- X
Capitolul 13
13:1
και
Și
εκπορευομένου
ieșind
αυτού
El
εκ
din
του
ιερού
templu,
λέγει αυτώ
Îi spune
εις
unul
των
din
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui,
διδάσκαλε
Învățătorule,
ίδε
privește
ποταποί
ce fel de
λίθοι
pietre,
και
și
ποταπαί
ce fel de
οικοδομαί
clădiri.
13:2
και
Și
ο
Ιησούς
Isus,
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτώ
îi zise,
βλέπεις
Vezi
ταύτας
aceste
τας
μεγάλας
mari
οικοδομάς
clădiri?
ου μη
Nicidecum nu
αφεθή
va fi lăsată
λίθος
piatră
επί
pe
λίθω
piatră
ος
care
ου μη
nu
καταλυθή
va fi risipită. (ro-19)
ro-19: dărâmată
13:3
και
Și
καθημένου
șezând
αυτού
El
εις
pe
το
όρος
Muntele
των
ελαιών
Măslinilor,
κατέναντι
chiar în fața
του
ιερού
Templului,
επηρώτων αυτόν
L-au întrebat
κατ΄
în
ιδίαν
privat
Πέτρος
Petru
και
și
Ιάκωβος
Iacov
και
și
Ιωάννης
Ioan
και
și
Ανδρέας
Andrei,
13:4
είπε
Spune-
ημίν
ne
πότε
când
ταύτα
acestea
έσται
vor fi,
και
și
τι
care
το
e
σημείον
semnul
όταν
când
μέλλη
urmează ca
πάντα
toate
ταύτα
acestea
συντελείσθαι
să se împlinească.
13:5
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
αποκριθείς
răspunzându-
αυτοίς
le,
ήρξατο
a început
λέγειν
să spună,
βλέπετε
Vedeți
μη
ca nu cumva
τις
cineva
υμάς
să vă
πλανήση
rătăcească.
13:6
πολλοί γαρ
Căci mulți
ελεύσονται
vor veni
επί
în
τω
ονόματί
Numele
μου
Meu
λέγοντες
spunând
ότι
că,
εγώ
Eu
ειμι
sunt!
και
și
πολλούς
pe mulți
πλανήσουσιν
vor rătăci.
13:7
όταν
Când
δε
dar,
ακούσητε
veți auzi
πολέμους
de războaie
και
și
ακοάς
zvonuri
πολέμων [gr-7]
de războaie,
μη
să nu
θροείσθε [gr-9]
vă neliniștiți,
δει γαρ
căci trebuie
γενέσθαι
să aibă loc,
αλλ΄
dar
ούπω
nu încă
το
e
τέλος
sfârșitul.
gr-7: πολέμων: 287 oc, Gen 14:2
gr-9: θροείσθε: 4oc, Cân 5:4, Mat 24:6, 2Te 2:2
13:8
εγερθήσεται γαρ
Căci se va ridica
έθνος
națiune
επί
peste
έθνος
națiune,
και
și
βασιλεία
împărăție
επί
peste
βασιλείαν
împărăție;
και
și
έσονται
vor fi
σεισμοί
cutremure
κατά
în diferite
τόπους
locuri,
και
și
έσονται
vor fi
λιμοί
foameți (ro-17)
και
și
ταραχαί
tulburări.
αρχαί
Începuturile
ωδίνων
durerilor (ro-21)
ταύτα
acestea vor fi.
ro-17: pluralul lui +foamete
ro-21: durerile nașterii
13:9
βλέπετε δε
Dar luați seama
υμείς
la voi
εαυτούς
înșivă,
παραδώσουσιν γαρ υμάς
căci vă vor preda
εις
în
συνέδρια
sinedrii,
και
și
εις
în
συναγωγάς
sinagogi;
δαρήσεσθε
veți fi bătuți,
και
și
επί
înaintea
ηγεμόνων
guvernatorilor
και
și
βασιλέων
a împăraților
αχθήσεσθε
veți fi aduși
ένεκεν
pentru
εμού
Mine,
εις
ca
μαρτύριον
mărturie
αυτοίς
pentru ei.
13:10
και
Și
εις
către
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile
δει
trebuie
πρώτον
mai întâi
κηρυχθήναι
să fie predicată
το
ευαγγέλιον
Evanghelia.
13:11
όταν δε
Iar când
αγάγωσιν υμάς
vă vor duce
παραδιδόντες
ca să vă predea,
μη
nu
προμεριμνάτε
vă îngrijorați dinainte
τι
ce
λαλήσητέ
veți spune,
μηδέ
nici nu
μελετάτε
meditați la aceasta;
αλλ΄
ci
ο εάν
orice
δοθή υμίν
vi se va da
εν
în
εκείνη
acea
τη
ώρα
oră,
τούτο
aceea
λαλείτε
să vorbiți;
ου γαρ
căci nu
εστε
sunteți
υμείς
voi
οι
cei ce
λαλούντες
vorbesc,
αλλά
ci
το
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt.
13:12
παραδώσει δε
Și va preda
αδελφός
frate
αδελφόν
pe frate
εις
la
θάνατον
moarte,
και
și
πατήρ
tată
τέκνον
pe copil;
και
și
επαναστήσονται
se vor ridica
τέκνα
copiii
επί
împotriva
γονείς
părinților
και
și
θανατώσουσιν αυτούς
îi vor omorî;
13:13
και
și
έσεσθε
veți fi
μισούμενοι
urâți
υπό
de
πάντων
toți
διά
pentru
το
όνομά
Numele
μου
Meu;
ο
cine
δε
însă
υπομείνας
va răbda
εις
până la
τέλος
sfârșit,
ούτος
acela
σωθήσεται
va fi salvat.
13:14
όταν
Când
δε
însă
ίδητε
veți vedea
το
βδέλυγμα
urâciunea
της
ερημώσεως
pustiirii,
το
care
ρηθέν
a fost vorbită
υπό
prin
Δανιήλ
Daniel
του
προφήτου
profetul,
εστώς
stând
όπου
unde
ου
nu
δει
trebuie
ο
(cine
αναγινώσκων
citește
νοείτω
să înțeleagă),
τότε
atunci
οι
cei
εν
din
τη
Ιουδαία
Iudeea
φευγέτωσαν
să fugă
εις
în
τα
όρη
munți;
13:15
ο δε
și cel
επί
de pe
του
δώματος
acoperiș
μη
să nu
καταβάτω
coboare
εις
în
την
οικίαν
casă,
μηδέ
nici să nu
εισελθέτω
intre
άραί
ca să ia
τι
ceva
εκ
din
της
οικίας
casa
αυτού
lui;
13:16
και ο
și cel ce
εις
la
τον
αγρόν
câmp
ων
va fi,
μη
să nu
επιστρεψάτω
se întoarcă
εις
spre
τα
οπίσω
înapoi
άραι
ca să-și ia
το
ιμάτιον
haina
αυτού
lui.
13:17
ουαί
Vai
δε
însă
ταις
de cele
εν
în
γαστρί
burtă prunc
εχούσαις
având, (ro-6)
και
și
ταις
de cele
θηλαζούσαις
alăptând
εν
în
εκείναις
acele
ταις
ημέραις
zile.
ro-6: cele însărcinate
13:18
προσεύχεσθε
Rugați-vă
δε
dar
ίνα
ca
μη
să nu
γένηται
aibă loc
η
φυγή
fuga
υμών
voastră
χειμώνος
iarna.
13:19
έσονται γαρ
Căci vor fi
αι
ημέραι
zielele
εκείναι
acelea
θλίψις
necaz,
οία
așa cum
ου
nu
γέγονε
a avut loc
τοιαύτη
de felul acesta
απ΄
de la
αρχής
începutul
κτίσεως
creației
ης
pe care
έκτισεν
a creat-o
ο
θεος
Dumnezeu,
έως
până
του
νυν
azi,
και
și
ου μη
nicidecum nu
γένηται
va avea loc.
13:20
και
Și
ει μη
dacă nu
κύριος
Domnul
εκολόβωσε
ar fi scurtat
τας
ημέρας
zilele,
ουκ
nu
αν
ar
εσώθη
fi fost salvată
πάσα
nicio
σαρξ
carne.
αλλά
Dar
διά
datorită
τους
celor
εκλεκτούς
aleși
ους
pe care i-
εξελέξατο
a ales El,
εκολόβωσε
a scurtat
τας
ημέρας
zilele.
13:21
και
Și
τότε
atunci
εάν
dacă
τις
cineva
υμίν
είπη
zice,
ιδού
Iată,
ώδε
aici
ο
e
Χριστός
Hristosul,
η
sau,
ιδού
Iată,
εκεί
acolo,
μη
să nu
πιστεύσητε
credeți.
13:22
εγερθήσονται γαρ
Căci se vor scula
ψευδόχριστοι
falși-hristoși
και
și
ψευδοπροφήται
falși-profeți,
και
și
δώσουσι
vor da
σημεία
semne
και
și
τέρατα
miracole
προς
ca
το
αποπλανάν
să rătăcească,
ει
dacă
δυνατόν
s-ar putea,
και
și
τους
pe cei
εκλεκτούς
aleși.
13:23
υμείς
Voi
δε
însă
βλέπετε
luați seama.
ιδού
Iată,
προείρηκα υμίν
v-am spus mai dinainte
πάντα
toate.
13:24
αλλ΄
Iar
εν
în
εκείναις
acele
ταις
ημέραις
zile,
μετά
după
την
θλίψιν
necazul
εκείνην
acela,
ο
ήλιος
soarele
σκοτισθήσεται
se va întuneca,
και
și
η
σελήνη
luna
ου
nu
δώσει
va mai da
το
φέγγος
strălucirea
αυτής
ei;
13:25
και
și
οι
αστέρες
stelele
του
ουρανού
cerului
έσονται
εκπίπτοντες
vor cădea, (ro-7)
και
și
αι
δυνάμεις
puterile
αι
cele
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri,
σαλευθήσονται
vor fi clătinate.
ro-7: vor fi căzând
13:26
και
Și
τότε
atunci
όψονται
vor vedea
τον
pe
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
ερχόμενον
venind
εν
pe
νεφέλαις
nori
μετά
cu
δυνάμεως
putere
πολλής
mare
και
și
δόξης
glorie.
13:27
και
Și
τότε
atunci
αποστελεί
va trimite
τους
pe
αγγέλους
îngerii
αυτού
Lui;
και
și
επισυνάξει
vor strânge
τους
pe
εκλεκτούς
aleșii
αυτού
Lui
εκ
din
των
cele
τεσσάρων
patru
ανέμων
vânturi,
απ΄
de la
άκρου
marginea
γης
pământului
έως
până la
άκρου
marginea
ουρανού
cerului.
13:28
απο δε
Însă de la
της
συκής
smochin
μάθετε
învățați
την
παραβολήν
parabola.
όταν
Când
αυτής ήδη
deja a lui
ο
κλάδος
ramură
απαλός
fragedă
γένηται
devine,
και
și
εκφύη
produce
τα
φύλλα
frunzele,
γινώσκετε
cunoașteți
ότι
εγγύς
aproape
το
θέρος
vara
εστίν
este.
13:29
ούτω
Așa
και
și
υμείς
voi,
όταν
când
ταύτα
acestea le
ίδητε
veți vedea
γινόμενα
având loc,
γινώσκετε
să cunoașteți
ότι
εγγύς
aproape
εστιν
este,
επί
la
θύραις
uși.
13:30
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
că,
ου μη
Nicidecum nu
παρέλθη
va trece
η
γενεά
generația
αύτη
aceasta
μέχρις
până
ου
când
πάντα
toate
ταύτα
acestea
γένηται
vor avea loc.
13:31
ο
ουρανός
Cerul
και
și
η
γη
pământul
παρελεύσονται
vor trece,
ο
δε
dar
λόγοι
cuvintele
μου
Mele
ου μη
nicidecum nu
παρέλθωσι
vor trece.
13:32
περί δε
Însă despre
της
ημέρας
ziua
εκείνης
aceea
και
și
της
ώρας
ora,
ουδείς
nimeni nu
οίδεν
știe,
ουδέ
nici chiar
οι
άγγελοι
îngerii
οι
cei
εν
din
ουρανώ
ceruri,
ουδέ
nici
ο
υιός
Fiul,
ει μη
numai
ο
πατήρ
Tatăl.
13:33
βλέπετε
Vedeți,
αγρυπνείτε
vegheați
και
și
προσεύχεσθε
rugați-vă
ουκ οίδατε γαρ
căci nu știți
πότε
când
ο
καιρός εστιν
este vremea.
13:34
ως
E ca
άνθρωπος
un om
απόδημος
plecat din patrie,
αφείς
lăsâdu-și
την
οικίαν
casa
αυτού
lui,
και
și
δους
dând
τοις
δούλοις
robilor
αυτού
lui
την
εξουσίαν
autoritatea,
και
și
εκάστω
fiecăruia
το
έργον
lucrarea
αυτού
lui;
και
și
τω
θυρωρώ
portarului
ενετείλατο
poruncindu-i
ίνα
ca
γρηγορή
să vegheze.
13:35
γρηγορείτε
Vegheați
ούν
deci;
ουκ οίδατε γαρ
căci nu știți
πότε
când
ο
κύριος
domnul
της
οικίας
casei
έρχεται
vine,
οψέ
seara,
η
sau
μεσονυκτίου
la miezul nopții,
η
sau
αλεκτοροφωνίας
la cântatul cocoșului,
η
sau
πρωί
dimineața;
13:36
μη
ca nu cumva
ελθών
venind
εξαίφνης
dintr-odată,
εύρη υμάς
să vă găsească
καθεύδοντας
dormind.
13:37
α δε
Iar ce
υμίν
vouă
λέγω
vă spun,
πάσι
tuturor
λέγω
spun,
γρηγορείτε
Vegheați! ~