- X
Capitolul 2
2:1
αδελφοί
Frații
μου
mei,
μη
să nu
εν
faceți
προσωποληψίαις [gr-5]
discriminare
έχετε
având (ro-6)
την
πίστιν
credința
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru,
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
της
cel al
δόξης
gloriei.
gr-5: προσωποληψίαις: 4 oc, Rom 2:11, Efe 6:9, Col 3:25
ro-6: nu în discriminare să țineți
2:2
εάν γαρ
Căci dacă
εισέλθη
intră
εις
în
την
συναγωγήν
sinagoga
υμών
voastră
ανήρ
un bărbat
χρυσοδακτύλιος
purtând un inel de aur,
εν
în
εσθήτι
haină
λαμπρά
strălucită,
εισέλθη δε
și va intra
και
și
πτωχός
un sărac
εν
în
ρυπαρά εσθήτι
haină murdară,
2:3
και
și
επιβλέψητε
priviți
επί
la
τον
cel
φορούντα
purtând
την
εσθήτα
haina
την
λαμπράν
strălucitoare,
και
și
είπητε αυτώ
îi ziceți,
συ
Tu
κάθου
așează-te
ώδε
aici
καλώς
bine.
και
Și
τω
celui
πτωχώ
sărac
είπητε
îi ziceți,
συ
Tu
στήθι
stai
εκεί
acolo,
η
sau,
κάθου
Așează-te
ώδε
aici
υπό
la
του
υποπόδιόν
așternutul picioarelor
μου
mele.
2:4
και
Atunci
ου
nu
διεκρίθητε
ați făcut discriminare
εν
între
εαυτοίς
voi,
και
și
εγένεσθε
ați devenit
κριταί
judecători
διαλογισμών
cu gânduri
πονηρών
răufăcătoare?
2:5
ακούσατε
Ascultați
αδελφοί
frații
μου
mei
αγαπητοί
preaiubiți,
ουχ
Nu
ο
θεός
Dumnezeu
εξελέξατο
a ales
τους
pe
πτωχούς
săracii
του
κόσμου
lumii
τούτου
acesteia,
πλουσίους
bogați
εν
în
πίστει
credință,
και
și
κληρονόμους
moștenitori
της
ai
βασιλείας
împărăției
ης
pe care
επηγγείλατο
a promis-o
τοις
celor
αγαπώσιν
iubindu-
αυτόν
L?
2:6
υμείς
Voi
δε
însă
ητιμάσατε
ați disprețuit
τον
pe cel
πτωχόν
sărac.
ουχ
Nu
οι
cei
πλούσιοι
bogați
καταδυναστεύουσιν υμών
vă asupresc,
και
și
αυτοί
nu ei
έλκουσιν υμάς
vă târăsc
εις
înaintea
κριτήρια
scaunelor de judecată?
2:7
ουκ
Nu
αυτοί
ei
βλασφημούσι
blasfemiază
το
καλόν
frumosul
όνομα
nume
το
care
επικληθέν
e chemat
εφ΄
peste
υμάς
voi?
2:8
ει
Dacă
μέντοι
însă
νόμον τελείτε
împliniți legea
βασιλικόν
împărătească
κατά
potrivit
την
γραφήν
Scripturii,
αγαπήσεις
Să iubești
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău
ως
ca pe
σεαυτόν
tine însuți,
καλώς
bine
ποιείτε
veți face.
2:9
ει
Dacă
δε
însă
προσωποληπτείτε
discriminați datorită înfățișării,
αμαρτίαν
păcat
εργάζεσθε
lucrați,
ελεγχόμενοι
fiind condamnați
υπό
de
του
νόμου
lege
ως
ca
παραβάται
profanatori.
2:10
όστις γαρ
Căci oricine
όλον
întreaga
τον
νόμον
lege o
τηρήσει
va păzi,
πταίσει δε
dar greșește
εν ενί
într-un singur lucru,
γέγονε
devine
πάντων
vinovat
ένοχος
de toate.
2:11
ο γαρ
Căci Cel ce
ειπών
a zis,
μη
Să nu
μοιχεύσης
comiți adulter,
είπε
a zis
και
și,
μη
Să nu
φονεύσης
ucizi.
ει
Dacă
δε
însă
ου
nu
μοιχεύσεις
comiți adulter,
φονεύσεις δε
dar ucizi,
γέγονας
devii
παραβάτης
profanator
νόμου
al legii.
2:12
ούτω
Așa
λαλείτε
să vorbiți,
και
și
ούτω
așa
ποιείτε
să faceți,
ως
ca unii
διά
care prin
νόμου
legea
ελευθερίας
libertății
μέλλοντες
urmează
κρίνεσθαι
să fiți judecați.
2:13
η
γαρ
Căci
κρίσις
judecata
ανίλεως
e fără milă
τω
față de cel
μη
ne
ποιήσαντι
având
έλεος
milă;
και
și
κατακαυχάται έλεον [gr-11(1)]
mila se glorifică pe deplin față de
κρίσεως
judecată.
gr-11(1): κατακαυχάται: 5 oc, Ier 50:11, Rom 11:18
2:14
τι
Ce
το
όφελος [gr-3]
câștig,
αδελφοί
frații
μου
mei,
εάν
dacă
πίστιν
credință
λέγη
ar spune
τις
cineva
έχειν
că are,
έργα δε
dar lucrări
μη
nu
έχη
ar avea?
μη
Oare
δύναται
va putea
η
πίστις
credința
σώσαι αυτόν
să-l salveze?
gr-3: όφελος: 4 oc, Iov 15:3, Iac 2:14, Iac 2:16
2:15
εάν δε
Și dacă
αδελφός
un frate
η
sau
αδελφή
o soră,
γυμνοί
goi
υπάρχωσι
ar fi,
και
și
λειπόμενοι
lipsiți
ώσι
ar fi
της
de
εφημέρου τροφής
hrana zilnică,
2:16
είπη δε
și ar zice
τις αυτοίς
acestora cineva
εξ
dintre
υμών
voi,
υπάγετε
Duceți-vă
εν
în
ειρήνη
pace,
θερμαίνεσθε
încălziți-vă
και
și
χορτάζεσθε
săturați-vă!
μη δώτε δε αυτοίς
- nedându-le însă
τα
cele
επιτήδεια
necesare
του
σώματος
trupului,
τι
care
το
e
όφελος
câștigul?
2:17
ούτω
Așa
και
și
η
πίστις
credința,
εάν
dacă
μη
nu
έργα έχη
are lucrări,
νεκρά
moartă
εστι
este
καθ΄
în
εαυτήν
ea însăși.
2:18
αλλ΄
Dar
ερεί
va spune
τις
cineva,
συ
Tu
πίστιν
credință
έχεις
ai,
καγώ
și eu
έργα
lucrări
έχω
am.
δείξόν
Arată-
μοι
mi
την
πίστιν
credința
σου
ta
εκ
din
των
έργων
lucrările
σου
tale,
καγώ
și eu
δείξω σοι
îți voi arăta
εκ
din
των
έργων
lucrările
μου
mele
την
πίστιν
credința
μου
mea.
2:19
συ
Tu
πιστεύεις
crezi
ότι
ο
θεός
Dumnezeu
εις
Unul
εστί
este.
καλώς
Bine
ποιείς
faci;
και
și
τα
δαιμόνια
demonii
πιστεύουσι
cred
και
și
φρίσσουσι [gr-15]
frisonează.
gr-15: φρίσσουσι: φρίσσω → a frisona; a fi cuprins de spaimă puternică, a i se zburli părul
2:20
θέλεις
Vrei
δε
dar
γνώναι
să cunoști,
ω
o!
άνθρωπε
om
κενέ
deșert,
ότι
η
πίστις
credința
χωρίς
fără
των
έργων
lucrări
νεκρά
moartă
εστιν
este?
2:21
Αβραάμ
Avraam
ο
πατήρ
tatăl
ημών
nostru
ουκ
nu
εξ
din
έργων
lucrări
εδικαιώθη
a fost îndreptățit,
ανενέγκας
oferind
Ισαάκ
pe Isaac
τον
υιόν
fiul
αυτού
lui,
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar?
2:22
βλέπεις
Vezi
ότι
η
πίστις
credința
συνήργει
lucra împreună
τοις
cu
έργοις
lucrările
αυτού
lui,
και
și
εκ
din
των
έργων
lucrări
η
πίστις
credința
ετελειώθη
a fost făcută desăvârșită.
2:23
και
Și
επληρώθη
s-a împlinit
η
γραφή
Scriptura
η
care
λέγουσα
zice,
επίστευσε δε
Și a crezut
Αβραάμ
Avraam
τω
în
θεώ
Dumnezeu,
και
și
ελογίσθη αυτώ
i-a fost socotit
εις
pentru
δικαιοσύνην
dreptate;
και
și
φίλος
prieten
θεού
al lui Dumnezeu
εκλήθη
a fost numit.
2:24
οράτε
Vezi
τοίνυν
deci
ότι
εξ
prin
έργων
lucrări
δικαιούται
e îndreptățit
άνθρωπος
omul,
και
și
ουκ
nu
εκ
din
πίστεως
credință
μόνον
numai.
2:25
ομοίως
La fel
δε
dar
και
și
Ραάβ
Rahav
η
πόρνη
prostituata,
ουκ
nu
εξ
din
έργων
lucrări
εδικαιώθη
a fost îndreptățită,
υποδεξαμένη
găzduind
τους
pe
αγγέλους
mesageri
και
și
ετέρα
pe altă
οδώ
cale
εκβαλούσα
scoțându-i afară?
2:26
ώσπερ γαρ
Căci după cum
το
σώμα
trupul
χωρίς
despărțit de
πνεύματος
duh,
νεκρόν
mort
εστιν
este,
ούτω
așa
και
și
η
πίστις
credința,
χωρίς
despărțită
των
de
έργων
lucrări,
νεκρά
moartă
εστι
este.