- X
Capitolul 29
29:1
και
Și
εξάρας
ridicându-și
Ιακώβ
Iacov
τους
πόδας
picioarele,
επορεύθη
a purces
εις
în
γην
țara
ανατολών
răsăritului
προς
către
Λάβαν
Laban,
τον
υιόν
fiul
Βαθουήλ
lui Betuel
του
Σύρου
sirianul,
αδελφόν δε
și fratele
Ρεβέκκας
Rebecăi,
μητρός
mama
Ιακώβ
lui Iacov
και
și
Ησαύ
Esau.
29:2
και
Și
ορά
a privit,
και
și
ιδού
iată,
φρέαρ
o fântână
εν
în
τω
πεδίω
câmpie;
ήσαν δε
și erau
εκεί
acolo
τρία
trei
ποίμνια
turme
προβάτων
de oi,
αναπαυόμενα
odihnindu-se
επ΄
lângă
αυτού
ea;
εκ γαρ
fiindcă din
του
φρέατος
fântâna
εκείνου
aceea
επότιζον
se adăpau
τα
ποίμνια
turmele;
λίθος δε
și o piatră
ην
era,
μέγας
una mare,
επί
pe
τω
στόματι
gura
του
φρέατος
fântânii.
29:3
Toate turmele se strângeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fântânii, adăpau turmele și apoi puneau piatra iarăși la loc pe gura fântânii.
29:4
Iacov a zis păstorilor: „Fraților, de unde sunteți?” „Din Haran”, au răspuns ei.
29:5
El le-a zis: „Cunoașteți pe Laban, fiul lui Nahor?” „Îl cunoaștem”, i-au răspuns ei.
29:6
El le-a zis: „Este sănătos?” „Sănătos”, au răspuns ei. Și tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.
29:7
El a zis: „Iată, soarele este încă sus și-i prea devreme ca să strângeți vitele: adăpați oile, apoi duceți-vă și pașteți-le iarăși.”
29:8
Ei au răspuns: „Nu putem, până nu se vor strânge toate turmele; atunci se prăvălește piatra de pe gura fântânii și vom adăpa oile.”
29:9
έτι
Pe când
αυτού
el
λαλούντος
vorbea
αυτοίς
cu ei,
και
și
ιδού
iată,
Ραχήλ
Rahela
η
θυγάτηρ
fiica
Λάβαν
lui Laban
ήρχετο
vine
μετά
cu
των
προβάτων
oile
του
πατρός
tatălui
αυτής
ei,
αυτή γαρ
căci ea
έβοσκε
păștea
τα
πρόβατα
oile
του
πατρός
tatălui
αυτής
ei.
29:10
Când a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, și turma lui Laban, fratele mamei sale, s-a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fântânii și a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
29:11
και
Și
εφίλησεν Ιακώβ
Iacov a sărutat-o
την
pe
Ραχήλ
Rahela,
και
și
βοήσας
strigând
τη
cu
φωνή
glasul
αυτού
lui,
έκλαυσε
a plâns.
29:12
Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecăi. Și ea a dat fuga de a spus tatălui său.
29:13
Cum a auzit Laban de Iacov, fiul surorii sale, i-a alergat înainte, l-a îmbrățișat, l-a sărutat și l-a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întâmplate.
29:14
Și Laban i-a zis: „Cu adevărat, tu ești os din oasele mele și carne din carnea mea!” Iacov a stat la Laban o lună.
29:15
Apoi Laban a zis lui Iacov: „Fiindcă ești rudă cu mine, să-mi slujești oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?”
29:16
τω
δε
Iar
Λάβαν
Laban
ήσαν
avea (ro-4)
δύο
două
θυγατέρες
fiice;
όνομα
numele
τη
celei
μείζονι
mai mari
Λεία
era Lea,
και
și
όνομα
numele
τη
celei
νεωτέρα
mai tinere,
Ραχήλ
Rahela.
ro-4: lit: lui Laban îi erau două fiice
29:17
οι
δε
Și
οφθαλμοί
ochii
Λείας
Leei
ασθενείς
erau slabi,
Ραχήλ
Rahela
δε
însă
ην
era
καλή
frumoasă
τω
la
είδει
vedere,
και
și
ωραία
splendidă
τη
la
όψει
înfățișare
σφόδρα
peste măsură.
29:18
ηγάπησε δε
Și o iubea
Ιακώβ
Iacov
την
pe
Ραχήλ
Rahela.
και
Și
είπε
a zis,
δουλεύσω σοι
Îți voi sluji ca rob
επτά
șapte
έτη
ani
περί
pentru
Ραχήλ
Rahela,
της
θυγατρός
fiica
σου
ta
της
cea
νεωτέρας
mai tânără.
29:19
είπε δε αυτώ
Și i-a zis
Λάβαν
Laban,
βέλτιον
Mai bine
δούναί μοι
îmi e s-o dau
αυτήν
ție,
σοι
decât
η
δούναί με αυτήν
mi-e s-o dau
ανδρί ετέρω
altui bărbat.
οίκησον
Rămâi și locuiește
μετ΄
cu
εμού
mine.
29:20
και
Și
εδούλευσεν
a slujit ca rob
Ιακώβ
Iacov
περί
pentru
Ραχήλ
Rahela
επτά
șapte
έτη
ani;
και
și
ήσαν
au fost
εναντίον
înaintea
αυτού
lui
ως
ca
ημέραι
zile
ολίγαι
puține
παρά
datorită
το
αγαπάν
iubirii
αυτόν
lui
αυτήν
pentru ea.
29:21
είπε δε
Și a zis
Ιακώβ
Iacov
τω
lui
Λάβαν
Laban,
δος
Dă-
μοι
mi-o
την
pe
γυναίκά
soția
μου
mea,
πεπλήρωνται γαρ
căci s-au împlinit
αι
ημέραι
zilele
όπως
ca
εισέλθω
să intru
προς
la
αυτήν
ea.
29:22
συνήγαγε δε
Și a adunat
Λάβαν
Laban
πάντας
toți
τους
άνδρας
bărbații
του
τόπου
locului,
και
și
εποίησε
a făcut
γάμον
nuntă.
29:23
και
Și
εγένετο
s-a făcut
εσπέρα
seară;
και
și
λαβών
luând-o
Λείαν
pe Lea
την
θυγατέρα
fiica
αυτού
lui,
εισήγαγεν
a adus-
αυτήν
o
προς
lângă
Ιακώβ
Iacov,
και
și
εισήλθε
a intrat
προς
la
αυτήν
ea
Ιακώβ
Iacov.
29:24
έδωκε δε
Și a dat
Λάβαν
Laban
Λεία
Leei,
τη
θυγατρί
fiica
αυτού
lui,
Ζελφάν
pe Zilpa,
την
παιδίσκην
slujitoarea
αυτού
lui.
29:25
εγένετο δε
Și s-a făcut
τοπρωϊ
dimineață,
και
și
ιδού
iată,
ην
era
Λεία
Lea;
είπε δε
și a zis
Ιακώβ
Iacov
τω
lui
Λάβαν
Laban,
τι
Ce e
τούτο
lucrul acesta pe care
εποίησάς μοι
mi l-ai făcut?
ου
Nu
περί
pentru
Ραχήλ
Rahela
εδούλευσα
ca rob am slujit
παρά
pentru
σοι
tine?
και
Și
ινατί
pentru ce
παρελογίσω με
m-ai înșelat?
29:26
ειπε δε
Și a zis
Λάβαν
Laban,
ουκ
Nu
έστιν
este
ούτως
așa
εν
în
τω
τόπω
locul
ημών
nostru,
δούναι
o dăm
την
pe cea
νεωτέραν
mai tânără
πριν
înaintea
της
celei
πρεσβυτέρας
mai în vârstă.
29:27
συντέλεσον
Du până la capăt
ουν
deci
τα
έβδομα ταύτης
aceste șapte zile, (ro-5)
και
și
δώσω σοι
ți-o voi da
και
și
ταύτην
pe cealaltă,
αντί
pentru
της
εργασίας
slujba
ης
pe care o
έργα
vei sluji
παρ΄
pentru
εμοί
mine,
έτι
încă
επτά έτη
alți
έτερα
șapte ani.
ro-5: zile sau ani? ταύτης: la feminin; în greacă "zi" (ἡμέρα) este feminin, iar "an" (ἔτος) este neutru; "zi" este folosit in v. 21, iar "ani" chiar în acest verset
29:28
εποίησε δε
Și a făcut
Ιακώβ
Iacov
ούτως
astfel,
και
și
ανεπλήρωσε
a împlinit
τα
έβδομα ταύτης
aceste șapte zile;
και
și
έδωκεν αυτώ
i-a dat-o
Λάβαν
Laban
Ραχήλ
pe Rahela,
την
θυγατέρα
fiica
αυτού
lui,
αυτώ
lui Iacov
γυναίκα
de soție.
29:29
έδωκε δε
Și a dat
Λάβαν
Laban
τη
θυγατρί
fiicei
αυτού
lui,
Βαλλάν
pe Bilha,
την
παιδίσκην
slujitoarea.
29:30
και
Și
εισήλθε
a intrat
προς
la
Ραχήλ
Rahela.
ηγάπησε δε
Și a iubit-o
Ραχήλ
pe Rahela
μάλλον
mai mult
η
decât pe
Λείαν
Lea.
και
Și
εδούλευσεν αυτώ
i-a slujit ca rob
επτά έτη έτερα
alți șapte ani.
29:31
ιδών δε
Și văzând
κύριος
Domnul
ότι
μισείται
era urâtă
Λεία
Lea,
ήνοιξε
a deschis
την
μήτραν
matricea
αυτής
ei;
Ραχήλ
Rahela
δε
însă
ην
era
στείρα
sterilă.
29:32
και
Și
συνέλαβε Λεία
Lea a zămislit
και
și
έτεκεν
a dat naștere
υιόν
unui fiu
τω
lui
Ιακώβ
Iacov.
εκάλεσε δε
Și ea a chemat
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
Ρουβήν
Ruben,
λέγουσα
spunând,
διότι
Fiindcă
είδέ μου
mi-a văzut
κύριος
Domnul
την
ταπείνωσιν
umilința,
και
și
έδωκέ μοι
mi-a dat
υιόν
un fiu;
νυν
acum
ουν
deci
αγαπήσει με
mă va iubi
ο
ανήρ
soțul
μου
meu.
29:33
και
Și
συνέλαβε
a zămislit
πάλιν
din nou
Λεία
Lea,
και
și
έτεκεν
a dat naștere
υιόν
unui
δεύτερον τω
al doilea fiu
Ιακώβ
lui Iacov.
και
Și
είπεν
a zis,
ότι
Căci
ήκουσε κύριος
Domnul a auzit
ότι
μισούμαι
sunt urâtă,
και
și
προσέδωκέ μοι
mi l-a adăugat
και
și
τούτον
pe acesta.
εκάλεσε δε
Și a chemat
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
Συμεών
Simeon.
29:34
και
Și
συνέλαβεν
a zămislit
έτι
din nou,
και
și
έτεκεν
a dat naștere
υιόν
unui fiu.
και
Și
είπεν
a zis,
εν
În
τω
νυν καιρώ
momentul ăsta,
προς
cu
εμού
mine
έσται
va fi
ο
ανήρ
soțul
μου
meu,
έτεκον γαρ αυτώ
căci i-am născut
τρεις
trei
υιούς
fii.
διά
De
τούτο
aceea
εκάλεσε
a chemat
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
Λευϊ
Levi.
29:35
και
Și
συλλαβούσα
a zămislind
έτι
din nou,
έτεκεν
a dat naștere
υιόν
unui fiu.
και
Și
είπε
a zis,
νυν
Acum
έτι
din nou,
τούτο
din acesta
εξομολογήσομαι
Îl voi celebra cu recunoștință
κυρίω
pe Domnul.
διά
De
τούτο
aceea
εκάλεσε
a chemat
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
Ιούδαν
Iuda.
και
Și
έστη
a încetat
του
τικτείν
să nască.