- X
Capitolul 5
5:1
καταβήτω
Să coboare
αδελφιδός
preaiubitul
μου
meu
εις
în
κήπον
grădina
αυτού
lui,
και
și
φαγέτω
să mănânce
καρπόν
rodul
ακροδρύων αυτού
pomilor lui fructiferi.
εισήλθον
Am intrat
εις
în
κήπόν
grădina
μου
mea,
αδελφή
sora
μου
mea,
νύμφη
mireaso.
ετρύγησα
Am cules
σμύρναν
smirna
μου
mea,
μετά
cu
αρωμάτων
miresmele
μου
mele;
έφαγον
am mâncat
άρτον
pâinea
μου
mea,
μετά
cu
μέλιτός
mierea
μου
mea;
έπιον
am băut
οίνόν
vinul
μου
meu,
μετά
cu
γάλακτός
laptele
μου
meu.
φάγετε
Mâncați,
πλήσιοι
iubiților,
και
și
πίετε
beți;
και
și
μεθύσθητε
îmbătați-vă
αδελφιδοί
preaiubiților.
5:2
εγώ
Eu
καθεύδω
ațipesc,
και
dar
η
καρδία
inima
μου
mea
αγρυπνεί
nu doarme.
φωνή
Glasul
αδελφιδού
preaiubitului
μου
meu
κρούει
ciocănește
επί
la
την
θύραν
ușă,
άνοιξόν
Deschide-
μοι
mi
αδελφή
sora
μου
mea
η
πλησίον
iubita
μου
mea,
περιστερά
porumbița
μου
mea,
τελεία
perfecțiunea
μου
mea!
ότι
Căci
η
κεφαλή
capul
μου
meu
επλήσθη
e plin
δρόσου
de rouă,
και
și
οι
βόστρυχοί
cârlionții
μου
mei
ψεκάδων
de picăturile
νυκτός
nopții.
5:3
εξεδυσάμην
M-am dezbrăcat
τον
de
χιτώνα
cămașa
μου
mea;
πως
cum
ενδύσωμαι αυτόν
s-o îmbrac din nou?
ενιψάμην
Mi-am spălat
τους
πόδας
picioarele
μου
mele;
πως
cum
μολυνώ αυτούς
să le întinez?
5:4
αδελφιδός
Preaiubitul
μου
meu
απέστειλε
trimise
χείρα
mâna
αυτού
lui
από
prin
της
οπής
deschizătură,
και
și
η
κοιλία
pântecele
μου
meu
εθροήθη
se neliniști
επ΄
după
αυτόν
el.
5:5
ανέστην εγώ
Eu m-am ridicat
ανοίξαι
să deschid
τω
αδελφιδώ
preaiubitului
μου
meu;
χείρές
mâinile
μου
mele
έσταξαν
picurau
σμύρναν
smirnă,
δάκτυλοί
degetele
μου
mele
σμύρνης
de smirnă
πλήρεις
erau pline,
επί
pe
χείρας
mânerele
του
κλείθρου
încuietorii.
5:6
ήνοιξα εγώ
Eu am deschis
τω
αδελφιδώ
preaiubitului
μου
meu;
αδελφιδός μου
preaiubitul meu
παρήλθε
plecase.
ψυχή
Sufletul
μου
meu
εξήλθεν
se sfârșea
εν
la
λόγω
cuvânt
αυτού
lui.
εζήτησα αυτόν
L-am căutat,
και
și
ουχ
nu
εύρον αυτόν
l-am găsit;
εκάλεσα αυτόν
l-am chemat,
και
și
ουχ
nu
υπήκουσέ μου
m-a auzit.
5:7
εύροσάν με
M-au găsit
οι
φύλακες
străjerii,
οι
cei ce
κυκλούντες
dau ocol
εν
prin
τη
πόλει
cetate.
επάταξάν με
M-au lovit,
ετραυμάτισάν με
m-au rănit,
ήραν
mi-au luat
το
θέριστρον
marama
μου [gr-17]
meu
απ΄
de pe
εμού
mine
φύλακες
străjerii
των
de pe
τειχέων
ziduri.
gr-17: μου: 6 oc, Gen 24:65
5:8
ώρκισα υμάς
Vă conjur
θυγατέρες
fiice
Ιερουσαλήμ
ale Ierusalimului,
εν
pe
ταις
δυνάμεσι
puterile
και
și
εν
pe
ταις
ισχύσεσι
tăriile
του
αγρού
câmpului,
εάν
dacă
εύρητε
îl găsiți
τον
pe
αδελφιδόν
preaiubitul
μου
meu,
τι
ce-
απαγγείλητε αυτώ
i veți spune?
ότι
Căci
τετρωμένη
străpunsă
αγάπης
de iubire
εγώ
eu
ειμί
sunt.
5:9
τι
Ce are
αδελφιδός
preaiubitul
σου
tău
από
altfel decât
αδελφιδού
alt preaiubit,
η
tu cea
καλή
frumoasă
εν
între
γυναιξί
femei?
τι
Ce are
αδελφιδός
preaiubitul
σου
tău
από
altfel decât
αδελφιδού
alt preaiubit,
ότι
ca
ούτως
astfel
ώρκισας ημάς
să ne conjuri?
5:10
αδελφιδός
Preaiubitul
μου
meu
λευκός
e alb
και
și
πυρρός
roșu ca focul,
εκλελοχισμένος
ales
από
din
μυριάδων
miriade.
5:11
κεφαλή
Capul
αυτού
lui,
χρυσίον
aur
Κεφάζ [gr-4]
din Chefaz;
βόστρυχοι
cârlionții
αυτού
lui,
ελαταί
ca brazii,
μέλανες
negri
ως
precum
κόραξ
corbul.
gr-4: Κεφάζ: TM פּז , pronunțat "paz", înseamnă, aur curat, lămurit
5:12
οφθαλμοί
Ochii
αυτού
lui,
ως
ca niște
περιστεραί
porumbei
επί
lângă
πληρώματα
plinătatea
υδάτων
apelor,
λελουσμέναι
scăldați
εν
în
γάλακτι
lapte,
καθήμεναι
așezați
επι
lângă
πληρώματα
plinătatea
υδάτων
apelor.
5:13
σιαγόνες
Obrajii
αυτού
lui,
ως
ca
φιάλαι
potire
του
de
αρώματος
miresme,
φύουσαι
odrăslind
μυρεψικά
parfumuri. (ro-8)
χείλη
Buzele
αυτού
lui,
κρίνα
crini
στάζοντα
picurând
σμύρναν
smirnă
πλήρη
plină.
ro-8: 5 oc, Exo 30:25,35; 2Cr 16:14
5:14
χείρες
Mâinile
αυτού
lui
τορευταί
sunt giuvaiere
χρυσαί
de aur,
πεπληρωμέναι
pline
Θαρσείς
cu pietre din Tars.
κοιλία
Pântecele
αυτού
lui,
πυξίον
e o tăbliță de scris
ελεφάντινον
din fildeș,
επί
pe
λίθου
o piatră
σαπφείρου
de safir.
5:15
κνήμαι
Pulpele
αυτού
lui,
στύλοι
turnuri
μαρμάρινοι
de marmură,
τεθεμελιωμένοι
întemeiate
επί
pe
βάσεις [gr-7]
baze
χρυσάς
de aur.
είδος
Înfățișarea
αυτού
lui
ως
e ca
Λίβανος
Libanul,
εκλεκτός
ales
ως
ca
κέδροι
cedrul.
gr-7: βάσεις: βάσις → bază, 68 oc, Exo 26:19, Fap 3:7
5:16
φάρυγξ
Gâtul
αυτού
lui
γλυκασμοί
e dulceață,
και
și
όλος
el e pe de-a-ntregul
επιθυμία
de dorit.
ούτος
Acesta e
αδελφιδός
preaiubitul
μου
meu,
και
și
ούτος
acesta e
πλησίον
iubitul
μου
meu,
θυγατέρες
fiice
Ιερουσαλήμ
ale Ierusalimului.