- X
Capitolul 1
1:1
όρασις
Viziunea
ην
pe care
είδεν
a văzut-o
Ησαϊας
Isaia
υιός
fiul
Αμώς
lui Amoț,
ην
ce
είδε
a văzut
κατά
despre
της
Ιουδαίας
Iudeea,
και
și
κατά
despre
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
εν
în timpul
βασιλεία
împărăției
Οζίου
lui Ozia,
και
și
Ιωαθάμ
Iotam,
και
și
Άχαζ
Ahaz,
και
și
Εζεκίου
Ezechia,
οι
care
εβασίλευσαν
au împărțit
της
peste
Ιουδαίας
Iudeea.
lui Amoț,: Amos
1:2
άκουε
Ascultă,
ουρανέ
cerule,
και
și
ενωτίζου
pleacă-ți urechea
γη
pamântule!
ότι
Căci
κύριος
Domnul
ελάλησεν
a vorbit, spunând,
υιούς εγέννησα
Am născut fii,
και
și
ύψωσα
i-am crescut,
αυτοί
ei
δε
însă
με
M-
ηθέτησαν
au respins.
1:3
έγνω βους
Boul își cunoaște
τον
κτησάμενον
proprietarul,
και
și
όνος
măgarul,
την
φάτνην
ieslea
του
κυρίου
domnului
αυτού
lui,
Ισραήλ δε
dar Israel,
με
pe Mine
ουκ
nu
έγνω
cunoaște;
και
și
ο
λαός
poporul
με
Meu,
ου
nu
συνήκεν
pricepe.
1:4
ουαί
Vai,
έθνος
națiune
αμαρτωλόν
păcătoasă,
λαός
popor
πλήρης
plin
αμαρτιών
de păcate,
σπέρμα
sămânță
πονηρόν
răufăcătoare,
υιοί
fiii
άνομοι
nelegiuiți!
εγκατελίπατε
L-ați părăsit
τον
pe
κύριον
Domnul,
και
și
παρωργίσατε
L-ați mâniat
τον
pe
άγιον
Sfântul
του
lui
Ισραήλ
Israel;
απηλλοτριώθησαν
ei au ieșit din părtășie,
εις
întorcându-se spre
τα
lucrurile
οπίσω
dinapoi.
1:5
τι
Cât
έτι
încă să mai
πληγήτε
fiți loviți,
προστιθέντες
adăugând
ανομίαν
nelegiuire?
πάσα κεφαλή
Capul întreg
εις
e-n
πόνον
durere,
και
și
πάσα καρδία
inima întreagă,
εις
în
λύπην
întristare.
1:6
από
De la
ποδών
picioare
έως
până la
κεφαλής
cap
ουκ
nu
έστιν
este
εν
în
αυτώ
ea
ολοκληρία
vreo sănătate deplină,
ούτε
și în nicio
τραύμα
rană,
ούτε
în nicio
μώλωψ
vânătaie,
ούτε
în nicio
πληγή
plagă
φλεγμαίνουσα
inflamată;
ουκ
nu
έστι
este
μάλαγμα
pansament
επιθείναι
pentru a fi aplicat,
ούτε
nici
έλαιον
untdelemn,
ούτε
nici
καταδέσμους
bandaje.
ea: sau "el"; în limba română, "ea" se referă la "națiunea" văitată în v. 4; în acest verset 6, manuscrisele LXX diferă
vreo sănătate deplină,: GR: 2 oc, Isa 1:6, Fap 3:16
inflamată;: GR: 2 oc, Isa 1:6, Nau 3:19 nu e sănătate deplină în nicio rană, lovitură, etc
pansament: GR: 2 oc, Isa 1:6, Eze 30:21
1:7
η
γη
Pământul
υμών
vostru
έρημος
e pustiu;
αι
πόλεις
cetățile
υμών
voastre,
πυρίκαυστοι
arse de foc;
την
χώραν
țara
υμών
voastră
ενώπιον
înaintea
υμών
voastră,
αλλότριοι
străinii
κατεσθίουσιν
au devorat-
αυτήν
o,
και
și
ηρήμωται
e pustiită,
κατεστραμμένη
e răvășită
υπό
de
λαών
un popor
αλλοτρίων
străin.
1:8
εγκαταλειφθήσεται
Va fi părăsită
η
θυγάτηρ
fiica
Σιών
Sionului,
ως
ca
σκηνή
un cort
εν
într-
αμπελώνι
o vie,
και
și
ως
ca
οπωροφυλάκιον
o colibă
εν
într-
σικυηράτω
un câmp de castraveți,
ως
ca
πόλις
o cetate
πολιορκουμένη
asediată.
1:9
και
Și
ει-μη
dacă
κύριος
Domnul
σαβαώθ
Oștirilor
εγκατέλιπεν ημίν
nu ne-ar fi lăsat
σπέρμα
o sămânță,
ως
ca
Σόδομα
Sodoma
αν
εγενήθημεν
am fi devenit,
και
și
ως
cu
Γόμορρα
Gomora
αν
ωμοιώθημεν
ne-am fi asemănat.
1:10
ακούσατε
Ascultați
λόγον
cuvântul
κυρίου
Domnului,
άρχοντες
conducători
Σοδόμων
ai Sodomei!
προσέχετε
Luați aminte la
νόμον
legea
θεού
Dumnezeului
ημών
nostru,
λαός
popor
Γομόρρας
al Gomorei.
1:11
τι μοι
La ce-Mi servește
πλήθος
mulțimea
των
θυσιών
jertfelor
υμών
voastre?
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
πλήρης
Destul
ειμί
Îmi este de
ολοκαυτωμάτων
arderile de tot
κριών
ale berbecilor,
και
și de
στέαρ
seul
αρνών
mieilor!
και
și
αίμα
sângele
ταύρων
taurilor
και
și al
τράγων
caprelor
ου
nu-l
βούλομαι
vreau!
1:12
ουδ΄ αν
Nici să nu
έρχησθε
veniți
οφθήναί
să vă înfățișați
μοι
înaintea Mea,
τις γαρ
fiindcă cine
εξεζήτησε
a cerut
ταύτα
lucrurile acestea
εκ
din
των
χειρών
mâinile
υμών
voastre?
πατείν
Să călcați
την
în
αυλήν
curtea
μου
Mea,
ου
să nu
προσθήσεσθε
mai îndrăzniți!
mai îndrăzniți!: lit: să nu mai continuați
1:13
εάν
Dacă
φέρητε
aduceți
σεμίδαλιν
făină fină,
μάταιον
degeaba e;
θυμίαμα
tămâia,
βδέλυγμά
o urâciune
μοι
Îmi
εστί
este;
τας
νουμηνίας υμών
lunile voastre noi,
και
și
τα
σάββατα
sabatele
και
și
ημέραν
ziua
μεγάλην
cea mare,
ουκ
nu
ανέχομαι
le pot suferi.
1:14
νηστείαν
Postul,
και
și
αργίαν
șomajul,
και
și
τας
νουμηνίας υμών
lunile voastre noi,
και
și
τας
εορτάς
sărbătorile
υμών
voastre
μισεί
le urăște
η
ψυχή
Sufletul
μου
Meu.
εγενήθητέ
Ați ajuns
μοι εις
să-Mi fiți
πλησμονήν
o silă;
ουκέτι
nu voi mai
ανήσω
cruța
τας
αμαρτίας
păcatele
υμών
voastre.
șomajul,: abținerea de la a munci
1:15
όταν
Când
εκτείνητε
vă veți întinde
τας
χείρας
mâinile,
αποστρέψω
Îmi voi întoarce
τους
οφθαλμούς
ochii
μου
Mei
αφ΄
de la
υμών
voi.
και
Și
εάν
dacă
πληθύνητε
vă veți înmulți
την
δέησιν
implorarea,
ουκ
nu
εισακούσομαι υμών
vă voi asculta,
αι
γαρ
căci
χείρες
mâinile
υμών
voastre
αίματος
de sânge
πλήρεις
sunt pline.
1:16
λούσασθε
Spălați-vă!
καθαροί γίνεσθε
Faceți-vă curați!
αφέλετε
Înlăturați
τας
πονηρίας
facerea de rău
από
din
των
ψυχών
sufletele
υμών
voastre
απέναντι
înaintea
των
οφθαλμών
Ochilor
μου
Mei.
παύσασθε
Lăsați-vă
από
de
των
πονηριών υμών
facerile voastre de rău.
1:17
μάθετε
Învățați
καλόν ποιείν
să faceți binele.
εκζητήσατε
Căutați
κρίσιν
echitatea.
ρύσασθε
Scăpați
αδικούμενον
pe cel nedreptățit.
κρίνατε
Faceți judecată
ορφανώ
orfanului,
και
și
δικαιώσατε
îndreptățiți
χήραν
pe văduvă.
1:18
και
Și
δεύτε
veniți
διελεγχθώμεν
să ne judecăm cu argumente puternice,
λέγει
spune
κύριος
Domnul;
και
și
εάν
dacă
ώσιν
vor fi
αι
αμαρτίαι
păcatele
υμών
voastre
ως
ca
φοινικούν
roșul sângelui,
ως
ca
χίονα
zăpada
λευκανώ
vor fi albite;
εάν
și
δε
dacă
ώσιν
vor fi
ως
ca
κόκκινον
stacojiul,
ως
ca
έριον
lâna
λευκανώ
vor fi albite.
roșul sângelui,: roșu închis, SM: ca mohorâciunea; BB: ca cel negru
1:19
και
Și
εάν
dacă
θέλητε
veți dori,
και
și
εισακούσητέ μου
Mă veți asculta,
τα
αγαθά
bunătățile
της
γης
pământului
φάγεσθε
le veți mânca.
1:20
εάν
Dacă
δε
însă
μη
nu
θέλητε
veți dori,
μηδέ
nici nu
εισακούσητέ μου
Mă veți asculta,
μάχαιρα
o sabie
υμάς
κατέδεται
va devora.
το
γαρ
Fiindcă
στόμα
Gura
κυρίου
Domnului
ελάλησε
a vorbit
ταύτα
acestea.
1:21
πως
Cum
εγένετο
a devenit
πόρνη
o prostituată,
πόλις
cetatea
πιστή
credincioasă,
Σιών
Sionul,
πλήρης
cea plină
κρίσεως
de judecată,
εν
în
η
care,
δικαιοσύνη
dreptatea
εκοιμήθη
se odihnea
εν
în
αυτή
ea,
νυν δε
dar acum,
φονευταί
ucigașii.
se odihnea: lit: dormea
1:22
το
αργύριον
Argintul
υμών
vostru
αδόκιμον
e invalidat;
οι
κάπηλοί σου
negustorii tăi de vin
μίσγουσι
amestecă
τον
οίνον
vinul
ύδατι
cu apă.
1:23
οι
άρχοντές
Conducătorii
σου
tăi
απειθούσι
sunt răzvrătiți,
κοινωνοί
părtași cu
κλεπτών
hoții,
αγαπώντες
iubind
δώρα
mita,
διώκοντες
căutând
ανταπόδομα
răsplata;
ορφανοίς
orfanilor
ου
ne
κρίνοντες
făcându-le judecată,
και
și
κρίσιν
judecata
χηρών
văduvelor
ου
nu
προσέχοντες
o au în vedere.
1:24
διά
De
τούτο
aceea,
τάδε
așa
λέγει
vorbește
ο
δεσπότης
Stăpânul,
κύριος
Domnul
σαβαώθ
Oștirilor,
ουαί
Vai
οι
celor
ισχύοντες
tari
Ισραήλ
din Israel,
ου παύσεται γαρ
căci nu va înceta
μου
a Mea
ο
θυμός
mânie,
εν
în mijlocul
τοις
υπεναντίοις
împotrivitorilor,
και
și
κρίσιν
judecată
εκ των
ieșind din mijlocul
εχθρών
vrăjmașilor
μου
Mei
ποιήσω
voi face.
1:25
και
Și
επάξω
voi aduce
την
χείρά
Mâna
μου
Mea
επί
împotriva
σε
ta,
και
și
πυρώσω σε
te voi lămuri
εις
spre
καθαρόν
curățire.
τους δε
Iar pe cei
απειθούντας
răzvrătiți
απολέσω
îi voi da pierii,
και
și
αφελώ
voi îndepărta
πάντας
toată
ανόμους
nelegiuirea
από
din
σου
tine.
1:26
και
Și
πάντας
pe toți
υπερηφάνους
cei mândrii
ταπεινώσω
îi voi smeri;
και
și-i
επιστήσω
voi așeza
τους
pe
κριτάς
judecătorii
σου
tăi
ως
ca
το
πρότερον
mai înainte,
και
și
τους
pe
συμβούλους
consilierii
σου
tăi
ως
ca
το
απ΄
la
αρχής
început.
και
Și
μετά
după
ταύτα
acestea
κληθήση
vei fi chemată,
πόλις
Cetatea
δικαιοσύνης
Dreptății,
μητρόπολις
Cetate-Mamă
πιστή
Credincioasă,
Σιών
Sionul.
Cetate-Mamă: metropolă
1:27
μετά γαρ
Căci cu
κρίματος
judecată
σωθήσεται
va fi salvată
η
αιχμαλωσία
captivitatea
αυτής
ei,
και
și
μετά
cu
ελεημοσύνης
milostenie.
1:28
και
Și
συντριβήσονται
zdrobiți vor fi
οι
cei
άνομοι
nelegiuiți
και
și
οι
cei
αμαρτωλοί
păcătoși
άμα
împreună;
και
și
οι
cei ce-L
εγκαταλιπόντες
părăsesc
τον
pe
κύριον
Domnul
συντελεσθήσονται
vor fi complet sfârșiți.
1:29
διότι
Fiindcă
αισχυνθήσονται
se vor rușina
από
de
των
ειδώλων
idolii
αυτών
lor,
α
pe care
αυτοί
ei
ηβούλοντο
i-au dorit;
και
și
επησχύνθησαν
se vor rușina
επί
cu privire la
τοις
κήποις
grădinile
α
pe care le-
επεθύμησαν
au poftit.
1:30
έσονται γαρ
Căci vor fi
ως
ca
τερέβινθος
un terebint
αποβεβληκύια
care-și pierde
τα
φύλλα
frunzele,
και
și
ως
ca
παράδεισος
un paradis
ύδωρ μη έχων
fără apă.
1:31
και
Și
έσται
va fi
η
ισχύς
tăria
αυτών
lor
ως
precum
καλάμη
paiul
στιππύου
de câlți,
και
și
αι
εργασίαι
lucrările
αυτών
lor
ως
ca
σπινθήρες
scânteile,
και
și
κατακαυθήσονται
vor arde
οι
άνομοι
nelegiuiții
και
și
οι
αμαρτωλοί
păcătoșii
άμα
împreună,
και
și
ουκ έσται
nu va fi nimeni
ο
care
σβέσων
-i stingă.