- X
Capitolul 1
1:1
Παύλος
Pavel,
κλητός
chemat
απόστολος
apostol
Ιησού
al lui Isus
χριστού
Hristos,
διά
prin
θελήματος
voia
θεού
lui Dumnezeu,
και
și
Σωσθένης
Sosten
ο
αδελφός
fratele,
1:2
τη
către
εκκλησία
adunarea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
τη
care
όυση
este
εν
în
Κορίνθω
Corint,
ηγιασμένοις
celor sfințiți
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus,
κλητοίς
celor chemați
αγίοις
sfinți,
συν
împreună cu
πάσι
toți
τοις
cei
επικαλουμένοις
chemă
το
όνομα
Numele
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
εν
în
παντί
orice
τόπω
loc,
αυτών
Domnul lor
τε
cât
και
și
ημών
al nostru.
1:3
χάρις
Har
υμίν
vouă
και
și
ειρήνη
pace
από
de la
θεού
Dumnezeu
πατρός
Tatăl
ημών
nostru,
και
și
κυρίου
Domnul
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
1:4
ευχαριστώ
Mulțumesc
τω
θεώ
Dumnezeului
μου
meu
πάντοτε
întotdeauna
περί
pentru
υμών
voi,
επί
pentru
τη
χάριτι
harul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
τη
cel
δοθείση
dat
υμίν
vouă
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus.
1:5
ότι
fiindcă
εν
în
παντί
toate
επλουτίσθητε
ați fost îmbogățiți
εν
în
αυτώ
El
εν
în
παντί
orice
λόγω
cuvânt
και
și
πάση
orice
γνώσει
cunoștință.
1:6
καθώς
după cum
το
μαρτύριον
mărturia
του
lui
χριστού
Hristos
εβεβαιώθη
a fost făcută stabilă
εν
în mijlocul
υμίν
vostru,
1:7
ώστε
așa încât
υμάς
voi
μη
nu
υστερείσθαι
duceți lipsă
εν
de
μηδενί
niciun
χαρίσματι
dar de har;
απεκδεχομένους
așteptând
την
αποκάλυψιν
descoperirea
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
1:8
ος
Care
και
de asemenea,
βεβαιώσει υμάς
vă va întări
έως
până la
τέλους
sfârșit,
ανεγκλήτους
ca fiți ireproșabili
εν
în
τη
ημέρα
ziua
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
1:9
πιστός
Credincios
ο
e
θεός
Dumnezeu
δι΄
prin
ου
Care
εκλήθητε
ați fost chemați
εις
la
κοινωνίαν
părtășia
του
cu
υιού
Fiul
αυτού
Lui
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
του
κυρίου
Domnul
ημών
nostru.
1:10
παρακαλώ δε
Și fac apel la
υμάς
voi,
αδελφοί
fraților,
διά
prin
του
ονόματος
Numele
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
ίνα
ca
το αυτό
același lucru
λέγητε
să vorbiți
πάντες
toți,
και
și
μη
să nu
η
fie
εν
printre
υμίν
voi
σχίσματα
diviziuni;
ήτε δε
ci să fiți
κατηρτισμένοι
făcuți gata
εν
în
τω
αυτώ
același
νοϊ
gând,
και
și
εν
în
τη
αυτή
aceeași
γνώμη
părere.
făcuți gata: tocmai buni, corespunzători în mod perfect, gata pregătiți
1:11
εδηλώθη γαρ μοι
Căci mi-a fost arătat
περί
despre
υμών
voi,
αδελφοί
frații
μου
mei,
υπό
prin
των
ai
Χλόης
Cloei,
ότι
έριδες
certuri
εν
printre
υμίν
voi
εισι
sunt.
1:12
λέγω
Spun
δε
dar
τούτο
aceasta,
ότι
έκαστος
fiecare
υμών
dintre voi
λέγει
spune,
εγώ
Eu
μεν
în adevăr
ειμι
sunt
Παύλου
al lui Pavel,
εγώ δε
și eu
Απολλώ
al lui Apolo,
εγώ δε
și eu
Κηφά
al lui Chifa,
εγω δε
și eu
χριστού
al lui Hristos.
1:13
μεμέρισται
A fost împărțit
ο
χριστός
Hristos?
μη
A fost
Παύλος
Pavel
εσταυρώθη
crucificat
υπέρ
pentru
υμών
voi?
η
Sau
εις
în
το
όνομα
numele
Παύλου
lui Pavel
εβαπτίσθητε
ați fost botezați?
1:14
ευχαριστώ
Mulțumesc
τω
lui
θεώ
Dumnezeu
ότι
ουδένα
pe nimeni
υμών
dintre voi
εβάπτισα
nu am botezat,
ει-μη
decât pe
Κρίσπον
Crisp
και
și pe
Γάϊον
Gaiu;
1:15
ίνα
ca
μη
să nu
τις είπη
zică cineva
ότι
εις
în
το
al
εμόν
meu
όνομα
nume
εβάπτισα
a fost botezat.
1:16
εβάπτισα δε
Și am botezat
και
și
τον
Στεφανά οίκον
casa lui Ștefana;
λοιπόν
în rest
ουκ
nu
οίδα
știu
ει-τινά άλλον
dacă pe altcineva
εβάπτισα
am botezat.
1:17
ου γαρ
Căci nu
απέστειλέ με
m-a trimis
χριστός
Hristos
βαπτίζειν
să botez,
αλλ΄
ci
ευαγγελίζεσθαι
să evanghelizez;
ουκ
nu
εν
în
σοφία
înțelepciunea
λόγου
cuvântului,
ίνα μη
ca nu cumva
κενωθή
să fie făcută zadarnică
ο
σταυρός
crucea
του
lui
χριστού
Hristos.
1:18
ο
λόγος γαρ
Căci cuvântul
ο
του
σταυρού
crucii,
τοις
pentru cei ce
μεν
απολλυμένοις
pier
μωρία
nebunie
εστί
este,
τοις δε
dar pentru cei
σωζομένοις
salvați,
ημίν
pentru noi,
δύναμις
puterea
θεού
lui Dumnezeu
εστι
este,
1:19
γέγραπται γαρ
Căci e scris,
απολώ
Voi pierde
την
σοφίαν
înțelepciunea
των
celor
σοφών
înțelepți,
και
și
την
σύνεσιν
priceperea
των
celor
συνετών
pricepuți
αθετήσω
o voi anula.
1:20
που
Unde e
σοφός
înțeleptul?
που
Unde e
γραμματεύς
cărturarul?
που
Unde e
συζητητής
argumentatorul
του
αιώνος
veacului
τούτου
acestuia?
ουχί
Nu
εμώρανεν
a făcut nebună
ο
θεός
Dumnezeu
την
σοφίαν
înțelepciunea
του
κόσμου
lumii
τούτου
acesteia?
argumentatorul: GR: care dezbate fără sfârșit, sofist argumentator (DEX): care tot argumentează și discută fără sfârșit
1:21
επειδή γαρ
Căci de vreme ce
εν
în
τη
σοφία
înțelepciunea
του
lui
θεού
Dumnezeu
ουκ
nu
έγνω
a cunoscut
ο
κόσμος
lumea,
διά
prin
της
σοφίας
înțelepciune,
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
ευδόκησεν
a binevoit
ο
θεός
Dumnezeu
διά
prin
της
μωρίας
nebunia
του
κηρύγματος
predicării
σώσαι
să salveze
τους
pe cei ce
πιστεύοντας
cred.
1:22
επειδή
Fiindcă,
και
și
Ιουδαίοι
iudeii
σημείον
semn
αιτούσι
cer,
και
și
Έλληνες
grecii
σοφίαν
înțelepciune
ζητούσιν
caută;
1:23
ημείς
noi
δε
însă
κηρύσσομεν
Îl predicăm
χριστόν
pe Hristos
εσταυρωμένον
Cel crucificat,
Ιουδαίοις
pentru iudei,
μεν
în adevăr,
σκάνδαλον
o pricină de poticnire,
Έλλησιν δε
iar pentru greci,
μωρίαν
nebunie;
1:24
αυτοίς
acestora
δε
însă,
τοις
celor
κλητοίς
aleși,
Ιουδαίοις
iudei
τε
cât
και
și
Έλλησιν
greci,
χριστόν
Hristos e,
θεού
a lui Dumnezeu
δύναμιν
putere
και
și
θεού
al lui Dumnezeu
σοφίαν
înțelepciune.
1:25
ότι
Căci
το
μωρόν
nebunia
του
lui
θεού
Dumnezeu
σοφώτερον
mai înțeleaptă
των
decât cea a
ανθρώπων
oamenilor
εστί
este,
και
și
το
ασθενές
slăbiciunea
του
lui
θεού
Dumnezeu
ισχυρότερον
mai tare
των
decât cea a
ανθρώπων
oamenilor
εστί
este.
nebunia: stupizenia
1:26
βλέπετε γαρ
Fiindcă uitați-vă
την
la
κλήσιν
chemarea
υμών
voastră,
αδελφοί
fraților,
ότι
ου
nu-s
πολλοί
mulți
σοφοί
înțelepți
κατά
după
σάρκα
carne,
ου
nici
πολλοί
mulți
δυνατοί
puternici,
ου
nici
πολλοί
mulți
ευγενείς
nobili.
1:27
αλλά
Dar
τα
μωρά
nebunia
του
κόσμου
lumii
εξελέξατο
a ales-o
ο
θεος
Dumnezeu,
ίνα
ca
τους
pe cele
σοφούς
înțelepte
καταισχύνη
le dea de rușine,
και
și
τα
pe cele
ασθενή
slabe
του
ale
κόσμου
lumii
εξελέξατο
le-a ales
ο
θεος
Dumnezeu,
ίνα
ca
καταισχύνη
le dea de rușine
τα
pe cele
ισχυρά
tari.
1:28
και
Și
τα
pe cele
αγενή
de jos
του
ale
κόσμου
lumii,
και
și
τα
pe cele
εξουθενημένα
disprețuite
εξελέξατο
le-a ales
ο
θεος
Dumnezeu,
και
și
τα
pe cele
μη
ne
όντα
fiind,
ίνα
ca
τα
pe cele
όντα
fiind
καταργήση
le anuleze;
1:29
όπως
așa încât
μη
să nu
καυχήσηται
se laude
πάσα
nicio
σάρξ
carne
ενώπιον
înaintea
αυτού
Lui.
1:30
εξ
Din
αυτού
El
δε
însă,
υμείς
voi
εστε
sunteți
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus,
ος
Care
εγενήθη
a devenit
ημίν
pentru noi
σοφία
înțelepciune
από
de la
θεού
Dumnezeu,
δικαιοσύνη
dreptate,
τε
cât
και
și
αγιασμός
sfințire
και
și
απολύτρωσις
răscumpărare;
1:31
ίνα
pentru ca,
καθώς
după cum
γέγραπται
e scris,
ο
Cel ce
καυχώμενος
se laudă,
εν
în
κυρίω
Domnul
καυχάσθω
să se laude.