- X
Capitolul 14
14:1
βροτός γαρ
Căci muritorul
γεννητός
născut
γυναικός
din femeie
ολιγόβιος
e scurt la viață,
και
și
πλήρης
plin
οργής
de urgie.
14:2
η
Sau,
ώσπερ
la fel ca
άνθος
floarea
ανθήσαν
înflorind,
εξέπεσεν
cade;
απέδρα δε
și fuge
ώσπερ
la fel ca
σκιά
umbra,
και
și
ου μη
deloc nu
στη
stă.
14:3
ουχί και
Și nu
τούτου λόγον εποιήσω
ai făcut Tu bilanțul acestuia,
και
și
τούτον
pe acesta l-
εποίησας
ai făcut
εισελθείν
să intre
ενώπιόν
înaintea
σου
Ta
εν
la
κρίματι
judecată?
14:4
τις γαρ
Căci cine
καθαρός έσται
va fi curat
από
de
ρύπου
necurăție?
αλλ΄
Totuși
ουδείς
nimeni;
14:5
εάν και
chiar și dacă
μία
o singură
ημέρα
zi
ο
e
βίος
existența
αυτού
lui
επί
pe
της
γης
pământ;
αριθμητοί δε
și numărate pe degete-s
μήνες
lunile
αυτού
lui
παρά
de
σοι
Tine;
εις
pentru
χρόνον
un timp
έθου
l-ai pus,
και
și
ου μη
nicidecum nu-l
υπερβή
va depăși.
14:6
απόστα
Depărtează-Te
απ΄
de
αυτού
el,
ίνα
ca
ησυχάση
să se liniștească,
και
și
ευδοκήσει
să-și găsească plăcerea
τον
în
βίον
existență,
ώσπερ
precum
ο
μισθωτός
zilierul.
14:7
έστι γαρ
Căci este pentru
δένδρω
un copac
ελπίς
speranță!
εάν γαρ
Căci dacă
εκκοπή
e tăiat,
έτι
iarăși
επανθήσει
dă în floare,
και
și
ο
ράδαμνος
mlădița
αυτού
lui
ου μη
nicidecum nu
εκλείπη
se va sfârși;
14:8
εάν γαρ
căci dacă
γηράση
îmbătrânește
εν
în
γη
pământ
η
ρίζα
rădăcina
αυτού
lui,
εν δε
și pe
πέτρα
stâncă
τελευτήση
își sfârșește viața
το
στέλεχος
trunchiul
αυτού
lui,
14:9
από
de
οσμής
mireasma
ύδατος
apei
ανθήσει
va înflori,
ποιήσει δε
și va produce
θερισμόν
un seceriș
ώσπερ
ca și
νεόφυτον
nou răsădit.
14:10
ανήρ δε
Iar bărbatul
τελευτήσας
sfârșindu-se
ώχετο
dispare;
πεσών δε
și căzând,
βροτός
muritorul
ουκ έτι
nu mai
εστί
este.
14:11
χρόνω γαρ
Căci în timp
σπανίζεται
se dispersează
θάλασσα
o mare,
ποταμός δε
și un râu
ερημωθείς
pustiit
εξηράνθη
se usucă.
14:12
άνθρωπος δε
Iar omul
κοιμηθείς
care moare
ου μην
cu siguranță nu
αναστή
se va scula
έως
până
αν
când
ο
ουρανός
cerul
ου μη
nu
συρραφή
va fi reajustat,
και
și
ουκ
nu
εξυπνισθήσονται
se vor mai trezi
εξ
din
ύπνου
somnul
αυτών
lor.
14:13
ει γαρ
Căci dacă
όφελον
Te-ai îndatora
εν
în
άδη
Hades
με
să mă
εφύλαξας
păzești,
έκρυψας δε με
și să mă ascunzi
έως
până
αν
când
παύσηταί σου
Îți va înceta
η
οργή
urgia,
και
și
τάξη
vei rândui
μοι
pentru mine
χρόνον
un timp
εν
în
ω
care
μνείαν
pomenirea
μου
mea
ποιήση
o vei face.
14:14
εάν γαρ
Căci dacă
αποθάνη
va muri
άνθρωπος
un om,
ζήσεται
va trăi
συντελέσας
după ce-și va fi împlinit
τας
ημέρας
zilele
του
βίου
existenței
αυτού
lui.
υπομενώ
Voi aștepta
έως
până când
πάλιν
din nou
γένωμαι
voi exista.
14:15
είτα
Atunci
καλέσεις
Tu vei chema,
εγώ δε
și eu
σοι
Te
υπακούσομαι
voi auzi;
τα
δε
dar
έργα
lucrările
των
χειρών
mâinilor
σου
Tale
μη
nu
αποποιού
le desface. (ro-14)
ro-14: a desface: a descompune în părțile componente, a aduce ceva efectuat în starea inițială (DEX)
14:16
ηρίθμησας δε μου
Tu însă mi-ai numărat
τα
επιτηδεύματα
deprinderile,
και
și
ου μη
nicidecum nu
παρέλθη
va trece de la
σε
Tine
ουδέν
nici măcar unul
των
din
αμαρτιών
păcatele
μου
mele.
14:17
εσφράγισας δε
Și Tu ții sub pecete
μου
ale mele
τας
ανομίας
nelegiuiri
εν
într-
βαλαντίω
o pungă,
επεσημήνω δε
și ai însemnat
είτι
chiar și orice
άκων παρέβην
greșeală involuntară.
14:18
και πλην
Chiar și
όρος
muntele
πίπτον
prăvălindu-se
διαπεσείται
se sfărâmă,
και
și
πέτρα
stânca
παλαιωθήσεται
îmbătrânind dispare
εκ
din
του
τόπου
locul
αυτής
ei.
14:19
λίθους
Pietrele
ελέαναν
sunt dumicate (ro-2)
ύδατα
de ape,
και
și
κατέκλυσεν
au inundat
ύδατα
apele
ύπτια
crestele
του
χώματος
digului
της
γης
pământului;
και
și
υπομονήν
puterea de a-ndura
ανθρώπου
a omului
απώλεσας
o faci să piară.
ro-2: a eroda, a pisa, a face clisă; 3 oc, 2Sa 22:43, Iov 14:19, Psa 18:42
14:20
ώσας αυτόν
Îl asaltezi
εις
până la
τέλος
sfârșit,
και
și
ώχετο
e desființat;
επέστησας
Îți prezinți
αυτώ
înaintea lui
το
πρόσωπον
Fața Ta,
και
și
εξαπέστειλας
îl dai afară.
14:21
πολλών δε
Și mulți
γενομένων
luând ființă și devenind
των
υιών
fii
αυτού
ai lui,
ουκ
el nu
οίδεν
știe;
εάν τε
și dacă
ολίγοι
puțini
γένωνται
devin aceștia,
ουκ
el nu
επίσταται
știe.
14:22
αλλ΄ η
Însă
αι
σάρκες
mădularele (ro-3)
αυτού
lui
ήλγησαν
sunt îndurerate
η
δε
iar
ψυχή
sufletul
αυτού
lui
επένθησεν
jelește.
ro-3: cărnurile