- X
Capitolul 26
26:1
Αγρίππας δε
Și Agripa
προς
către
τον
Παύλον
Pavel
έφη
zise,
επιτρέπεταί σοι
Îți e permis
υπέρ
despre
σεαυτού
tine
λέγειν
să vorbești.
τότε
Atunci
ο
Παύλος
Pavel
απελογείτο
a pledat
εκτείνας
întinzându-și
την
χείρα
mâna.
26:2
περί
Cu privire la
πάντων
toate
ων
de care
εγκαλούμαι
sunt acuzat
υπό
de
Ιουδαίων
iudei,
βασιλεύ
împărate
Αγρίππα
Agripa
ήγημαι εμαυτόν
eu mă scocotesc
μακάριον
fericit
μέλλων
că am
απολογείσθαι
să pledez
επί
înaintea
σου
ta
σήμερον
astăzi,
26:3
μάλιστα
mai ales că
γνώστην
expert
όντα
ești
σε
tu
πάντων
în toate
των
cele ce
κατά
privesc
Ιουδαίους
pe iudei,
εθών
obiceiuri
τε
cât
και
și
ζητημάτων
chestiuni.
διό
De aceea
δέομαί σου
te rog
μακροθύμως
cu răbdare
ακούσαί μου
să mă asculți.
26:4
την
μεν
Într-adevăr
ουν
deci
βίωσίν
viețuirea
μου
mea,
την
cea
εκ
din
νεότητος
tinerețe,
την
ceea ce
απ΄
de la
αρχής
început
γενομένην
s-a întâmplat
εν
în
τω
mijlocul
έθνει
națiunii
μου
mele
εν
în
Ιεροσολύμοις
Ierusalim,
ίσασι
le știu
πάντες
toți
οι
Ιουδαίοι
iudeii,
26:5
προγινώσκοντές
mai dinainte cunoscându-
με
άνωθεν
foarte bine
εάν
(dacă
θέλωσι
vor,
μαρτυρείν
ei pot mărturisi),
ότι
κατά
potrivit
την
celei
ακριβεστάτην
mai exacte
αίρεσιν
secte
της
a
ημετέρας θρησκείας
religiei noastre
έζησα
am trăit
Φαρισαίος
ca fariseu.
26:6
και
Și
νυν
acum
επ΄
pentru
ελπίδι
speranța
της
προς
[5 către
τους
πατέρας
6 părinți
επαγγελίας
1 promisiunii
γενομένης
2 făcute
υπό
3 de
του
θεού
4 Dumnezeu]
έστηκα
sunt dat
κρινόμενος
în judecată,
26:7
εις
la
ην
care,
το
cele
δωδεκάφυλον
doisprezece seminții
ημών
ale noastre
εν
în mod
εκτενεία
neîncetat,
νύκτα
noapte
και
și
ημέραν
zi
λατρεύον
slujind,
ελπίζει
speră
καταντήσαι
să ajungă;
περί
cu privire la
ης
care
ελπίδος
speranță
εγκαλούμαι
sunt acuzat,
βασιλεύ
împărate
Αγρίππα
Agripa,
υπό
de
των
Ιουδαίων
iudei.
26:8
τι
Cineva
άπιστον
de necrezut
κρίνεται
judecă
παρ΄
printre
υμίν
voi
ει
ο
θεός
Dumnezeu
νεκρούς
din morți
εγείρει
înviază?
26:9
εγώ
Eu
μεν
într-adevăr
ούν
deci
έδοξα
gândeam
εμαυτώ
în mine însumi
προς
că în privința
το
όνομα
Numelui
Ιησού
lui Isus
του
Ναζωραίου
Nazarineanul
δειν
trebuie
πολλά
multe
εναντία
împotriviri
πράξαι
să înfăptuiesc.
26:10
ο
Ceea ce
και
și
εποίησα
am făcut
εν
în
Ιεροσολύμοις
Ierusalim.
και
Și
πολλούς
pe mulți
των
dintre cei
αγίων
sfinți
εγώ
eu însumi
φυλακαίς
în închisori
κατέκλεισα
i-am închis,
την
παρά
de la
των
αρχιερέων
marii preoți
εξουσίαν
putere
λαβών
primind;
αναιρουμένων τε αυτών
și pentru a le lua viața
κατήνεγκα
mi-am dat
ψήφον
votul.
26:11
και
Și
κατά πάσας
în toate
τας
συναγωγάς
sinagogile,
πολλάκις
deseori,
τιμωρών αυτούς
îi pedepseam,
ηνάγκαζον
obligându-i
βλασφημείν
să blasfemieze.
περισσώς τε
Și peste măsură
εμμαινόμενος
fiind cuprins de furie împotriva
αυτοίς
lor,
εδίωκον
îi persecutam
έως
până
και
și
εις
în
τας
έξω
alte
πόλεις
cetăți.
26:12
εν
În
οις
aceasta
και
și
πορευόμενος
mergând
εις
spre
την
Δαμασκόν
Damasc
μετ΄
cu
εξουσίας
autoritate
και
și
επιτροπής
împuternicire
της
παρά
de la
των
αρχιερέων
marii preoți,
26:13
ημέρας μέσης
în miezul zilei,
κατά
pe
την
οδόν
cale
είδον
am văzut,
βασιλεύ
o împărate,
ουρανόθεν
din cer
υπέρ
[întrecând
την
λαμπρότητα
strălucirea
του
ηλίου
soarelui,
περιλάμψαν
luminând împrejurul
με
meu,
φως
1 o lumină],
και
și
τους
al celor care
συν
cu
εμοί
mine
πορευομένους
mergeau.
26:14
πάντων
Cu toți
δε
dar,
καταπεσόντων
căzând
ημών
noi
εις
la
την
γην
pământ,
ήκουσα
am auzit
φωνήν
un glas
λαλούσαν
vorbind
προς
către
με
mine,
και
și
λέγουσαν
spunând
τη
în
Εβραϊδι διαλέκτω
dialect ebraic,
Σαούλ
Saul,
Σαούλ
Saul,
τι
pentru ce
με
διώκεις
persecuți?
σκληρόν
Greu
σοι
îți e
προς
în
κέντρα
țepușe
λακτίζειν
să lovești cu piciorul?
26:15
εγώ
Eu
δε
dar
είπον
am zis,
τις
Cine
ει
ești
κύριε
Doamne?
ο
δε
Și
είπεν
El zise,
εγώ
Eu
ειμι
sunt
Ιησούς
Isus
ον
pe Care
συ
tu
διώκεις
Îl persecuți.
26:16
αλλά
Dar
ανάστηθι
scoală-te,
και
și
στήθι
stai
επί
pe
τους
πόδας
picioarele
σου
tale.
εις τούτο γαρ
Căci pentru aceasta
ώφθην
M-am arătat
σοι
ție,
προχειρίσασθαί σε
ca să te rânduiesc
υπηρέτην
slujitor
και
și
μάρτυρα
martor,
ων τε
și despre ce
είδες
ai văzut,
ων τε
și despre ce
οφθήσομαί σοι
îți voi face cunoscut;
26:17
εξαιρούμενός
Scoțându-
σε
te
εκ
din
του
λαού
popor
και
și
των
din
εθνών
națiuni,
εις
la
ους
care
νυν
acum
σε
te
αποστέλλω
voi trimite,
26:18
ανοίξαι
pentru a deschide
οφθαλμούς
ochii
αυτών
lor,
του
pentru
επιστρέψαι
a se întoarce
από
de la
σκότους
întuneric
εις
la
φως
lumină,
και
și
της
de la
εξουσίας
autoritatea
του
lui
σατανά
Satan,
επί
la
τον
θεόν
Dumnezeu,
του
λαβείν
ca să primească
αυτούς
ele
άφεσιν
iertarea
αμαρτιών
păcatelor,
και
și
κλήρον
o moștenire (ro-24)
εν
printre
τοις
cei
ηγιασμένοις
sfințiți
πίστει
prin credința
τη
cea
εις
în
εμέ
Mine.
ro-24: lit: sorț
26:19
όθεν
De aceea,
βασιλεύ
împărate
Αγρίππα
Agripa,
ουκ
nu
εγενόμην
m-am făcut
απειθής
neascultător
τη
ουρανίω
cereștii
οπτασία
vedenii,
26:20
αλλά
ci,
τοις
celor
εν
din
Δαμασκώ
Damasc
πρώτον
mai întâi,
και
și
Ιεροσολύμοις
din Ierusalim,
εις πάσάν τε
și în tot
την
χώραν
ținutul
της
Ιουδαίας
Iudeii,
και
și
τοις
έθνεσιν
națiunilor,
απήγγελλον
am vestit
μετάνοειν
să se pocăiască
και
și
επιστρέφειν
să se întoarcă
επί
la
τον
θεόν
Dumnezeu,
άξια
demne
της
μετανοίας
de pocăință
έργα
fapte
πράσσοντας
făcând.
26:21
ένεκα
Datorită
τούτων
acestora
με
pe mine
οι
Ιουδαίοι
iudeii
συλλαβόμενοι
apucându-mă
εν
în
τω
ιερώ
templu,
επειρώντο
au încercat
διαχειρίσασθαι
omoare.
26:22
επικουρίας
Ajutor
ουν
deci
τυχών
dobândind eu
της
παρά
de la
του
θεού
Dumnezeu,
άχρι
până
της
în
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta
έστηκα
stau,
μαρτυρόμενος
mărturisind
μικρώ
celor mici,
τε
cât
και
și
μεγάλω
celor mari,
ουδέν
nimic
εκτός
altceva
λέγων
spunând
ων
din ceea ce
τε
și
οι
προφήται
profeții
ελάλησαν
au spus
μελλόντων
că urmează
γίνεσθαι
să se întâmple,
και
și
Μωυσής
Moise,
26:23
ει
παθητός
trebuia să sufere
ο
χριστός
Hristosul;
ει
πρώτος
El, Cel dintâi,
εξ
prin
αναστάσεως
învierea
νεκρών
din morți
φως
lumină
μέλλει
urma
καταγγέλλειν
să vestească
τω
λαώ
poporului,
και
și
τοις
έθνεσι
națiunilor.
26:24
ταύτα δε
Și acestea
αυτού
el
απολογουμένου
pledându-le,
ο
Φήστος
Festus
μεγάλη
cu mare
τη
φωνή
glas
έφη
zise,
μαίνη
Ești nebun
Παύλε
Pavele;
τα
πολλά
multele
σε
tale
γράμματα
cunoștințe (ro-16)
εις
în
μανίαν
delir
περιτρέπει
te fac să cazi. (ro-19)
ro-16: lit: litere
ro-19: te precipită
26:25
ο δε
Iar el,
ου
Nu
μαίνομαι
sunt nebun,
φησί
a spus,
κράτιστε
preaalesule
Φήστε
Festus,
αλλά
ci
αληθείας
ale adevărului
και
și
σωφροσύνης
ale înțelepciunii
ρήματα
vorbe
αποφθέγγομαι
rostesc.
26:26
επίσταται γαρ
Căci cunoaște
περί
despre
τούτων
acestea
ο
βασιλεύς
împăratul,
προς
către
ον
care
και
și
παρρησιαζόμενος
cu îndrăzneală
λαλώ
vorbesc,
λανθάνειν γαρ
căci ascuns
αυτόν
lui,
τι
ceva
τούτων
din acestea,
ου
nu îi este
πείθομαι ουδέν
nicidecum, sunt convins;
ου γαρ
căci nu
εν
într-
γωνία
un colț
πεπραγμένον
a fost realizat
τούτο
aceasta.
26:27
πιστεύεις
Crezi tu,
βασιλεύ
împărate
Αγρίππα
Agripa,
τοις
în
προφήταις
profeți?
οίδα
Știu
ότι
πιστεύεις
tu crezi.
26:28
ο
δε
Și
Αγρίππας
Agripa
προς
către
τον
Παύλον
Pavel
έφη
spuse,
εν ολίγω
Aproape că (ro-9)
με
πείθεις
îndupleci
χριστιανόν
creștin
γενέσθαι
să devin!
ro-9: lit: În puțin
26:29
ο
δε
Iar
Παύλος
Pavel
είπεν
zise,
ευξαίμην αν
Dorință fierbinte aș înfățișa
τω
lui
θεώ
Dumnezeu,
και
ca și
εν
în
ολίγω
puțin
και
și
εν
în
πολλώ
mult,
ου
nu
μόνον
doar
σε
tu,
αλλά
ci
και
și
πάντας
toți
τους
cei
ακούοντάς
auzindu-
μου
σήμερον
astăzi
γενέσθαι
să devină
τοιούτους
în felul
οποίος
în care
καγώ
și ei
ειμι
sunt,
παρεκτός
afară doar de
των
δεσμών
lanțurile
τούτων
acestea.
26:30
και
Și
ταύτα
acestea
ειπόντος
spunând
αυτού
el,
ανέστη
s-a ridicat
ο
βασιλεύς
împăratul,
και
și
ο
ηγεμών
guvernatorul,
η
τε
și
Βερνίκη
Berenice,
και
și
οι
cei ce
συγκαθήμενοι
stăteau împreună
αυτοίς
cu ei.
26:31
και
Și
αναχωρήσαντες
ieșind
ελάλουν
vorbeau
προς αλλήλους
unul către altul,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
ουδέν
Nimic
θανάτου άξιον
demn de moarte
η
sau
δεσμών
de lanțuri
πράσσει
nu a făcut
ο
άνθρωπος
omul
ουτος
acesta.
26:32
Αγρίππας δε
Iar Agripa
τω
lui
Φήστω
Festus
έφη
îi spuse,
απολελύσθαι
Să fie eliberat
εδύνατο
ar fi putut
ο
άνθρωπος
omul
ούτος
acesta,
ει μη
dacă nu
επεκέκλητο
ar fi făcut apel la
Καίσαρα
Cezar.