- X
Capitolul 6
6:1
προσέχετε
Luați seama
την
la
ελεημοσύνην
milostenia
υμών
voastră,
μη
să nu o
ποιείν
faceți
έμπροσθεν
în fața
των
ανθρώπων
oamenilor,
προς
ca
το
aceasta
θεαθήναι
să fie văzut
αυτοίς
de ei,
ει δε μήγε
altfel
μισθόν
răsplată
ουκ
nu
έχετε
aveți
παρά
de la
τω
πατρί
Tatăl
υμών
vostru
τω
Cel
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri.
6:2
όταν
Când
ουν
deci
ποιής
faci
ελεημοσύνην
milostenie,
μη
nu
σαλπίσης
trâmbița
έμπροσθέν
înaintea
σου
ta,
ώσπερ
așa cum
οι
υποκριταί
ipocriții (ro-11)
ποιούσιν
fac
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogi
και
și
εν
pe
ταις
ρύμαις
străzi,
όπως
astfel încât
δοξασθώσιν
să fie glorificați
υπό
de
των
ανθρώπων
oameni.
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
απέχουσι [gr-28]
aceștia au îndestul
τον
μισθόν
răsplata
αυτών
lor.
ro-11: fățarnicii
gr-28: απέχουσι: vb derivat din "a avea"; în mod suficient, îndeajuns, măsura întreagă
6:3
σου
Tu
δε
dar
ποιούντος
când faci
ελεημοσύνην
milostenie,
μη
să nu
γνώτω
cunoască
η
αριστερά
stânga
σου
ta
τι
ce
ποιεί
face
η
δεξιά
dreapta
σου
ta.
6:4
όπως
Astfel încât
η
să fie
σου
a ta
η
ελεημοσύνη
milostenie
εν
în
τω
κρυπτώ
secret;
και
și
ο
πατήρ
Tatăl
σου
tău
ο
Cel ce
βλέπων
vede
εν
în
τω
κρυπτώ
secret,
αυτός
El
αποδώσει σοι
îți va răsplăti
εν
în
τω
φανερώ
mod vizibil. (ro-23)
ro-23: deschis, pe față
6:5
και
Și
όταν
când
προσεύχη
te rogi,
ουκ
să nu
έση
fii
ώσπερ
ca
οι
υποκριταί
ipocriții,
ότι
căci
φιλούσιν
lor le place,
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogi
και
și
εν
la
ταις
γωνίαις
colțurile
των
πλατειών
străzilor,
εστώτες
stând în picioare,
προσεύχεσθαι
să se roage,
όπως
Astfel încât
αν
φανώσι
să fie văzuți
τοις
de
ανθρώποις
oameni.
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
απέχουσι
aceștia au îndeajuns
τον
μισθόν
răsplata
αυτών
lor.
6:6
συ
Tu
δε
însă,
όταν
când
προσεύχη
te rogi,
είσελθε
intră
εις
în
το
ταμείον
cămăruța
σου
ta,
και
și
κλείσας
închizând
την
θύραν
ușa
σου
ta,
πρόσευξαι
roagă-te
τω
πατρί
Tatălui
σου
tău,
τω
Cel
εν
în
τω
κρυπτώ
ascuns,
και
și
ο
πατήρ
Tatăl
σου
tău,
ο
Cel
βλέπων
văzând
εν
în
τω
κρυπτώ
ascuns,
αποδώσει σοι
îți va răsplăti
εν
în
τω
φανερώ
mod vizibil.
6:7
προσευχόμενοι
Rugându-vă
δε
dar,
μη
nu
βαττολογήσητε
spuneți repetări multe
ώσπερ
ca
οι
εθνικοί
națiunile,
δοκούσι γαρ
fiindcă li se pare gândesc
ότι
εν
prin
τη
πολυλογία [gr-13]
poliloghia
αυτών
lor
εισακουσθήσονται
vor fi ascultați.
gr-13: πολυλογία: πολυλογία → poliloghia
6:8
μη
Nu fiți
ουν
dar
ομοιωθήτε
ca
αυτοίς
ei;
οίδε γαρ
căci știe
ο
πατήρ
Tatăl
υμών
vostru
ων
ce
χρείαν
nevoie
έχετε
aveți
προ
înainte
του
ca
υμάς
voi
αιτήσαι αυτόν
să-I cereți.
6:9
ούτως
Astfel
ουν
deci
προσεύχεσθε
să vă rugați
υμείς
voi,
πάτερ
Tatăl
ημών
nostru,
ο
Cel
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri,
αγιασθήτω
sfințească-Se
το
όνομά
Numele
σου
Tău,
6:10
ελθέτω
să vină
η
βασιλεία
Împărăția
σου
Ta;
γενηθήτω
facă-se
το
θέλημά
voia
σου
Ta
ως
precum
εν
în
ουρανώ
cer
και
așa și
επί
pe
της
γης
pământ;
6:11
τον
άρτον
pâinea
ημών
noastră
τον
cea
επιούσιον
de toate zilele,
δος
-ne-o
ημίν
nouă
σήμερον
astăzi,
6:12
και
și
άφες
ne iartă
ημίν
nouă
τα
οφειλήματα
datoriile
ημών
noastre,
ως
după cum
και
și
ημείς
noi
αφίεμεν
iertăm
τοις
οφειλέταις
datornicilor
ημών
noștri;
6:13
και
și
μη
nu
εσενέγκης
ne duce
ημάς
pe noi
εις
în
πειρασμόν
ispită,
αλλά
ci
ρύσαι
scapă-
ημάς
ne (ro-9)
από
de
του
cel
πονηρού
cumplit;
ότι
căci
σου
a Ta
εστιν
este
η
βασιλεία
Împărăția,
και
și
η
δύναμις
puterea,
και
și
η
δόξα
gloria,
εις
în
τους
αιώνας
veci,
αμήν
amin.
ro-9: izbăvește-ne
6:14
εάν γαρ
Căci dacă,
αφήτε
veți ierta
τοις
ανθρώποις
oamenilor
τα
παραπτώματα
greșelile
αυτών
lor,
αφήσει
va ierta
και
și
υμίν
vouă
ο
πατήρ
Tatăl
υμών
vostru
ο
Cel
ουράνιος
ceresc.
6:15
εάν
Dacă
δε
însă,
μη
nu
αφήτε
iertați
τοις
ανθρώποις
oamenilor
τα
παραπτώματα
greșelile
αυτών
lor,
ουδέ
nici
ο
πατήρ
Tatăl
υμών
vostru
ο
Cel
ουράνιος
ceresc
αφήσει
nu va ierta
τα
παραπτώματα
greșelile
υμών
voastre.
6:16
όταν δε
Iar când
νηστεύσητε
postiți,
μη
nu
γίνεσθε
vă faceți
ώσπερ
ca
οι
υποκριταί
ipocriții,
σκυθρωποί
posomorâți;
αφανίζουσι γαρ
fiindcă ei își descompun (ro-11)
τα
πρόσωπα
fețele
αυτών
lor,
όπως
astfel încât
φανώσι
să apară
τοις
ανθρώποις
oamenilor
νηστεύοντες
că postesc.
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
απέχουσι
își au îndestul
τον
μισθόν
răsplata
αυτών
lor.
ro-11: fac să dispară
6:17
συ
Tu
δε
dar,
νηστεύων
postind,
άλειψαί
pomădează-
σου
ți
την
κεφαλήν
capul,
και
și
το
πρόσωπόν
fața
σου
ta
νίψαι
spalăți-o,
6:18
όπως
astfel încât
μη
să nu
φανής
te arăți
τοις
ανθρώποις
oamenilor
νηστεύων
postind,
αλλά
ci
τω
πατρί
Tatălui
σου
tău,
τω
Cel
εν
în
τω
κρυπτώ
ascuns.
και
Și
ο
πατήρ
Tatăl
σου
tău,
ο
Cel
βλέπων
văzând
εν
în
τω
κρυπτώ
ascuns,
αποδώσει σοι
îți va răsplăti
εν
în
τω
φανερώ
mod vizibil.
6:19
μη
Nu
θησαυρίζετε υμίν
vă tezaurizați
θησαυρούς
tezaure
επί
pe
της
γης
pământ,
όπου
unde
σης
molia
και
și
βρώσις
rugina
αφανίζει
fac să dispară,
και
și
όπου
unde
κλέπται
hoții
διορύσσουσι
sapă
και
și
κλέπτουσι
fură.
6:20
θησαυρίζετε δε
Ci tezaurizați-
υμίν
θησαυρούς
tezaure
εν
în
ουρανώ
cer,
όπου
unde
ούτε
nici
σης
molia
ούτε
nici
βρώσις
rugina
αφανίζει
nu fac să dispară,
και
și
όπου
unde
κλέπται
hoții
ου
nu
διορύσσουσιν
sapă
ουδέ
nici
κλέπτουσιν
nu fură.
6:21
όπου γαρ
Căci unde
εστιν
este
ο
θησαυρός
tezaurul
υμών
tău,
εκεί
acolo
έσται
va fi
και
și
η
καρδία
inima
υμών
ta.
6:22
ο
λύχνος
Lampa
του
σώματός
trupului
εστιν
este
ο
οφθαλμός
ochiul.
εάν
Dacă
ουν
deci
ο
οφθαλμός
ochiul
σου
tău
απλούς [gr-13]
integru
η
va fi,
όλον
tot
το
σώμά
trupul
σου
tău
φωτεινόν
luminos
έσται
va fi.
gr-13: απλούς: sincer, curat, simplu; 5 oc, Iov 1:1, 8, Pro 11:25, Mat 6:22, Luc 11:34
6:23
εάν
Dacă
δε
însă
ο
οφθαλμός
ochiul
σου
tău
πονηρός
ticălos
η
va fi,
όλον
tot
το
σώμά
trupul
σου
tău
σκοτεινόν
întunecat
έσται
va fi.
ει
Dacă
ουν
deci
το
φως
lumina,
το
cea
εν
din
σοι
tine,
σκότος
întuneric
εστί
este,
το
σκότος
întunericul
πόσον
cât de mare e?
6:24
ουδείς
Nimeni nu
δύναται
poate
δυσί
pe doi
κυρίοις
domni
δουλεύειν
ca rob să-i slujească;
η γαρ
căci sau
τον
pe
ένα
unul îl
μισήσει
va urî,
και
și
τον
pe
έτερον
celălalt îl
αγαπήσει
va iubi;
η
sau
ενός
de unul
ανθέξεται
se va alipi,
και
și
του
pe
ετέρου
celălalt îl
καταφρονήσει
va disprețui;
ου
nu
δύνασθε
puteți
θεώ
lui Dumnezeu
δουλεύειν
-I slujiți ca robi
και
și
μαμμωνά
lui mamona.
6:25
διά
De
τούτο
aceea
λέγω υμίν
vă spun,
μη
Nu
μεριμνάτε
vă îngrijorați
τη
pentru
ψυχή
viața
υμών
voastră,
τι
ce
φάγητε
veți mânca,
και
și
τι
ce
πίητε
veți bea;
μηδέ
nici
τω
pentru
σώματι
trupul
υμών
vostru,
τι
ce
ενδύσησθε [gr-20]
veți îmbrăca;
ουχί
nu
η
ψυχή πλείόν εστι
este viața mai mult
της
decât
τροφής
hrana,
και
și
το
σώμα
trupul
του
decât
ενδύματος
îmbrăcămintea?
gr-20: ενδύσησθε: 115 oc, Gen 3:21
6:26
εμβλέψατε
Priviți
εις
la
τα
πετεινά
păsările
του
ουρανού
cerului,
ότι
ου
ele nu
σπείρουσιν
seamănă,
ουδέ
nici nu
θερίζουσιν
seceră,
ουδέ
nici nu
συνάγουσιν
strâng
εις
în
αποθήκας
grânare;
και
și
ο
πατήρ
Tatăl
υμών
vostru
ο
Cel
ουράνιος
ceresc
τρέφει αυτά
le hrănește.
ουχ
Nu sunteți
υμείς
voi
μάλλον
mult mai
διαφέρετε
deosebiți
αυτών
decât ele?
6:27
τις
Cine
δε
dar
εξ
dintre
υμών
voi
μεριμνών
îngrijorându-se
δύναται
poate
προσθείναι
să adauge
επί
la
την
ηλικίαν
statura
αυτού
lui
πήχυν ένα
un singur cot?
6:28
και
Și
περί
despre
ενδύματος
îmbrăcăminte,
τι
de ce
μεριμνάτε
vă îngrijorați?
καταμάθετε
Examinați atent
τα
κρίνα
crinii
του
αγρού
câmpului,
πως
cum
αυξάνει
cresc,
ου
ei nu
κοπιά
se ostenesc
ουδέ
nici nu
νήθει
torc.
6:29
λέγω δε υμίν
Dar vă spun
ότι
ουδέ
nici
Σολομών
Solomon,
εν
în
πάση
toată
τη
δόξη
gloria
αυτού
lui nu
περιεβάλετο
a fost îmbrăcat
ως
ca
εν
unul
τούτων
din aceștia.
6:30
ει
Dacă
δε
dar,
τον
χόρτον
iarba
του
αγρού
pământului
σήμερον
astăzi
όντα
este,
και
și
αύριον
mâine
εις
în
κλίβανον
cuptor
βαλλόμενον
e aruncată,
ο
și
θεός
Dumnezeu
ούτως
așa
αμφιέννυσιν
o îmbracă,
ου
nu
πολλώ
cu mult
μάλλον
mai mult
υμάς
pe voi,
ολιγόπιστοι
puțin credincioșilor?
6:31
μη ουν
Deci nu
μεριμνήσητε
vă îngrijorați,
λέγοντες
spunând,
τι
Ce
φάγωμεν
vom mânca,
η
sau,
τι
Ce
πίωμεν
vom bea,
η
sau,
τι
Ce
περιβαλώμεθα
vom îmbrăca?
6:32
πάντα γαρ
Căci toate
ταύτα
acestea
τα
έθνη
națiunile
επιζητεί
le caută stăruitor;
οίδε γαρ
căci știe
ο
πατήρ
Tatăl
υμών
vostru
ο
Cel
ουράνιος
ceresc
ότι
χρήζετε
vă trebuiesc
τούτων
acestea
απάντων
toate.
6:33
ζητείτε
Căutați
δε
dar
πρώτον
mai întâi
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
και
și
την
δικαιοσύνην
dreptatea
αυτού
Lui,
και
și
ταύτα
acestea
πάντα
toate
προστεθήσεται υμίν
vi se vor da pe deasupra.
6:34
μη ουν
Deci nu
μεριμνήσητε
vă îngrijorați
εις
pentru
την
ziua
αύριον
de mâine,
η γαρ
căci ziua
αύριον
de mâine
μεριμνήσει
se va îngrijora
τα
de cele
εαυτής
ale ei însăși.
αρκετόν
Ajunge
τη
ημέρα
zilei
η
κακία
necazul
αυτής
ei.