- X
Capitolul 7
7:1
μη
Nu
κρίνετε
judecați,
ίνα
ca
μη
să nu
κριθήτε
fiți judecați.
7:2
εν ω γαρ
Căci cu ce
κρίματι
judecată
κρίνετε
veți judeca,
κριθήσεσθε
veți fi judecați;
και
și
εν
cu
ω
ce
μέτρω
măsură
μετρείτε
măsurați,
αντιμετρηθήσεται υμίν
vi se va măsura apoi.
7:3
τι
De ce
δε
dar,
βλέπεις
vezi
το
κάρφος
paiul,
το
cel
εν
din
τω
οφθαλμώ
ochiul
του
αδελφού
fratelui
σου
tău,
την
cea
δε
însă
εν
din
τω
al
σω
tău
οφθαλμώ
ochi
δοκόν
bârnă
ου
nu o
κατανοείς
examinezi?
7:4
η
Sau
πως
cum
ερείς
vei spune
τω
αδελφώ
fratelui
σου
tău,
άφες
Lasă-mă
εκβάλω
să scot
το
κάρφος
paiul
από
din
του
οφθαλμού
ochiul
σου
tău,
και
și
ιδού
iată,
η
δοκός
bârna
εν
e în
τω
οφθαλμώ
ochiul
σου
tău?
7:5
υποκριτά
Ipocritule,
έκβαλε
scoate
πρώτον
întâi
την
δοκόν
bârna
εκ
din
του
οφθαλμού
ochiul
σου
tău,
και
și
τότε
apoi
διαβλέψεις
vei vedea lămurit
εκβαλείν
să scoți
το
κάρφος
paiul
εκ
din
του
οφθαλμού
ochiul
του
αδελφού
fratelui
σου
tău.
7:6
μη
Nu
δώτε
dați
το
ce e
άγιον
sfânt
τοις
κυσί
câinilor;
μηδέ
nici nu
βάλητε
aruncați
τους
μαργαρίτας
mărgăritarele (ro-10)
υμων
voastre
έμπροσθεν
înaintea
των
χοίρων
porcilor,
μήποτε
ca nu cumva
καταπατήσωσιν
să vă calce
αυτούς
aceștia
εν
în
τοις
ποσίν
picioarele
αυτών
lor,
και
și
στραφέντες
întorcându-se
ρήξωσιν υμάς
vă să sfâșie.
ro-10: μαργαρίτης → mărgăritar; perlă
7:7
αιτείτε
Cereți,
και
și
δοθήσεται υμίν
vi se va da.
ζητείτε
Căutați,
και
și
ευρήσετε
veți găsi.
κρούετε [gr-8]
Ciocăniți,
και
și
ανοιγήσεται υμίν
vi se va deschide.
gr-8: κρούετε: 11 oc, Jdc 19:22, Apo 3:20
7:8
πας γαρ
Căci oricine
ο
αιτών
cere,
λαμβάνει
primește;
και
și
ο
cel ce
ζητών
caută,
ευρίσκει
găsește;
και
și
τω
aceluia care
κρούοντι
ciocănește,
ανοιγήσεται
i se va deschide.
7:9
η
Sau
τις
cine
εστιν
este
εξ
dintre
υμών
voi
άνθρωπος
omul
ον
căruia
εάν
dacă îi
αιτήση
cere
ο
υιός
fiul
αυτού
lui
άρτον
pâine,
μη
oare
λίθον
o piatră
επιδώσει αυτώ
îi va da?
7:10
και
Și
εάν
dacă
ιχθύν
un pește
αιτήση
cere,
μη
oare
όφιν
un șarpe
επιδώσει αυτώ
îi va da?
7:11
ει
Dacă
ουν
deci,
υμείς
voi,
πονηροί
răufăcători
όντες
fiind,
οίδατε
știți
δόματα
daruri
αγαθά
bune
διδόναι
să dați
τοις
τέκνοις
copiilor
υμών
voștri,
πόσω
cu cât
μάλλον
mai mult
ο
πατήρ
Tatăl
υμών
vostru
ο
Cel
εν
din
τοις
ουρανοίς
ceruri
δώσει
va da
αγαθά
daruri bune
τοις
celor ce
αιτούσιν αυτόν
Îi cer.
7:12
πάντα
Toate
ουν
deci
όσα αν
oricâte
θέλητε
vreți
ίνα
ca
ποιώσιν υμίν
să vi le facă
οι
άνθρωποι
oamenii,
ούτω
așa
και
și
υμείς
voi
ποιείτε αυτοίς
să le faceți;
ούτος γαρ
căci aceasta
εστιν
este
ο
νόμος
legea
και
și
οι
προφήται
profeții.
7:13
εισέλθετε
Intrați
διά
prin
της
cea
στενής
strâmtă
πύλης
poartă,
ότι
căci
πλατεία
lată
η
e
πύλη
poarta,
και
și
ευρύχωρος
largă
η
e
οδός
calea
η
care
απάγουσα
duce
εις
la
την
απώλειαν
pierzare,
και
și
πολλοί
mulți
εισιν
sunt
οι
cei ce
εισερχόμενοι
intră
δι'
prin
αυτής
ea.
7:14
ότι
Căci
στενή
strâmtă
η
e
πύλη
poarta,
και
și
τεθλιμμένη
îngustă
η
e
οδός
calea
η
care
απάγουσα
duce
εις
la
την
ζωήν
viață,
και
și
ολίγοι [gr-15]
puțini
εισίν
sunt
οι
cei ce
ευρίσκοντες αυτήν
o găsesc.
gr-15: ολίγοι: 88 oc, Gen 29:20
7:15
προσέχετε
Păziți-vă
δε
dar
από
de
των
ψευδοπροφητών
falșii-profeți
οίτινες
care
έρχονται
vin
προς
la
υμάς
voi
εν
în
ενδύμασι
îmbrăcăminți
προβάτων
de oi,
έσωθεν
în lăuntru
δε
însă,
εισι
sunt
λύκοι
lupi
άρπαγες
răpitori.
7:16
από
Din
των
καρπών
roadele
αυτών
lor
επιγνώσεσθε αυτούς
îi veți recunoaște.
μήτι
Oare
συλλέγουσιν
se strâng
από
din
ακανθών
spini
σταφυλήν
struguri,
η
sau
από
din
τριβόλων
mărăcini
σύκα
smochine?
7:17
ούτω
Astfel,
παν
orice
δένδρον
copac
αγαθόν
bun,
καρπούς
roade
καλούς
bune
ποιεί
face,
το
cel
δε
însă
σαπρόν
stricat
δένδρον
copac,
καρπούς
roade
πονηρούς
cumplite
ποιεί
face.
7:18
ου
Nu
δύναται
poate
δένδρον
copacul
αγαθόν
bun,
καρπούς
roade
πονηρούς
cumplite
ποιείν
să facă,
ουδέ
nici
δένδρον
copacul
σαπρόν
stricat
καρπούς
roade
καλούς
bune
ποιείν
să facă.
7:19
παν
Orice
δένδρων
copac
μη
ne
ποιούν
făcând
καρπόν
rod
καλόν
bun
εκκόπτεται
este tăiat,
και
și
εις
în
πυρ
foc
βάλλεται
aruncat.
7:20
άρα
Deci,
γε
în mod sigur,
από
din
των
καρπών
roadele
αυτών
lor
επιγνώσεσθε αυτούς
îi veți recunoaște.
7:21
ου
Nu
πας
oricine
ο
λέγων μοι
Îmi spune,
κύριε
Doamne,
κύριε
Doamne,
εισελεύσεται
va intra
εις
în
την
βασιλείαν
Împărăția
των
ουρανών
cerurilor,
αλλ'
ci
ο
cel ce
ποιών
face
το
θέλημα
voia
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu,
του
Cel
εν
din
ουρανοίς
ceruri.
7:22
πολλοί
Mulți
ερούσί μοι
Îmi vor spune
εν
în
εκείνη
acea
τη
ημέρα
zi,
κύριε
Doamne,
κύριε
Doamne,
ου
nu
τω
în
σω
Numele
ονόματι
Tău
προεφητεύσαμεν
am profețit noi,
και
și
τω
în
σω
al Tău
ονόματι
Nume
δαιμόνια
demoni
εξεβάλομεν
am scos,
και
și
τω
în
σω
al Tău
ονόματι
Nume,
δυνάμεις
puteri
πολλάς
multe
εποιήσαμεν
am făcut?
7:23
και
Și
τότε
atunci
ομολογήσω αυτοίς
le voi confirma
ότι
că,
ουδέποτε
Niciodată nu
έγνων υμάς
v-am cunoscut;
αποχωρείτε
plecați
απ'
de la
εμού
Mine,
οι
voi cei ce
εργαζόμενοι
lucrați
την
ανομίαν
fărădelegea.
7:24
πας
Oricine
ουν
deci
όστις
care
ακούει
aude
μου
ale Mele
τους
λόγους τούτους
aceste cuvinte,
και
și
ποιεί αυτούς
le face,
ομοιώσω αυτόν
îl voi asemăna cu
ανδρί
un bărbat
φρονίμω [gr-15]
iscusit,
όστις
care
ωκοδόμησε [gr-17]
și-a zidit
την
οικίαν
casa
αυτού
lui
επί
pe
την
πέτραν
stâncă.
gr-15: φρονίμω: 39 oc, Gen 3:1
gr-17: ωκοδόμησε: Gen 2:22
7:25
και
Și
κατέβη
a căzut
η
βροχή
ploaia,
και
și
ήλθον
au venit
οι
ποταμοί
șuvoaiele,
και
și
έπνευσαν
au suflat
οι
άνεμοι
vânturile,
και
și
προσέπεσον
s-au aruncat peste
τη
οικία
casa
εκείνη
aceea,
και
și
ουκ
nu
έπεσε
a căzut;
τεθεμελίωτο γαρ
căci avea temelia
επί
pe
την
πέτραν
stâncă.
7:26
και
Și
πας
oricine
ο
ακούων
auzind
μου
ale Mele
τους
λόγους τούτους
aceste cuvinte,
και
și
μη
nu
ποιών αυτούς
le face,
ομοιωθήσεται
va fi asemenea
ανδρί
unui bărbat
μωρώ [gr-15]
prost
όστις
care
ωκοδόμησε
și-a zidit
την
οικίαν
casa
αυτού
lui
επί
pe
την
άμμον
nisip.
gr-15: μωρώ: 20 oc, Deu 32:6, Iov 16:7, 1Co 1:25
7:27
και
Și
κατέβη
a căzut
η
βροχή
ploaia,
και
și
ήλθον
au venit
οι
ποταμοί
șuvoaiele,
και
și
έπνευσαν
au suflat
οι
άνεμοι
vânturile,
και
și
προσέκοψαν
s-au aruncat peste
τη
οικία
casa
εκείνη
aceea,
και
și
έπεσε
a căzut,
και
și
ην
a fost
η
πτώσις
prăbușirea
αυτής
ei
μεγάλη
mare.
7:28
και
Și
εγένετο
a avut loc
ότε
când
συνετέλεσεν
a sfârșit
ο
Ιησούς
Isus
τους
λόγους
cuvintele
τούτους
acestea,
εξεπλήσσοντο
erau uluite
οι
όχλοι
mulțimile
επί
de
τη
διδαχή
învățătura
αυτού
Lui.
7:29
ην
(ro-1)
γαρ
Căci
διδάσκων αυτούς
El îi învăța
ως
ca
εξουσίαν [gr-6]
autoritate
έχων
având,
και
și
ουχ
nu
ως
precum
οι
γραμματείς
cărturarii.
ro-1: lit: Căci El era învățându-i
gr-6: εξουσίαν: 109 oc, 2Îm 20:13