- X
Capitolul 11
11:1
και
Și
εγένετο
a vut loc,
εν
pe când
τω
είναι
era
αυτόν
El
εν
într-
τόπω τινί
un loc
προσευχόμενον
rugâdu-Se,
ως
când
επαύσατο
a încetat,
είπέ
zise
τις
unul
των
din
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui
προς
către
αυτόν
El,
κύριε
Doamne,
δίδαξον
învață-
ημάς
ne
προσεύχεσθαι
să ne rugăm,
καθώς
așa cum
και
și
Ιωάννης
Ioan
εδίδαξε
i-a învățat
τους
pe
μαθητάς
ucenicii
αυτού
lui.
11:2
είπε δε αυτοίς
Și El le-a zis,
όταν
Când
προσεύχησθε
vă rugați,
λέγετε
spuneți,
πάτερ
Tatăl
ημών
nostru
ο
Cel
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri,
αγιασθήτω
sfințească-se
το
όνομά
Numele
σου
Tău;
ελθέτω
vie
η
βασιλεία
Împărăția
σου
Ta;
γενηθήτω
facă-se
το
θέλημά
voia
σου
Ta,
ως
precum
εν
în
ουρανώ
cer
και
așa și
επί
pe
της
γης
pământ.
11:3
τον
άρτον
Pâinea
ημών
noastră
τον
cea
επιούσιον
necesară,
δίδου ημίν
dă-ne-o
το
καθ΄
în fiecare
ημέραν
zi.
11:4
και
Și
άφες
iartă-
ημίν
ne
τας
αμαρτίας
păcatele
ημών
noastre,
και γαρ
căci și
αυτοί
noi
αφίεμεν
iertăm
παντί
oricui
οφείλοντι ημίν
ne e dator.
και
Și
μη
nu
εισενέγκης ημάς
ne duce
εις
în
πειρασμόν
ispită,
αλλά
ci
ρύσαι
izbăvește-
ημάς
ne
από
de
του
cel
πονηρού
cumplit.
11:5
και
Și
είπεν
zise
προς
către
αυτούς
ei,
τις
Cine
εξ
dintre
υμών
voi,
έξει
având
φίλον
un prieten,
και
și
πορεύσεται
va merge
προς
la
αυτόν
el
μεσονυκτίου
la miezul nopții,
και
și
είπη αυτώ
îi va zice,
φίλε
Prietene,
χρήσόν
împrumută-
μοι
mi
τρείς
trei
άρτους
pâini,
11:6
επειδή
fiindcă
φίλος
un prieten
μου
de-al meu
παρεγένετο
a venit
εξ
din
οδού
călătorie
προς
la
με
mine,
και
și
ουκ
n-
έχω
am
ο
ce
παραθήσω αυτώ
să-i pun înainte;
11:7
κακείνος
și cel
έσωθεν
dinăuntru,
αποκριθείς
răspunzând,
είπη
va zice,
μη
Nu-
μοι
mi
κόπους πάρεχε
pricinui supărare;
ήδη
deja
η
θύρα
ușa
κέκλεισται
e închisă,
και
și
τα
παιδία
copiii
μου
mei
μετ΄
cu
εμού
mine
εις
în
την
κοίτην
pat
εισίν
sunt;
ου
nu
δύναμαι
pot
αναστάς
să mă ridic
δούναί σοι
să-ți dau.
11:8
λέγω υμίν
Vă spun,
ει και
chiar dacă
ου
nu
δώσει αυτώ
îi va da,
αναστάς
ridicându-se,
διά
pentru că
το
είναι αυτού
îi este
φίλον
prieten,
διά γε
totuși, pentru
την
αναίδειαν
necuviința
αυτού
lui,
εγερθείς
se va ridica
δώσει αυτώ
să îi dea
όσων
oricâte
χρήζει
are nevoie.
11:9
καγώ
Și Eu
υμίν
λέγω
spun,
αίτειτε
Cereți,
και
și
δοθήσεται υμίν
vi se va da;
ζητείτε
căutați,
και
și
ευρήσετε
veți găsi;
κρούετε
ciocăniți,
και
și
ανοιγήσεται υμίν
vi se va deschide.
11:10
πας γαρ
Căci oricine
ο
αιτών
cere
λαμβάνει
primește;
και
și
ο
cine
ζητών
caută
ευρίσκει
găsește;
και
și
τω
celui care
κρούοντι
ciocănește
ανοιγήσεται
i se va deschide.
11:11
τίνα δε
Și cine
υμών
dintre voi,
τον
care este
πατέρα
tată,
αιτήσει
cerându-i
ο
υιός
fiul
άρτον
pâine,
μη
oare
λίθον
o piatră
επιδώσει αυτώ
îi va da?
ει και
și dacă cere
ιχθύν
un pește,
μη
oare
αντί
în loc de
ιχθύος
pește,
όφιν
un șarpe
επιδώσει αυτώ
îi va da?
11:12
η
sau,
και
de asemenea,
εάν
dacă
αιτήση
va cere
ωόν
un ou,
μη
oare
επιδώσει αυτώ
îi va da
σκορπίον
un scorpion?
11:13
ει ούν
Dacă deci,
υμείς
voi,
πονηροί
răufăcători
υπάρχοντες
fiind,
οίδατε
știți
δόματα
daruri
αγαθά
bune
διδόναι
să dați
τοις
τέκνοις
copiilor
υμών
voștri,
πόσω
cu cât
μάλλον
mai mult
ο
πατήρ
Tatăl
ο
cel
εξ
din
ουρανού
cer
δώσει
va da
πνεύμα
Duh
άγιον
Sfânt
τοις
celor care-L
αιτούσιν
cer
αυτόν
de la El?
11:14
και
Și
ην
(ro-2)
εκβάλλων
scotea
δαιμόνιον
un demon,
και
și
αυτό
acesta
ην
era
κωφόν
mut;
εγένετο δε
și a fost că,
του
δαιμονίου
demonul
εξελθόντος
ieșind,
ελάλησεν
a vorbit
ο
κωφός
mutul;
και
și
εθαύμασαν
se minunau
οι
όχλοι
mulțimile.
ro-2: lit: era scoțând
11:15
τινές δε
Iar unii
εξ
dintre
αυτών
ei
είπον
au zis,
εν
Prin
Βεελζεβούλ
Beelzebul,
άρχοντι
conducătorul
των
δαιμονίων
demonilor,
εκβάλλει
scoate El
τα
δαιμόνια
demonii.
11:16
έτεροι δε
Și alții,
πειράζοντες
ispitindu-L,
σημείον
un semn
παρ΄
de la
αυτού
El
εζήτουν
cereau
εξ
din
ουρανού
cer.
11:17
αυτος δε
Dar El,
ειδώς
știindu-
αυτών
le
τα
διανοήματα
gândurile,
είπεν αυτοίς
le-a zis,
πάσα
Orice
βασιλεία
împărăție
εφ΄
împotriva
εαυτήν
ei însăși
διαμερισθείσα
dezbinată
ερημούται
este pustiită;
και
și
οίκος
o casă dezbinată
επί
peste
οίκον
casă
πίπτει
cade;
11:18
ει δε
iar dacă
και
și
ο
σατανάς
Satan
εφ΄
împotriva
εαυτόν
lui însuși
διεμερίσθη
e dezbinat,
πως
cum
σταθήσεται
va dăinui
η
βασιλεία
împărăția
αυτού
lui?
ότι
Căci
λέγετε
voi spuneți
εν
prin
Βεελζεβούλ
Beelzebul
εκβάλλειν
scot
με [gr-19]
Eu
τα
δαιμόνια
demonii.
gr-19: με: lit: e scoaterea Mea de demoni
11:19
ει δε
Dar dacă
εγώ
Eu
εν
prin
Βεελζεβούλ
Beelzebul
εκβάλλω
scot
τα
δαιμόνια
demonii,
οι
υιοί
fiii
υμών
voștri
εν
prin
τίνι
cine
εκβάλλουσι
îi scot?
διά
De
τούτο
aceea,
κριταί
judecătorii
υμών
voștri
αυτοί
ei
έσονται
vor fi.
11:20
ει δε
Dar dacă
εν
cu
δακτύλω
degetul
θεού
lui Dumnezeu
εκβάλλω
scot
τα
δαιμόνια
demonii,
άρα
atunci
έφθασεν
a venit
εφ΄
peste
υμάς
voi
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
11:21
όταν
Când
ο
cel
ισχυρός
tare,
καθωπλισμένος
înarmat,
φυλάσση
își păzește
την
εαυτού
propria-i
αυλήν
curte,
εν
în
ειρήνη
pace
εστί
sunt
τα
υπάρχοντα
posesiile
αυτού
lui.
11:22
επάν δε
Dar când
ο
cel
ισχυρότερος
mai tare
αυτού
decât el,
επελθών
survenind
νικήση αυτόν
îl învinge,
την
πανοπλίαν
toată armura
αυτού
lui i-
αίρει
o ia,
εφ΄
în
η
care
επεποίθει
se încrezuse,
και
și
τα
σκύλα
prăzile
αυτού
de la el luate
διαδίδωσιν
le împarte.
11:23
ο
Cine
μη
nu
ων
este
μετ΄
cu
εμού
Mine,
κατ΄
împotriva
εμού
Mea
εστι
este;
και
și
ο
cine
μη
nu
συνάγων
adună
μετ΄
cu
εμού
Mine
σκορπίζει
risipește.
11:24
όταν
Când
το
ακάθαρτον πνεύμα
duhul necurat
εξέλθη
a ieșit
από
din
του
ανθρώπου
om,
διέρχεται
cutreieră
δι΄
prin
ανύδρων τόπων
locuri fără apă,
ζητούν
căutând
ανάπαυσιν
odihnă;
και
și,
μη
ne
ευρίσκον
găsind,
λέγει
spune,
υποστρέψω
Mă voi întoarce
εις
în
τον
οίκόν
casa
μου
mea,
όθεν
de unde
εξήλθον
am ieșit.
11:25
και
Și
ελθόν
venind,
ευρίσκει
o găsește
σεσαρωμένον
măturată
και
și
κεκοσμημένον
împodobită.
11:26
τότε
Atunci
πορεύεται
merge
και
și
παραλαμβάνει
ia cu sine
επτά έτερα
alte șapte
πνεύματα
duhuri,
πονηρότερα
mai cumplite decât
εαυτού
el însuși,
και
și,
εισελθόντα
intrând,
κατοικεί
locuiesc
εκεί
acolo;
και
și
γίνεται
devin
τα [gr-16]
stările
έσχατα
din urmă
του
ale
ανθρώπου
omului
εκείνου
aceluia
χείρονα
mai rele decât
των
cele
πρώτων
dintâi.
gr-16: τα: cele
11:27
εγένετο δε
Și a fost că,
εν
pe când
τω
λέγειν
spunea
αυτόν
El
ταύτα
acestea,
επάρασά
ridicându-și
τις
o
γυνή
femeie
φωνήν
glasul
εκ
din
του
όχλου
mulțime,
είπεν αυτώ
I-a zis,
μακαρία
Ferice
η
de
κοιλία
pântecele
η
care
βαστάσασά σε
Te-a purtat,
και
și de
μαστοί
sânii
ους
pe care
εθήλασας
i-ai supt.
11:28
αυτός δε
Dar El
είπε
a zis,
μενούνγε
Mai degrabă
μακάριοι
ferice de
οι
cei ce
ακούοντες
aud
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu
και
și
φυλάσσοντες αυτόν
îl păzesc.
11:29
των
δε
Și
όχλων
mulțimile
επαθροιζομένων
îngrămădindu-se,
ήρξατο
El a început
λέγειν
să spună,
η
γενεά
Generația
αύτη
aceasta
πονηρά εστι
este răufăcătoare;
σημείον
un semn
επιζητεί
cere,
και
și
σημείον
semn
ου
nu
δοθήσεται αυτή
i se va da,
ει μη
decât
το
σημείον
semnul
Ιωνά
lui Iona
του
προφήτου
profetul.
11:30
καθώς γαρ
Căci, după cum
εγένετο
a fost
Ιωνάς
Iona
σημείον
un semn
τοις
pentru
Νινευϊταις
niniviteni,
ούτως
astfel
έσται
va fi
και
și
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
τη
pentru
γενεά
generația
ταύτη
aceasta.
11:31
βασίλισσα
Împărăteasa
νότου [gr-2]
austrului
εγερθήσεται
se va scula
εν
la
τη
κρίσει
judecată
μετά
cu
των
ανδρών
bărbații
της
γενεάς
generației
ταύτης
acesteia
και
și
κατακρινεί αυτούς
o va condamna,
ότι
căci
ήλθεν
ea a venit
εκ
de la
των
περάτων
marginile
της
γης
pământului
ακούσαι
să asculte
την
σοφίαν
înțelepciunea
Σολομώντος
lui Solomon;
και
și
ιδού
iată,
πλείον
Unul mai mare decât
Σολομώντος
Solomon e
ώδε
aici.
gr-2: νότου: sud; νότος: vânt de sud (sud-vest), miazăzi, sud; Apo 21:3
11:32
άνδρες
Bărbații
Νινευϊ
din Ninive
αναστήσονται
se vor scula
εν
la
τη
κρίσει
judecată
μετά
cu
της
γενεάς
generația
ταύτης
aceasta
και
și
κατακρινούσιν αυτήν
o vor condamna,
ότι
căci
μετενόησαν
ei s-au pocăit
εις
la
το
κήρυγμα
predicarea
Ιωνά
lui Iona;
και
și,
ιδού
iată,
πλείον
Unul mai mult decât
Ιωνά
Iona e
ώδε
aici.
11:33
ουδείς δε
Și nimeni,
λύχνον
o lampă
άψας
aprinzând,
εις
într-
κρυπτόν
un loc ascuns
τίθησιν
nu o pune,
ουδέ
nici
υπό
sub
τον
μόδιον
obroc,
αλλ΄
ci
επί
în
την
λυχνίαν
sfeșnic,
ίνα
ca
οι
cei ce
εισπορευόμενοι
intră
το
φέγγος
strălucirea
βλέπωσιν
o vadă.
11:34
ο
λύχνος
Lampa
του
σώματός
trupului
εστιν
este
ο
οφθαλμός
ochiul;
όταν
când
ούν
deci
ο
οφθαλμός
ochiul
σου
tău
απλούς [gr-13]
integru
η
este,
και
atunci și
όλον
întreg
το
σώμά
trupul
σου
tău
φωτεινόν
luminos
εστιν
este;
επάν δε
iar când
πονηρός η
e ticălos,
και
și
το
σώμά
trupul
σου
tău
σκοτεινόν
e întunecat.
gr-13: απλούς: sincer, curat, simplu; 5 oc, Iov 1:1, 8, Pro 11:25, Mat 6:22, Luc 11:34
11:35
σκόπει
Ia seama
ούν
deci
μη
ca nu cumva
το
φως
lumina
το
cea
εν
din
σοι
tine
σκότος
întuneric
εστίν
nu fie.
11:36
ει
Dacă
ούν
deci
το
σώμά
trupul
σου
tău
όλον
întreg
φωτεινόν
e luminos,
μη
ne
έχον
având
τι
nici
μέρος
o parte
σκοτεινόν
întunecată,
έσται
va fi
φωτεινόν
luminos
όλον
în întregime,
ως
la fel ca
όταν
atunci când
ο
λύχνος
lampa
τη
cu
αστραπή
strălucirea ei
φωτίζη σε
te luminează.
11:37
εν δε
Și pe când
τω
λαλήσαι
vorbea,
ηρώτα αυτόν
L-a rugat
Φαραισαϊός τις
un fariseu
όπως
ca
αριστήση
să prânzească
παρ΄
la
αυτώ
el;
εισελθών δε
și intrând,
ανέπεσεν
El S-a aplecat la masă.
11:38
ο
δε Φαρισαίος
Iar fariseul,
ιδών
văzând,
εθαύμασεν
s-a mirat
ότι
ου
El nu
πρώτον
S-a spălat
εβαπτίσθη
mai întâi,
προ
înainte
του
de
αρίστου
prânz.
11:39
είπε δε
Și zise
ο
κύριος
Domnul
προς
către
αυτόν
el,
νυν
Acum
υμείς
voi,
οι
Φαρισαίοι
fariseilor,
το
έξωθεν
exteriorul
του
ποτηρίου
paharului
και
și
του
al
πίνακος
tipsiei
καθαρίζετε
le curățiți,
το
δε
dar
έσωθεν
lăuntrul
υμών
vostru
γέμει
e plin de
αρπαγής
jefuire
και
și
πονηρίας
ticăloșie.
11:40
άφρονες
Nebunilor,
ουχ
oare
ο
Cel care
ποιήσας
a făcut
το
έξωθεν
exteriorul,
και
nu și
το
έσωθεν
interiorul
εποίησε
l-a făcut?
11:41
πλην
Însă,
τα
pe cele
ενόντα
lăuntrice
δότε
dați-le
ελεημοσύνη
milostenie;
και
și,
ιδού
iată,
πάντα
toate
καθαρά
curate
υμίν
εστιν
vor fi.
11:42
αλλ΄
Dar
ουαί
vai
υμίν
vouă,
τοις
Φαρισαίος
fariseilor,
ότι
căci
αποδεκατούτε
dați zeciuială
το
din
ηδύοσμον
mentă
και
și
το
din
πήγανον
rută
και
și
παν
din orice
λάχανον
verdeață,
και
și
παρέρχεσθε
lăsați deoparte
την
κρίσιν
judecata
και
și
την
αγάπην
iubirea
του
de
θεού
Dumnezeu;
ταύτα
pe acestea
έδει
trebuie
ποιήσαι
le faceți,
κακείνα
și pe acelea
μη
să nu
αφιέναι
le lăsați deoparte.
11:43
ουαί
Vai
υμίν
vouă,
τοις
Φαρισαίοις
fariseilor,
ότι
căci
αγαπάτε
voi iubiți
την
πρωτοκαθεδρίαν
scaunul de seamă
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogi,
και
și
τους
ασπασμούς
saluturile
εν
în
ταις
αγοραίς
piețe.
11:44
ουαί
Vai
υμίν
vouă,
γραμματείς
cărturari
και
și
Φαρισαίοι
farisei
υποκριταί
ipocriți,
ότι
căci
εστέ
sunteți
ως
ca
τα
μνημεία
mormintele
τα
άδηλα [gr-13]
impenetrabile,
και
și
οι
άνθρωποι
oamenii
περιπατούντες
umblă
επάνω
pe deasupra lor
ουκ
fără
οίδασιν
să știe.
gr-13: άδηλα: 2 oc, Luc 11:44, 1Co 14:8
11:45
αποκριθείς δε
Și răspunzând,
τις
unul
των
dintre
νομικών
învățătorii legii,
λέγει αυτώ
I-a spus,
διδάσκαλε
Învățătorule,
ταύτα
acestea
λέγων
spunând,
και
și
ημάς
pe noi
υβρίζεις
ne insulți.
11:46
ο δε
Și El
είπε
a sis,
και
Și
υμίν
vouă,
τοις
νομικοίς
învățători ai legii,
ουαί
vai;
ότι
căci
φορτίζετε
împovărați
τους
pe
ανθρώπους
oameni
φορτία
cu poveri
δυσβάστακτα
greu de purtat,
και
iar
αυτοί
voi înșivă
ενί
cu unul singur
των
din
δακτύλων
degetele
υμών
voastre
ου
nu
προσψαύετε
atingeți
τοις
aceste
φορτίοις
poveri.
11:47
ουαί
Vai
υμίν
vouă,
ότι
căci
οικοδομείτε
voi zidiți
τα
μνημεία
mormintele
των
προφητών
profeților,
οι
δε
iar
πατέρες
părinții
υμών
voștri
απέκτειναν αυτούς
i-au omorât.
11:48
άρα
Deci,
μαρτυρείτε
voi mărturisiți
και
și
συνευδοκείτε
încuviințați
τοις
έργοις
lucrările
των
πατέρων
părinților
υμών
voștri,
ότι
căci
αυτοί
ei
μεν
απέκτειναν αυτούς
i-au omorât,
υμείς δε
iar voi
οικοδομείτε αυτών
le zidiți
τα
μνημεία
mormintele.
11:49
διά
De
τούτο
aceea
και
și
η
σοφία
înțelepciunea
του
lui
θεού
Dumnezeu
είπεν
a zis,
αποστελώ
Voi trimite
εις
către
αυτούς
ei
προφήτας
profeți
και
și
αποστόλους
apostoli,
και
și
εξ
pe unii din
αυτών
ei îi
αποκτενούσι
vor omorî
και
și îi
εκδιώξουσιν
vor izgoni,
11:50
ίνα
ca
εκζητηθή
să se ceară
το
αίμα
sângele
πάντων
tuturor
των
προφητών
profeților,
το
care
εκχυνόμενον
a fost vărsat
από
de la
καταβολής
întemeierea
κόσμου
lumii,
από
de la
της
γενεάς
generația
ταύτης
aceasta.
11:51
από
De la
του
αίματος
sângele
Αβελ
lui Abel
έως
până la
του
αίματος
sângele
Ζαχαρίου
lui Zaharia,
του
care
απολομένου
a pierit
μεταξύ
între
του
θυσιαστηρίου
altar
και
și
του
οίκου
casă;
ναι
da,
λέγω υμίν
vă spun,
εκζητηθήσεται
se va cere
από
de la
της
γενεάς
generația
ταύτης
aceasta.
11:52
ουαί
Vai
υμίν
vouă,
τοις
νομικοίς
învățători ai legii,
ότι
căci
ήρατε
ați luat
την
κλείδα
cheia
της
γνώσεως
cunoștinței,
αυτοί
voi înșivă
ουκ
nu
εισήλθετε
ați intrat,
και
și
τους
pe cei ce
εισερχομένους
intrau
εκωλύσατε
i-ați oprit.
11:53
λέγοντος δε
Și spunând
αυτού
El
ταύτα
acestea
προς
către
αυτούς
ei,
ήρξαντο
au început
οι
γραμματείς
cărturarii
και
și
οι
Φαρισαίοι
fariseii
δεινώς [gr-13]
cumplit
ενέχειν [gr-14]
să-L opreseze,
και
și
αποστοματίζειν αυτόν
să-L provoace să vorbească
περί
despre
πλειόνων
multe lucruri;
gr-13: δεινώς: 4 oc, Iov 10:16
gr-14: ενέχειν: 6 oc, Gen 49:23, Eze 14:4, 7, Luc 11:53, Gal 5:1
11:54
ενεδρεύοντες
pândindu-
αυτόν
L,
ζητούντες
căutând
θηρεύσαί
să vâneze
τι
ceva
εκ
din
του
στόματος
gura
αυτού
Lui,
ίνα
ca
κατηγορήσωσιν αυτού
să-L poată acuza. ~