Eu
εποίησα υμίν
v-am făcut,
και
și
υμείς
voi
ποιήτε
să faceți.
13:16
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ουκ
Nu
έστι
este
δούλος
rob
μείζων
mai mare decât
του
κυρίου
domnul
αυτού
lui,
ουδέ
nici
απόστολος
trimis
μείζων
mai mare decât
του
cel ce
πέμψαντος αυτόν
l-a trimis.
13:17
ει
Dacă
ταύτα
acestea le
οίδατε
știți,
μακάριοί
fericiți
εστε
sunteți
εάν
dacă
ποιήτε αυτά
le veți face.
13:18
ου
Nu
περί
despre
πάντων υμών
voi toți
λέγω
vorbesc;
εγώ
Eu
οίδα
îi știu
ους
pe cei pe care i-
εξελεξάμην
am ales;
αλλ΄
ci,
ίνα
ca
η
γραφή
Scriptura
πληρωθή
să se împlinească,
ο
Cel ce
τρώγων
mestecă
μετ΄
cu
εμού
Mine
τον
άρτον
pâinea,
επήρεν
și-a ridicat
επ΄
împotriva
εμέ
Mea
την
πτέρναν
călcâiul
αυτού
lui.
13:19
απ΄
De
άρτι
acum
λέγω υμίν
vă spun
προ
mai înainte de
του
γενέσθαι
a se întâmpla,
ίνα
ca
όταν
atunci când
γένηται
se va întâmpla,
πιστεύσητε
să credeți
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt.
13:20
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ο
Cel ce
λαμβάνων
primește
εάν τινα
pe oricine
πέμψω
voi trimite Eu,
εμέ
pe Mine Mă
λαμβάνει
primește;
ο δε
iar cine
εμέ
pe Mine Mă
λαμβάνων
primește,
λαμβάνει
Îl primește
τον
pe Cel care
πέμψαντά
M-a trimis
με
pe Mine.
13:21
ταύτα
Acestea
ειπών
zicând,
ο
Ιησούς
Isus
εταράχθη
S-a tulburat
τω
în
πνεύματι
duh,
και
și
εμαρτύρησε
a mărturisit
και
și
είπεν
a zis,
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
εις
unul
εξ
dintre
υμών
voi
παραδώσει με
Mă va preda.
13:22
έβλεπον
Se uitau
ούν
deci
εις αλλήλους
unii la alții
οι
μαθηταί
ucenicii,
απορούμενοι
fiind perplecși
περί
legat de
τίνος
ceea ce
λέγει
spunea.
13:23
ην δε
Și era
ανακείμενος
întins la masă
εις
unul
των
dintre
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui,
εν
pe
τω
κόλπω
sânul
του
lui
Ιησού
Isus,
ον
pe care-l
ηγάπα
iubea
ο
Ιησούς
Isus.
13:24
νεύει ούν τούτω
Acestuia deci i-a făcut semn
Σίμων
Simon
Πέτρος
Petru,
πυθέσθαι
să întrebe
τις
cine
αν είη
ar fi
περί ου
acela despre care
λέγει
vorbește.
13:25
επιπεσών δε
Și aplecându-se
εκείνος
acela
επί
pe
το
στήθος
pieptul
του
lui
Ιησού
Isus,
λέγει αυτώ
I-a spus,
κύριε
Doamne,
τις
cine
εστιν
este?
13:26
αποκρίνεται
A răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
εκείνός
Acela
εστιν
este,
ω
căruia
εγώ
Eu,
βάψας
înmuind
το
ψωμίον
bucățica,
επιδώσω
i-o voi da.
και
Și
εμβάψας
înmuind
το
ψωμίον
bucățica,
δίδωσιν
a dat-o
Ιούδα
lui Iuda
Σίμωνος
al lui Simon
Ισκαριώτη
Iscarioteanul.
13:27
και
Și
μετά
după
το
ψωμίον
bucățică,
τότε
atunci
εισήλθεν
a intrat
εις
în
εκείνον
acela
ο
σατανάς
Satan.
λέγει ούν
I-a spus
αυτώ
deci
ο
Ιησούς
Isus,
ο
Ce
ποιείς
faci,
ποίησον
τάχιον
repede.
13:28
τούτο δε
Dar aceasta,
ουδείς
nici unul nu
έγνω
a cunoscut,
των
dintre cei ce
ανακειμένων
erau întinși la masă,
προς
despre
τι
ce
είπεν αυτώ
i-a zis.
13:29
τινές γαρ
Fiindcă unii
εδόκουν
gândeau
επεί
(întrucât
το
γλωσσόκομον
punga o
είχεν
avea
ο
Ιούδας
Iuda),
ότι
λέγει αυτώ
îi spusese
ο
Ιησούς
Isus,
αγόρασον
Cumpără
ων
cele de care
χρείαν έχομεν
avem nevoie
εις
pentru
την
εορτήν
sărbătoare,
η
sau,
τοις
celor
πτωχοίς
sărmani
ίνα
le
τι δώ
dea ceva.
13:30
λαβών
Primind
ούν
deci
το
ψωμίον
bucățica
εκείνος
acela,
ευθέως
îndată
εξήλθεν
a ieșit.
ην δε
Și era
νυξ
noapte.
13:31
ότε
Când
εξήλθε
a ieșit,
λέγει
a spus
ο
Ιησούς
Isus,
νυν
Acum
εδοξάσθη
a fost glorificat
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului,
και
și
ο
θεός
Dumnezeu
εδοξάσθη
a fost glorificat
εν
în
αυτώ
El.
13:32
ει
Dacă
ο
θεός
Dumnezeu
εδοξάσθη
a fost glorificat
εν
în
αυτώ
El,
και
și
ο
θεός
Dumnezeu
δοξάσει αυτόν
Îl va glorifica
εν
în
εαυτώ
Sine Însuși,
και
și
ευθύς
îndată
δοξάσει αυτόν
Îl va glorifica.
13:33
τεκνία
Copilașilor,
έτι
încă
μικρόν
puțin
μεθ΄
cu
υμών
voi
ειμι
mai sunt.
ζητήσετέ με
Mă veți căuta
και
și,
καθώς
după cum
είπον
am zis
τοις
Ιουδαίοις
iudeilor,
ότι
că,
όπου
Unde
υπάγω
Mă duc
εγώ
Eu,
υμείς
voi
ου
nu
δύνασθε
puteți
ελθείν
veni,
και
și
υμίν
vouă
λέγω
vă spun
άρτι
acum.
13:34
εντολήν
O poruncă
καινήν
nouă
δίδωμι υμίν
vă dau,
ίνα
ca
αγαπάτε
să vă iubiți
αλλήλους
unii pe alții;
καθώς
așa cum
ηγάπησα υμάς
v-am iubit Eu,
ίνα
ca
και
și
υμείς
voi
αγαπάτε
să vă iubiți
αλλήλους
unii pe alții.
13:35
εν
În
τούτω
aceasta
γνώσονται
vor cunoaște
πάντες
toți
ότι
εμοί
ai Mei
μαθηταί
ucenici
εστε
sunteți,
εάν
dacă
αγάπην
iubire
έχητε
veți avea
εν
în
αλλήλοις
mod reciproc.
13:36
λέγει αυτώ
I-a spus
Σίμων
Simon
Πέτρος
Petru,
κύριε
Doamne,
που
unde
υπάγεις
Te duci?
απεκρίθη αυτώ
I-a răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
όπου
Unde
υπάγω
Mă duc Eu,
ου
tu nu
δύνασαί
poți să
μοι
νυν ακολουθήσαι
urmezi acum,
ύστερον δε
dar mai târziu
ακολουθήσεις μοι
Mă vei urma.
13:37
λέγει αυτώ
I-a spus
ο
Πέτρος
Petru,
κύριε
Doamne,
διατί
de ce
ου
nu
δύναμαί σοι
Te pot
ακολουθήσαι
urma
άρτι
acum?
την
Eu
ψυχήν
viața
μου
mea
υπέρ
pentru
σου
Tine
θήσω
o voi da.
13:38
απεκρίθη αυτώ
I-a răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
την
ψυχήν
Viața
σου
ta
υπέρ
pentru
εμού
Mine
θήσεις
o vei da?
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω σοι
îți spun,
ου μη
Nicidecum nu
αλέκτωρ φωνήσει
va cânta cocoșul (ro-17)
έως
până
ου
când nu
απαρνήση
te vei lepăda
με
de Mine
τρις
de trei ori. ~
ro-17: va chema