- X
Capitolul 3
3:1
επί το αυτό δε
Iar pe când împreună
Πέτρος
Petru
και
și
Ιωάννης
Ioan
ανέβαινον
urcau
εις
la
το
ιερόν
templu
επί
la
την
ώραν
ora
της
προσευχής
rugăciunii,
την
ora
εννάτην
a noua,
3:2
και
și era
τις
un
ανήρ
bărbat,
χωλός
olog
εκ
din
κοιλίας
pântecele
μητρός
mamei
αυτού
lui
υπάρχων
fiind
εβαστάζετο
născut,
ον
pe care-l
ετίθουν
puneau
καθ΄
în fiecare
ημέραν
zi
προς
la
την
θύραν
poarta
του
ιερού
templului,
την
cea
λεγομένην
chemată,
ωραίαν
Splendidă,
του
pentru
αιτείν
a cere
ελεημοσύνην
milostenie
παρά
de la
των
cei ce
εισπορευομένων
intrau
εις
în
το
ιερόν
templu,
3:3
ος
care
ιδών
văzând
Πέτρον
pe Petru
και
și
Ιωάννην
pe Ioan
μέλλοντας
pe punctul de
εισιέναι
a intra
εις
în
το
ιερόν
templu,
ηρώτα
le ceru
ελεημοσύνην
milostenie.
3:4
ατενίσας δε
Și privind țintă
Πέτρος
Petru
εις
la
αυτόν
el
συν
împreună cu
τω
Ιωάννη
Ioan,
είπεν
zise,
βλέψον
Uită-te
εις
la
ημάς
noi.
3:5
ο δε
Și el
επείχεν αυτοίς
îi fixa,
προσδοκών
sperând
τι
ceva
παρ΄
de la
αυτών
ei
λαβείν
să primească.
3:6
είπεν δε
Dar zise
Πέτρος
Petru,
αργύριον
Argint
και
și
χρυσίον
aur
ουχ
nu
υπάρχει
există
μοι
la mine,
ο δε
dar ce
έχω
am,
τούτό
aceasta
σοι
îți
δίδωμι
dau,
εν
În
τω
ονόματι
Numele
Ιησού
lui Isus
χριστού
Hristos
του
din
Ναζωραίου
Nazaret
έγειραι
ridică-te
και
și
περιπάτει
umblă.
3:7
και
Și
πιάσας
apucându-
αυτόν
l
της
de
δεξιάς χειρός
mâna dreaptă,
ήγειρε
l-a ridicat.
παραχρήμα δε
Și îndată
εστερεώθησαν αυτού
i s-au întărit
αι
βάσεις
tălpile
και
și
τα
σφυρά
gleznele.
3:8
και
Și
εξαλλόμενος
sărind,
έστη
a stat în picioare
και
și
περιεπάτει
umbla,
και
și
εισήλθε
a intrat
συν
cu
αυτοίς
ei
εις
în
το
ιερόν
templu,
περιπατών
umblând
και
și
αλλόμενος
sărind
και
și
αινών
lăudând
τον
pe
θεόν
Dumnezeu.
3:9
και
Și
είδεν αυτόν
l-a văzu
πας
tot
ο
λαός
poporul
περιπατούντα
umblând
και
și
αινούντα
lăudând
τον
pe
θεόν
Dumnezeu.
3:10
επεγίνωσκόν τε αυτόν
Și l-au recunoscut,
ότι
ούτος
acesta
ην
era
ο
cel
προς
pentru
την
ελεημοσύνην
milostenie
καθήμενος
șezând
επί
la
τη ωραία πύλη
Poarta cea Splendidă
του
a
ιερού
templului.
και
Și
επλήσθησαν
erau copleșiți
θάμβους
de stupefacție
και
și
εκστάσεως
de mirare
επί
despre
τω
ce
συμβεβηκότι
se întâmplase
αυτώ
cu el.
3:11
κρατούντος δε
Și ținându-se
του
cel care
ιαθέντος
fusese vindecat,
χωλού
ologul,
τον
de
Πέτρον
Petru
και
și
Ιωάννην
de Ioan,
συνέδραμε
alergă
προς
la
αυτούς
ei
πας
tot
ο
λαός
poporul,
επί
în
τη
στοά
pridvorul
τη
καλουμένη
chemat
Σολομώντος
Al lui Solomon,
έκθαμβοι
uimiți.
3:12
ιδών δε
Și văzând,
Πέτρος
Petru
απεκρίνατο
răspunse
προς
către
τον
λαόν
popor,
άνδρες
Bărbați
Ισραηλίται
israeliți,
τι
de ce
θαυμάζετε
vă mirați
επί
de
τούτω
aceasta?
η
Sau
ημίν τι
de ce ne
ατενίζετε
priviți țintă
ως
ca și cum
ιδία
prin propria noastră
δυνάμει
putere
η
sau
ευσεβεία
evlavie
πεποιηκόσι
l-am făcut
του
περιπατείν
să umble
αυτόν
pe acesta?
3:13
ο
θεός
Dumnezeul
Αβραάμ
lui Avraam,
και
și
Ισαάκ
Isaac,
και
și
Ιακώβ
Iacov,
ο
θεός
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
ημών
noștri
εδόξασε
L-a glorificat
τον
pe
παίδα
Slujitorul
αυτού
Lui
Ιησούν
Isus;
ον
pe Care
υμείς
voi
παρεδώκατε
L-ați predat,
και
și
ηρνήσασθε αυτόν
L-ați renegat
κατά
în
πρόσωπον
fața
Πιλάτου
lui Pilat,
κρίναντος εκείνου
când L-a judecat
απολύειν
să-L elibereze.
3:14
υμείς δε
Dar voi
τον
pe Cel
άγιον
Sfânt
και
și
δίκαιον
Drept
ηρνήσασθε
L-ați renegat,
και
și
ητήσασθε
ați cerut
άνδρα
un bărbat
φονέα
criminal
χαρισθήναι υμίν
să vă fie gratificat.
3:15
τον δε
Iar pe
αρχηγόν
Domnitorul (ro-3)
της
ζωής
vieții
απεκτείνατε
L-ați omorât,
ον
pe Care
ο
θεός
Dumnezeu
ήγειρεν
L-a înviat
εκ
din
νεκρών
morți,
ου
ai Căruia
ημείς
noi
μάρτυρές
martori
εσμεν
suntem.
ro-3: conducătorul, autorul, începătorul
3:16
και
Și
επί
prin
τη
πίστει
credința
του
în
ονόματος
Numele (ro-6)
αυτού
Lui,
τούτον
omul acesta
ον
pe care-l
θεωρείτε
vedeți,
και
și-l
οίδατε
știți,
εστερέωσε
a fost înzdrăvenit
το
de
όνομα
Numele
αυτού
Lui;
και
și
η
πίστις
credința
η
care
δι΄
e în
αυτού
El
έδωκεν αυτώ
i-a dat
την
ολοκληρίαν ταύτην [gr-27(1)]
această deplină sănătate
απέναντι
înaintea
πάντων υμών
voastră a tuturor.
ro-6: lit. credința Numelui
gr-27(1): ολοκληρίαν: numai aici și în Isa 1:6, citiți!
3:17
και
Și
νυν
acum,
αδελφοί
fraților,
οίδα
știu
ότι
κατά
în
άγνοιαν
ignoranță
επράξατε
ați acționat,
ώσπερ
ca
και
și
οι
άρχοντες
conducătorii
υμών
voștri.
3:18
ο
δε
Și
θεός
Dumnezeu
α
ceea ce
προκατήγγειλε
a vestit mai dinainte
διά
prin
στόματος
gura
πάντων
tuturor
των
προφητών
profeților
αυτού
Lui,
παθείν
că va suferi
τον
χριστόν
Hristosul,
επλήρωσεν
El a împlinit
ούτως
astfel.
3:19
μετανοήσατε
Pocăiți-vă
ούν
deci,
και
și
επιστρέψατε
întoarceți-vă,
εις
ca
το
εξαλειφθήναι υμών
să vă fie șterse
τας
αμαρτίας
păcatele;
όπως
așa încât
αν
έλθωσι
să vină
καιροί
vremuri
αναψύξεως
de înviorare
από
de la
προσώπου
Fața
του
κυρίου
Domnului,
3:20
και
și
αποστείλη
El va trimite
τον
pe Cel
προκεκηρυγμένον
mai dinainte vestit
υμίν
pentru voi,
Ιησούν
pe Isus
χριστόν
Hristos,
3:21
ον
pe Care
δει
trebuie
ουρανόν
cerul,
μεν
în adevăr,
δέξασθαι
-L primească
άχρι
până la
χρόνων
timpurile
αποκαταστάσεως
restabilirii
πάντων
a toate cele,
ων
despre care
ελάλησεν
a vorbit
ο
θεός
Dumnezeu
διά
prin
στόματος
gura
πάντων
tuturor
αγίων
sfinților
αυτού
Lui
προφητών
profeți
απ΄
din
αιώνος
veac.
3:22
Μωσής μεν γαρ
Căci Moise într-adevăr,
προς
către
τους
ai noștri
πατέρας
părinți
είπεν
a zis
ότι
că,
προφήτην
Un profet
υμίν
αναστήσει
va ridica
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru
εκ
dintre
των
αδελφών
frații
υμών
voștri,
ως
ca
εμέ
mine;
αυτού
pe El
ακούσεσθε
să-L ascultați
κατά
potrivit cu
πάντα
toate
όσα
câte
αν
λαλήση
va spune
προς
către
υμάς
voi.
3:23
έσται δε
Și va fi că
πάσα
orice
ψυχή
suflet
ήτις
care
αν
μη
nu
ακούση
va asculta
του
de
προφήτου
Profetul
εκείνου
Acela,
εξολοθρευθήσεται
va fi extirpat
εκ
din
του
λαού
popor.
3:24
και
Și
πάντες δε
chiar toți
οι
προφήται
profeții
από
de la
Σαμουήλ
Samuel
και
și
των
cei ce
καθεξής
au urmat în ordine,
όσοι
toți câți
ελάλησαν
au vorbit,
και
de asemenea,
κατήγγειλαν
au vestit
τας
ημέρας
zilele
ταύτας
acestea.
3:25
υμείς
Voi
εστε
sunteți
υιοί
fiii
των
προφητών
profeților,
και
și
της
ai
διαθήκης
legământului
ης
pe care l-
διέθετο
a încheiat
ο
θεός
Dumnezeu
προς
cu
τους
πατέρας
părinții
ημών
noștri,
λέγων
spunând
προς
lui
Αβραάμ
Avraam,
και
Și
εν
în
τω
σπέρματί
sămânța
σου
ta
ενευλογηθήσονται
vor fi binecuvântate
πάσαι
toate
αι
πατριαί
familiile
της
γης
pământului.
3:26
υμίν
Vouă
πρώτον
mai întâi
ο
θεός
Dumnezeu,
αναστήσας
înviind
τον
pe
παίδα
Slujitorul
αυτού
Lui
Ιησούν
Isus,
απέστειλεν αυτόν
L-a trimis
ευλογούντα
binecuvântându-
υμάς
vă,
εν
prin
τω
αποστρέφειν
întoarcerea
έκαστον
fiecăruia
από
de la
των
πονηριών
ticăloșiile
υμών
voastre.