- X
Capitolul 3
3:1
πιστός [gr-1]
Credincios
ο
e
λόγος
cuvântul acesta:
ει τις
Dacă cineva
επισκοπής
supraveghetor
ορέγεται
aspiră să fie,
καλού
bună
έργου
lucrare
επιθυμεί
dorește.
gr-1: πιστός: 103 oc, Num 12:7, Mat 24:45
3:2
δει
Trebuie
ούν
deci
τον
ca
επίσκοπον
supraveghetorul
ανεπίληπτον
fără vină
είναι
să fie,
μιάς
al unei singure
γυναικός
femei
άνδρα
bărbat,
νηφάλιον
sobru,
σώφρονα
discret,
κόσμιον
îngrijit,
φιλόξενον
iubitor de oaspeți,
διδακτικόν [gr-14]
capabil să dea învățătură;
gr-14: διδακτικόν: 2 oc, 2Ti 2:24
3:3
μη
nu
πάροινον
dedat vinului,
μη
nu
πλήκτην
bătăuș,
μη
nu
αισχροκερδή [gr-6]
avid de câștig josnic;
αλλ΄
ci
επιεική
blând,
άμαχον
nu certăreț,
αφιλάργυρον
nu iubind banii,
gr-6: αισχροκερδή: 3 oc, 1Ti 3:8, Tit 1:7
3:4
του
ιδίου
propria-i
οίκου
casă
καλώς
bine
προϊστάμενον
conducându-și,
τέκνα
copiii
έχοντα
avându-i
εν
în
υποταγή
supunere
μετά
cu
πάσης
toată
σεμνότητος
venerabilitatea;
3:5
ει
(dacă
δε
dar
τις
cineva
του
ιδίου
propria-i
οίκου
casă
προστήναι
o conducă
ουκ
nu
οίδε
știe,
πως
cum
εκκλησίας
de adunarea
θεού
lui Dumnezeu
επιμελήσεται
se va îngriji?)
3:6
μη
Nu
νεόφυτον [gr-2]
un nou convertit,
ίνα
ca
μη
nu cumva
τυφωθείς
umflat de mândrie
εις
în
κρίμα
judecată
εμπέση
să cadă --
του
cea a
διαβόλου
diavolului.
gr-2: νεόφυτον: 5 oc, Iov 14:9
3:7
δει
Trebuie
δε
însă
αυτόν
ca acesta
και
și
μαρτυρίαν
mărturie
καλήν
bună
έχειν
să aibă
από
de la
των
cei
έξωθεν
din afară,
ίνα
ca
μη
nu cumva
εις
în
ονειδισμόν
batjocură
εμπέση
să ajungă,
και
și-n
παγίδα
cursa
του
διαβόλου
diavolului.
3:8
διακόνους
Slujitorii
ωσαύτως
la fel, fie
σεμνούς
serioși,
μη
nu
διλόγους
cu două fețe, (ro-5)
μη
nu
οίνω
la vin
πολλώ
mult
προσέχοντας
dedați,
μη
nu
αισχροκερδείς
avizi de câștig josnic,
ro-5: vorbind în două feluri
3:9
έχοντας
păstrând
το
μυστήριον
misterul
της
πίστεως
credinței
εν
într-
καθαρά συνειδήσει
o conștiință curată.
3:10
και
Și
ούτοι
aceștia
δε
dar
δοκιμαζέσθωσαν [gr-4]
să fie puși la încercare
πρώτον
mai întâi,
είτα
apoi,
διακονείτωσαν
să slujească
ανέγκλητοι
ireproșabili
όντες
fiind.
gr-4: δοκιμαζέσθωσαν: 42 oc, Jdc 7:4, Iov 34:3, Psa 17:3
3:11
γυναίκας
Femeile (ro-1)
ωσαύτως
la fel, fie
σεμνάς
serioase,
μη
nu
διαβόλους
defăimătoare, (ro-5)
νηφαλίους
sobre,
πιστάς
credincioase
εν
în
πάσι
toate.
ro-1: soțiile
ro-5: 51 oc, Est 7:4, Mat 4:1, diabolice
3:12
διάκονοι
Slujitorii
έστωσαν
să fie
μιάς
ai unei singur
γυναικός
femei
άνδρες
bărbați,
τέκνων
copiii
καλώς
bine
προϊστάμενοι
conducându-și,
και
și
των
ιδίων
propriile lor
οίκων
case.
3:13
οι γαρ
Căci cei
καλώς διακονήσαντες
slujind bine
βαθμόν [gr-5]
[3 un rang
εαυτοίς
1 își
καλόν
4 bun
περιποιούνται
2 dobândesc],
και
și
πολλήν
multă
παρρησίαν
îndrăzneală
εν
în
πίστει
credința
τη
cea
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus.
gr-5: βαθμόν: 2 oc, 1Sa 5:5
3:14
ταύτά σοι
Acestea ți le
γράφω
scriu
ελπίζων
sperând
ελθείν
să vin
προς
la
σε
tine
τάχιον
cât mai repede. (ro-8)
ro-8: 4 oc, Ioa 13:27
3:15
εαν
Dacă
δε
însă
βραδύνω [gr-3]
voi întârzia,
ίνα
ca
ειδής
să știi
πως
cum
δει
trebuie,
εν
în
οίκω
casa
θεού
lui Dumnezeu,
αναστρέφεσθαι
să se poarte cineva,
ήτις
care
εστίν
este
εκκλησία
Adunarea
θεού
Dumnezeului
ζώντος
Celui Viu,
στύλος
coloana
και
și
εδραίωμα
susținerea
της
αληθείας
adevărului.
gr-3: βραδύνω: 5 oc, Gen 43:10, 2Pe 3:9
3:16
και
Și
ομολογουμένως
cu adevărat
μέγα
mare
εστί
este
το
της
al
ευσεβείας
evlaviei
μυστήριον
mister;
θεός
Dumnezeu
εφανερώθη
a fost arătat
εν
în
σαρκί
carne,
εδικαιώθη
îndreptățit
εν
în
πνεύματι
Duh,
ώφθη
văzut
αγγέλοις
de îngeri,
εκηρύχθη
predicat
εν
printre
έθνεσιν
națiuni,
επιστεύθη
crezut
εν
în
κόσμω
lume,
ανελήφθη
înălțat
εν
în
δόξη
glorie.