- X
Capitolul 24
24:1
και
Și
εξελθών
ieșind,
ο
Ιησούς
Isus
επορεύετο
a plecat
από
din
του
ιερού
templu.
και
Și
προσήλθον
se apropiară
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
επιδείξαι αυτώ
să-I arate
τας
οικοδομάς
construcțiile
του
ιερού
templului.
24:2
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le-a zis,
ου
Nu
βλέπετε
vedeți
πάντα
toate
ταύτα
acestea?
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ου μη
Nicidecum nu
αφεθή
va rămâne
ώδε
aici
λίθος
piatră
επί
pe
λίθον
piatră,
ος
care
ου μη
nu
καταλυθήσεται
va fi dărâmată.
24:3
καθημένου δε
Și șezând
αυτού
El
επί
pe
του
όρους
Muntele
των
ελαιών
Măslinilor,
προσήλθον
se apropiară
αυτώ
de El
οι
μαθηταί
ucenicii,
κατ'
la
ιδίαν
o parte,
λέγοντες
spunând,
ειπέ
Zi-
ημίν
ne
πότε
când
ταύτα
acestea
έσται
vor fi,
και
și
τι
care
το
e
σημείον
semnul
της
σης παρουσίας
venirii Tale,
και
și
της
al
συντελείας
sfârșitului
του
αιώνος
veacului?
24:4
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησους
Isus,
είπεν αυτοίς
le zise,
βλέπετε
Vedeți,
μη
nu cumva
τις
cineva
υμάς
să vă
πλανήση [gr-11]
rătăcească.
gr-11: πλανήση: 118 oc, Gen 21:14
24:5
πολλοί γαρ
Căci mulți
ελεύσονται
vor veni
επί
în
τω
ονόματί
Numele
μου
Meu,
λέγοντες
spunând,
εγώ
Eu
ειμι
sunt
ο
Χριστός
Hristosul.
και
Și
πολλούς
mulți
πλανήσουσιν
vor fi rătăciți. (ro-15)
ro-15: indușî în eroare
24:6
μελλήσετε δε
Dar urmează
ακούειν
să auziți
πολέμους
de războaie
και
și
ακοάς
zvonuri
πολέμων [gr-7]
de războaie.
οράτε
Vedeți,
μη
să nu
θροείσθε [gr-10]
vă neliniștiți,
δει γαρ
căci trebuie ca
πάντα
toate acestea
γενέσθαι
să aibă loc,
αλλ'
dar
ούπω εστί
nu este încă
το
τέλος
sfârșitul.
gr-7: πολέμων: 287 oc, Gen 14:2
gr-10: θροείσθε: 4oc, Cân 5:4, Mar 13:7, 2Te 2:2
24:7
εγερθήσεται γαρ
Căci se va scula
έθνος
națiune
επί
peste (ro-4)
έθνος
națiune,
και
și
βασιλεία
împărăție
επί
peste
βασιλείαν
împărăție.
και
Și
έσονται
vor fi
λιμοί
foameți (ro-12)
και
și
λοιμοί
ciume, (ro-14)
και
și
σεισμοί
cutremure
κατά
în diverse
τόπους
locuri.
ro-4: împotriva
ro-12: pluralul lui +foamete
ro-14: epidemii
24:8
πάντα δε
Dar toate
ταύτα
acestea-s
αρχή
începutul
ωδίνων [gr-5]
durerilor.
gr-5: ωδίνων: durerile nașterii, 31 oc, Exo 15:14
24:9
τότε
Atunci
παραδώσουσιν υμάς
vă vor preda
εις
la
θλίψιν [gr-5]
necaz,
και
și
αποκτενούσιν υμάς
vă vor omorî;
και
și
έσεσθε
veți fi
μισούμενοι
urâți
υπό
de
πάντων
toate
των
εθνών
națiunile
διά
datorită
το
όνομά
Numelui
μου
Meu.
gr-5: θλίψιν: 141 oc, Gen 35:3
24:10
και
Și
τότε
atunci
σκανδαλισθήσονται
se vor poticini
πολλοί
mulți,
και
și
αλλήλους
unii pe alții
παραδώσουσιν
se vor preda,
και
și
μισήσουσιν
se vor urî
αλλήλους
unii pe alții.
24:11
και
Și
πολλοί
mulți
ψευδοπροφήται
falși-profeți
εγερθήσονται
se vor scula,
και
și
πλανήσουσι
vor rătăci
πολλούς
pe mulți.
24:12
και
Și
διά
datorită
το
πληθυνθήναι
înmulțirii
την
ανομίαν
nelegiurii,
ψυγήσεται
se va răci
η
αγάπη
iubirea
των
πολλών
multora.
24:13
ο δε
Dar cel ce
υπομείνας [gr-3]
răbdă
εις
până la
τέλος
sfârșit,
ούτος
acela
σωθήσεται
va fi salvat.
gr-3: υπομείνας: 71 oc, Exo 12:39
24:14
και
Și
κηρυχθήσεται [gr-2]
va fi predicată
τούτο
această
το
ευαγγέλιον
Evanghelie
της
a
βασιλείας
Împărăției
εν
în
όλη
întreaga
τη
οικουμένη
lume locuită,
εις
ca
μαρτύριον
mărturie
πάσι
tuturor (ro-14)
τοις
έθνεσι
națiunilor;
και
și
τότε
atunci
ήξει
va veni
το
τέλος
sfârșitul.
gr-2: κηρυχθήσεται: 87 oc, Gen 41:43
ro-14: pentru toate națiunile
24:15
όταν
Când
ουν
deci
ίδητε
veți vedea
το
βδέλυγμα
urâciunea
της
ερημώσεως
pustiirii,
το
care
ρηθέν
a fost vorbită
διά
prin
Δανιήλ
Daniel
του
προφήτου
profetul,
εστός
stând
εν
în
τόπω
locul
αγίω
sfânt,
ο
(cine
αναγινώσκων
citește
νοείτω
să înțeleagă),
24:16
τότε
atunci
οι
cei
εν
din
τη
Ιουδαία
Iudeea,
φευγέτωσαν
să fugă
επί
în
τα
όρη
munți.
24:17
ο
Cel de
επί
pe
του
δώματος
acoperiș,
μη
să nu
καταβαινέτω
coboare
άραί
să ia (ro-7)
τι
ceva
εκ
din
της
οικίας
casa
αυτού
lui.
ro-7: ridice
24:18
και
Și
ο
cel
εν
fiind
τω
la
αγρώ
câmp,
μη
să nu
επιστρεψάτω
se întoarcă
οπίσω
înapoi
άραι
să ia
τα
ιμάτια
haine
αυτού
pentru el.
24:19
ουαί
Vai
δε
însă
ταις
de cele
εν
în
γαστρί
burtă prunc
εχούσαις
având, (ro-6)
και
și
ταις
de cele
θηλαζούσαις
alăptând
εν
în
εκείναις
acele
ταις
ημέραις
zile.
ro-6: cele însărcinate
24:20
προσεύχεσθε
Rugați-vă
δε
dar
ίνα
ca
μη
să nu
γένηται
aibă loc
η
φυγή
fuga
υμών
voastră
χειμώνος
iarna,
μηδέ
nici
εν
în
σαββάτω
sabat.
24:21
έσται γαρ
Căci va fi
τότε
atunci
θλίψις
necaz
μεγάλη
mare,
οία
așa cum
ου
nu
γέγονεν
a avut loc
απ'
de la
αρχής
începutul
κόσμου
lumii
έως
până
του
νυν
azi,
ουδ'
nici
ου μη
nu
γένηται
va avea loc.
24:22
και
Și
ειμη
dacă nu
εκολοβώθησαν
ar fi fost scurtate
αι
ημέραι
zilele
εκείναι
acelea,
ουκ
nu
αν
ar
εσώθη
fi fost salvată
πάσα
nicio
σαρξ
carne.
διά
Datorită
δε
însă
τους
celor
εκλεκτούς
aleși,
κολοβωθήσονται
au fost scurtate
αι
ημέραι
zilele
εκείναι
acelea.
24:23
τότε
Atunci
εάν
dacă
τις
cineva
υμίν
είπη
zice,
ιδού
Iată,
ώδε
aici
ο
e
Χριστός
Hristosul!
η
sau,
ώδε
Acolo!
μη
să nu
πιστεύσητε
credeți.
24:24
εγερθήσονται γαρ
Căci se vor scula
ψευδόχριστοι
falși-hristoși
και
și
ψευδοπροφήται
falși-profeți,
και
și
δώσουσιν
vor face (ro-7)
σημεία
semne
μεγάλα
mari
και
și
τέρατα
miracole,
ώστε
ca
πλανήσαι
să rătăcească,
ει
dacă
δυνατόν
s-ar putea,
και
și
τους
pe cei
εκλεκτούς
aleși.
ro-7: lit: vor da
24:25
ιδού
Iată,
προείρηκα υμίν
v-am spus mai dinainte.
24:26
εάν
Dacă
ουν
deci
είπωσιν υμίν
vă vor zice,
ιδού
Iată-L,
εν
în
τη
ερήμω
pustie
εστί
este!
μη
să nu
εξέλθητε
ieșiți.
ιδού
Iată-L,
εν
în
τοις
ταμείοις [gr-15]
camerele dinăuntru!
μη
să nu
πιστεύσητε
credeți.
gr-15: ταμείοις: 36 oc, Gen 43:30
24:27
ώσπερ γαρ
Căci așa cum
η
αστραπή
fulgerul
εξέρχεται
iese
από
de la
ανατολών
răsărit,
και
și
φαίνεται
se arată
έως
până la
δυσμών
apus,
ούτως
așa
έσται
va fi
και
și
η
la
παρουσία
venirea
του
υιού
Fiului
του
ανθρώπου
Omului.
24:28
όπου γαρ εάν
Căci oriunde
η
va fi
το
πτώμα [gr-6]
cadavrul,
εκεί
acolo
συναχθήσονται
se vor strânge
οι
αετοί
vulturii.
gr-6: πτώμα: 20 oc, Jdc 14:8
24:29
ευθέως δε
Și îndată,
μετά
după
την
θλίψιν
necazul
των
ημερών
acelor
εκείνων
zile,
ο
ήλιος
soarele
σκοτισθήσεται
se va întuneca,
και
și
η
σελήνη
luna
ου
nu-și
δώσει
va mai da
το
φέγγος
strălucirea
αυτής
ei,
και
și
οι
αστέρες
stelele
πεσούνται
vor cădea
από
din
του
ουρανού
cer,
και
și
αι
δυνάμεις
puterile
των
ουρανών
cerurilor
σαλευθήσονται
vor fi clătinate.
24:30
και
Și
τότε
atunci
φανήσεται
se va arăta
το
σημείον
semnul
του
υιού
Fiului
του
ανθρώπου
Omului
εν
în
τω
ουρανώ
cer.
και
Și
τότε
atunci
κόψονται
se vor jeli
πάσαι
toate
αι
φυλαί
semințiile
της
γης
pământului.
και
Și
όψονται
vor vedea
τον
pe
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
ερχόμενον
venind
επί
pe
των
νεφελών
norii
του
ουρανού
cerului
μετά
cu
δυνάμεως
putere
και
și
δόξης
glorie
πολλής
mare.
24:31
και
Și
αποστελεί
va trimite
τους
pe
αγγέλους
îngerii
αυτού
Lui
μετά
cu
σάλπιγγος φωνής
sunet de trâmbiță
μεγάλης
mare.
και
Și
επισυνάξουσι
vor strânge
τους
pe
εκλεκτούς
aleșii
αυτού
Lui
εκ
din
των
cele
τεσσάρων
patru
ανέμων
vânturi,
απ'
din
άκρων
marginile
ουρανών
cerurilor
έως
până la
άκρων
marginile
αυτών
lor.
24:32
από δε
Însă de la
της
συκής
smochin
μάθετε
învățați
την
παραβολήν
parabola.
όταν
Când
ήδη
deja
ο
κλάδος
ramura
αυτής
lui
γένηται
devine
απαλός
fragedă,
και
și
τα
φύλλα
frunze
εκφύη
produce,
γινώσκετε
cunoașteți
ότι
-i
εγγύς
aproape
το
θέρος
vara.
24:33
ούτως
Așa
και
și
υμείς
voi,
όταν
când
ίδητε
vedeți
πάντα
toate
ταύτα
acestea,
γινώσκετε
să cunoașteți
ότι
εγγύς
aproape
εστιν
este,
επί
la
θύραις
uși.
24:34
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ου μη
Nicidecum nu
παρέλθη
va trece
η
γενεά
generația
αύτη
aceasta
έως
până
αν
când
πάντα
toate
ταύτα
acestea
γένηται
vor avea loc.
24:35
ο
ουρανός
Cerul
και
și
η
γη
pământul
παρελεύσονται
vor trece,
οι
δε
dar
λόγοι
cuvintele
μου
Mele
ου μη
nicidecum nu
παρέλθωσι
vor trece.
24:36
περί δε
Însă despre
της
ημέρας
ziua
εκείνης
aceea
και
și
ώρας
ora,
ουδείς
nimeni nu
οίδεν
știe,
ουδέ
nici chiar
οι
άγγελοι
îngerii
των
din
ουρανών
ceruri,
ειμη
numai
ο
πατήρ
Tatăl
μου
Meu
μόνος
singur.
24:37
ώσπερ δε
Dar la fel
αι
ca în
ημέραι
zilele
του
lui
Νώε
Noe,
ούτως
așa
έσται
va fi
και
și
η
la
παρουσία
venirea
του
υιού
Fiului
του
ανθρώπου
Omului.
24:38
ώσπερ γαρ
Căci la fel
ήσαν
a fost
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
ταις
cele
προ
dinaintea
του
κατακλυσμού [gr-10]
potopului,
τρώγοντες
mâncând
και
și
πίνοντες
bând,
γαμούντες
însurându-se
και
și
εκγαμίζοντες
măritându-se,
άχρι
până în
ης
care
ημέρας
zi
εισήλθε
a intrat
Νώε
Noe
εις
în
την
κιβωτόν
chivot,
gr-10: κατακλυσμού: κατακλυσμός → cataclism
24:39
και
și
ουκ
nu
έγνωσαν
au cunoscut,
έως
până când
ήλθεν
a venit
ο
κατακλυσμός
potopoul
και
și
ήρεν
i-a ridicat
άπαντας
pe toți.
ούτως
Așa
έσται
va fi
και
și
η
la
παρουσία
venirea
του
υιού
Fiului
του
ανθρώπου
Omului.
24:40
τότε
Atunci
δύο
doi
έσονται
vor fi
εν
la
τω
αγρώ
câmp;
ο
εις
unul
παραλαμβάνεται [gr-9]
va fi luat,
και
și
ο
εις
unul
αφίεται
lăsat.
gr-9: παραλαμβάνεται: 70 oc, Gen 22:3
24:41
δύο
Două
αλήθουσαι [gr-2]
vor măcina
εν
la
τω
μύλωνι [gr-5]
moară;
μία
una
παραλαμβάνεται
va fi luată,
και
și
μία
una
αφίεται
va fi lăsată.
gr-2: αλήθουσαι: Num 11:8
gr-5: μύλωνι: Exo 11:5, Num 11:8, Deu 24:6
24:42
γρηγορείτε
Vegheați
ουν
deci,
ότι
căci
ουκ
nu
οίδατε
știți
ποία
în ce
ώρα
oră
ο
κύριος
Domnul
υμών
vostru
έρχεται
vine.
24:43
εκείνο δε
Și aceasta
γινώσκετε
să cunoașteți,
ότι
ει
dacă
ήδει
ar ști
ο
οικοδεσπότης
stăpânul casei
ποία
la ce
φυλακή
strajă
ο
κλέπτης
hoțul
έρχεται
vine,
εγρηγόρησεν αν
ar veghea,
και
și
ουκ
nu
αν
ar
είασε
permite
διορυγήναι
să fie spartă
την
οικίαν
casa
αυτού
lui.
24:44
διά
De
τούτο
aceea
και
și
υμείς
voi,
γίνεσθε
faceți-vă
έτοιμοι
gata,
ότι
căci
η
în care
ώρα
oră
ου
nu
δοκείτε
gândiți,
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
έρχεται
vine.
24:45
τις
Cine
άρα
deci
εστίν
este
ο
acel
πιστός
credincios
δούλος
rob,
και
și
φρόνιμος
iscusit,
ον
pe care l-
κατέστησεν
a stabilit
ο
κύριος
domnul
αυτού
lui
επί
peste
της
θεραπείας
mulțimea servitorilor
αυτού
lui,
του
διδόναι αυτοίς
să le dea
την
τροφήν
hrana
εν
la
καιρώ
vreme?
24:46
μακάριος
Fericit e
ο
δούλος
robul
εκείνος
acela
ον
pe care
ελθών
venind
ο
κύριος
domnul
αυτού
lui,
ευρήσει
îl va găsi
ποιούντα
făcând
ούτως
astfel.
24:47
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
că,
επί
Peste
πάσι
toate
τοις
υπάρχουσιν
avuțiile
αυτού
lui
καταστήσει αυτόν
îl va pune.
24:48
εάν
Dacă
δε
însă
είπη
va zice
ο
acel
κακός δούλος
rob rău, zicând
εκείνος
aceasta
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτού
lui,
χρονίζει
Îi ia timp
ο
κύριός
domnului
μου
meu
ελθείν
să vină;
24:49
και
și
άρξηται
începe
τύπτειν
-i bată
τους
pe cei
συνδούλους
împreună-robi cu el,
εσθίειν δε
și să mănânce,
και
și
πίνειν
să bea
μετά
cu
των
μεθυόντων
bețivii,
24:50
ήξει
va veni
ο
κύριος
domnul
του
δούλου
robului
εκείνου
aceluia
εν
în
ημέρα
ziua
η
în care
ου
nu
προσδοκά
se așteaptă,
και
și
εν
în
ώρα
ora
η
în care
ου
nu
γινώσκει
cunoaște.
24:51
και
Și
διχοτομήσει αυτόν
îl va tăia în două,
και
iar
το
μέρος
partea
αυτού
lui,
μετά
cu
των
υποκριτών
ipocriții
θήσει
va fi stabilită.
εκεί
Acolo
έσται
va fi
ο
κλαυθμός
plânsul
και
și
ο
βρυγμός
scrâșnirea
των
οδόντων
dinților.