- X
Capitolul 2
2:1
και
Și
απέστειλεν
a trimis
Ιησούς
Iosua
υιός
fiul
Ναυή
lui Nun
εκ
din
Σαττίν
Sitim
δύο
doi
άνδρας
bărbați
κατασκοπεύσαι
să spioneze, (ro-10)
λέγων
spunând,
ανάβητε
Urcați
και
și
ίδετε
priviți
την
γην
țara
και
și
την
Ιεριχώ
Ierihonul.
και
Și
πορευθέντες
ducându-se,
εισήλθον
au intrat
εις
în
οικίαν
casa
γυναικός
unei femei
πόρνης
prostituate,
η
al cărui
όνομα
nume
Ραάβ
era Rahav,
και
și
κατέλυσαν
s-au odihnit
εκεί
acolo.
ro-10: inspecteze
2:2
και
Și
απηγγέλη
a fost adus la cunoștința
τω
βασιλεί
împăratului
Ιεριχώ
Ierihonului,
λέγοντες
spunându-i,
εισπεπόρευνται
Au intrat
ώδε
aici
άνδρες
bărbați
των
din
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel
κατασκοπεύσαι
ca să spioneze
την
γην
țara.
2:3
και
Și
απέστειλεν
a trimis
ο
βασιλεύς
împăratul
Ιεριχώ
Ierihonului,
και
și
είπε
a zis
προς
lui
Ραάβ
Rahav,
λέγων
spunând,
εξάγαγε
Scoate
τους
pe
άνδρας
bărbații
τους
care
εισπεπορευμένους
au intrat
εις
în
την
οικίαν
casa
σου
ta
την
azi-
νύκτα
noapte,
κατασκοπεύσαι γαρ
căci pentru a spiona
την
γην
țara
ήκασι
au venit.
2:4
και
Și
λαβούσα
luându-i
η
γυνή
femeia
τους
pe cei
δύο
doi
άνδρας
bărbați,
έκρυψεν αυτούς
i-a ascuns.
και
Și
είπεν
a zis
αυτοίς
gărzilor împăratului, (ro-12)
λέγουσα
spunând,
εισεληλύθασι
Au intrat
προς
la
με
mine
οι
acei
άνδρες
bărbați,
και
dar
ουκ
nu
οίδα
știu
πόθεν
de unde
ήσαν
erau.
ro-12: lit: și le-a zis
2:5
ως δε
Dar cum
η
πύλη
poarta
εκλείετο
s-a închis
εν
la
τω
căderea
σκότει
întunericului,
και
și
οι
acei
άνδρες
bărbați
εξήλθον
au ieșit,
ουκ
nu
επίσταμαι
știu
που
unde
πεπόρευνται
s-au dus.
καταδίωξατε
Fugiți
οπίσω
după
αυτών
ei,
και
și-
καταλήψεσθε αυτούς
i veți înhăța.
2:6
αυτή
Ea
δε
însă
ανεβίβασεν αυτούς
îi urcase
επί
pe
το
δώμα
acoperiș,
και
și
έκρυψεν αυτούς
îi ascunsese
εν
într-
τη
λινοκαλάμη
un snop de in
τη
pe care
εστοιβασμένη αυτή
ea-l îngrămădise
επί
pe
του
δώματος
acoperiș.
2:7
και
Și
οι
άνδρες
gărzile (ro-3)
κατεδίωξαν
au alergat
οπίσω
după
αυτών
ei
οδόν
pe calea
την
ducând
επί
la
του
Ιορδάνου
Iordan
επί
la
τας
διαβάσεις
vad,
και
și
η
πύλη
poarta
εκλείσθη
a fost închisă.
ro-3: lit: bărbații
2:8
και
Și
εγένετο
s-a întâmplat,
ως
cum
εξήλθοσαν
au ieșit
οι
cei ce
καταδιώκοντες
alergau
οπίσω
după
αυτών
ei,
και
și
πριν
înainte
η
κοιμηθήναι
să se culce
αυτούς
ei,
και
αυτή
ea
ανέβη
s-a urcat
επί
pe
τω
δώμα
acoperiș
προς
la
αυτούς
ei.
2:9
και
Și
είπε
a zis
προς
către
αυτούς
ei,
επίσταμαι
Știu
ότι
έδωκεν υμίν
v-a dat
κύριος
Domnul
την
γην
pământul;
επιπέπτωκε γαρ
căci a căzut
ο
φόβος
frica
υμών
de voi
εφ΄
peste
ημάς
noi,
και
și
κατέπτησον
sunt cuprinși de spaimă
πάντες
toți
οι
cei ce
κατοικούντες
locuiesc
την
γην
pământul
αφ΄
din cauza
υμών
voastră.
2:10
ακηκόαμεν γαρ
Căci am auzit
ότι
κατεξήρανε
a uscat
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
την
θάλασσαν
Marea
την
cea
ερυθράν
Roșie
από
înaintea
προσώπου
feței
υμών
voastre,
ότε
când
εξεπορεύεσθε
ați ieșit
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt,
και
și
όσα
toate câte le-
εποιήσατε
ați făcut
τοις
celor
δυσί
doi
βασιλεύσι
împărați
των
ai
Αμορραίων
amoriților,
οι
cei care
ήσαν
erau
πέραν
de cealaltă parte
του
a
Ιορδάνου
Iordanului,
τω
lui
Σηών
Sihon
και
și
τω
lui
Ωγ
Og,
ους
pe care
εξωλοθρεύσατε αυτούς
ia-ți extirpat.
2:11
και
Și
ακούσαντες
auzind acestea,
ημείς
noi
εξέστημεν
am fost stupefiați (ro-4)
τη
în
καρδία
inimile
ημών
noastre,
και
și
ουκ
nu
έστη έτι
a mai rămas
πνεύμα
duh
εν
în
ουδενί
niciunul din noi
από
datorită
προσώπου
prezenței
υμών
voastre;
ότι
căci
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru e
θεός
Dumnezeu
εν
în
ουρανώ
cer
άνω
sus,
και
și
επί
pe
της
γης
pământ
κάτω
jos.
ro-4: îngroziți
2:12
και
Și
νυν
acum
ομόσατέ
jurați-
μοι
mi
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeu;
ότι
căci
ποιώ
am înfăptuit
υμίν
față de voi
έλεος
milă,
και
și
ποιήσετε
veți înfăptui
και
și
υμείς
voi
έλεος
milă
εν
în
τω
οίκω
casa
του
πατρός
tatălui
μου
meu;
και
și
δώσετέ μοι
îmi veți da
σημείον
un semn
αληθινόν
adevărat.
2:13
ζωγρήσατε [gr-1]
Să capturați vii
τον
οίκον
casa
του
πατρός
tatălui
μου
meu,
και
și
την
pe
μητέρα
mama
μου
mea,
και
și
τους
pe
αδελφούς
frații
μου
mei,
και
și
τας
pe
αδελφάς
surorile
μου
mele,
και
și
πάντα
toată
τον
οίκόν
casa
μου
mea,
και
și
πάντα
toate
όσα
câte
εστίν
sunt
αυτοίς
ale lor.
και
Și
εξελείσθε [gr-30]
veți scăpa
την
ψυχήν
viețile
ημων
noastre
εκ
din
θανάτου
moarte.
gr-1: ζωγρήσατε: 10 oc, Num 31:15, Luc 5:10, 2Ti 2:26
gr-30: εξελείσθε: 127 oc, Mat 5:29, Fap 23:27, Fap 26:17, Gal 1:4
2:14
και
Și
είπαν αυτή
îi ziseră
οι
άνδρες
bărbații,
η
ψυχή
Viețile
ημών
noastre
ανθ΄
pentru
υμών
ale voastre,
εις
până la
θάνατον
moarte.
και
Și
αυτή
ea
είπεν
zise,
ως αν
În orice fel
παραδώ
va preda
κύριος
Domnul
υμίν
în mâinile voastre
την
πόλιν
cetatea,
ποιήσετε
veți face
εις
pentru
εμέ
mine
έλεος
milă
και
și
αλήθειαν
adevăr.
2:15
και
Și
κατεχάλασεν αυτούς
i-a coborât
διά
prin
της
θυρίδος
fereastră,
ότι
căci
ο
οίκος
casa
αυτής
ei
εν
era
τω
în
τείχει
zidul cetății,
και
și
εν
în
τω
τείχει
zidul ei
αυτή κατώκει
locuia ea.
2:16
και
Și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
εις
Spre
την
ορεινήν
regiunea muntoasă
απέλθατε
mergeți,
μη
ca nu cumva
συναντήσωσιν υμίν
să vă întâlnească
οι
cei ce
καταδιώκοντες
urmăresc.
και
Și
κρυβήσεσθε
să vă ascundeți
εκεί
acolo
τρεις
trei
ημέρας
zile
έως
până
αν
când
αποστρέψωσιν
se vor întoarce
οι
cei ce
καταδιώκοντες
sunt în urmărire
οπίσω
după
υμών
voi;
και
și
μετά
după
ταύτα
aceea
απελεύσεσθε
vă veți duce
εις
pe
την
οδόν
calea
υμών
voastră.
2:17
και
Și
είπαν
au zis
προς
către
αυτήν
ea
οι
cei doi
άνδρες
bărbați,
αθώοι
Nevinovați
εσμέν
suntem noi
τω
în ce privește
όρκω
jurământul
σου
tău,
τούτω
care e acesta --
2:18
ιδού
Iată,
ημείς
noi
εισπορευόμεθα
vom intra
εις
într-
μέρος
o parte
της
a
πόλεως
cetății,
και
și
θήσεις
tu să pui
το
următorul
σημείον
semn --
το
σπαρτίον
funia
το
κόκκινον τούτο
aceasta stacojie
εκδήσεις
o vei atârna
εις
la
την
θυρίδα
fereastra
δι΄
prin
ης
care
κατεβίβασας ημάς
ne-ai coborât
δι΄
prin
αυτής
ea.
και
Și
τον
πατέρα
tatăl
σου
tău,
και
și
την
μητέρα
mama
σου
ta,
και
și
τους
αδελφούς
frații
σου
tăi,
και
și
πάντα
toată
τον
οίκον
casa
του
πατρός
tatălui
σου
tău,
συνάξεις
îi vei strânge
προς
la
σεαυτήν
tine,
εις
în
την
οικίαν
casa
σου
ta.
2:19
και
Și
έσται
va fi
πας
oricine,
ος αν
cel care
εξέλθη
va ieși
την
prin
θύραν
ușa
της
οικίας
casei
σου
tale,
έξω
ducându-se afară,
ένοχος εαυτώ
vina asupra lui însuși
έσται
va fi,
ημείς δε
iar noi
αθώοι
nevinovați vom fi
τω
față de
όρκω
jurământul
σου τούτω
acesta al tău.
και
Și
όσοι αν
toți câți
γένωνται
vor veni
μετά
cu
σου
tine
εν
în
τη
οικία
casa
σου
ta,
ημείς
noi
ένοχοι
vinovați
εσόμεθα
vom fi
εάν
dacă
χειρ
mâna cuiva
άψηται αυτού
îi va atinge.
2:20
εάν
Dacă
δε
însă
τις
cineva
ημάς
ne
αδικήση
va nedreptăți,
και
și
αποκαλύψη
vor fi descoperite
τους
λόγους
cuvintele
ημών τούτους
acestea ale noastre,
εσόμεθα
vom fi
αθώοι
nevinovați
τω
față de
όρκω
jurământul
σου τούτω
acesta al tău,
ω
cu care
ώρκισας ημάς
ne-ai legat prin jurământ.
2:21
και
Și
είπεν αυτοίς
ea le-a zis,
κατά
După
το
ρήμα
spusa
υμών
voastră,
ούτως
așa
έστω
să fie!
και
Și
εξαπέστειλεν αυτούς
i-a scos afară,
και
și
επορεύθησαν
au plecat.
και
Și
έδησεν
ea a legat
το
σημείον
semnul
το
cel
κόκκινον
stacojiu
εν
la
τη
θυρίδι
fereastră.
2:22
Ei au plecat și au ajuns la munte, unde au rămas trei zile, până s-au întors cei care-i urmăreau. Cei care-i urmăreau i-au căutat pe tot drumul, dar nu i-au găsit.
2:23
Cei doi oameni s-au întors, s-au coborât din munte și au trecut Iordanul. Au venit la Iosua, fiul lui Nun, și i-au istorisit tot ce li se întâmplase.
2:24
Ei au zis lui Iosua: „Cu adevărat, Domnul a dat toată țara în mâinile noastre, și toți locuitorii țării tremură înaintea noastră.”