- X
Capitolul 20
20:1
μετά δε
Și după ce
το
παύσασθαι
a încetat
τον
θόρυβον
tulburarea,
προσκαλεσάμενος
chemând și îndemnându-i
ο
Παύλος
Pavel
τους
pe
μαθητάς
ucenici,
και
și
ασπασάμενος
salutându-i,
εξήλθε
a ieșit
πορευθήναι
să meargă
εις
spre
την
Μακεδονίαν
Macedonia. ~
20:2
διελθών δε
Și după ce a trecut prin
τα
μέρη
părțile
εκείνα
acelea,
και
și
παρακαλέσας
a îndemnat
αυτούς
pe ucenici (ro-8)
λόγω πολλώ
cu mult cuvânt,
ήλθεν
a venit
εις
în
την
Ελλάδα
Grecia.
ro-8: lit. pe ei
20:3
ποιήσας τε
Și petrecând
μήνας τρεις
trei luni,
γενομένης
făcându-se
αυτώ
împotriva lui
επιβουλής
un complot
υπό
(din partea
των
Ιουδαίων
iudeilor)
μέλλοντι
pe când
ανάγεσθαι
îmbarca
εις
spre
την
Συρίαν
Siria,
εγένετο
a ajuns
γνώμη
la convingerea
του
υποστρέφειν
să se întoarcă
διά
prin
Μακεδονίας
Macedonia.
20:4
συνείπετο δε αυτώ
Și l-au acompaniat
άχρι
până
της
în
Ασίας
Asia,
Σώπατρος
Sopater
Βερροιαίος
un bereean;
Θεσσαλονικέων δε
și dintre tesaloniceni,
Αρίσταρχος
Aristarh
και
și
Σεκούνδος
Secund,
και
și
Γαϊος
Gaiu
Δερβαίος
din Derbe,
και
și
Τιμόθεος
Timotei,
Ασιανοί δε
și din Asia,
Τυχικός
Tihic
και
și
Τρόφιμος
Trofim. ~
20:5
ούτοι
Aceștia
προελθόντες
mergând înainte
έμενον ημάς
ne-au așteptat
εν
în
Τρωάδι
Troa.
20:6
ημείς δε
Și noi
εξεπλεύσαμεν
am pornit cu corabia,
μετά
după
τας
ημέρας
zilele
των
αζύμων
Azimelor,
από
din
Φιλίππων
Filipi,
και
și
ήλθομεν
am venit
προς
la
αυτούς
ei
εις
în
την
Τρωάδα
Troa
άχρι
în
ημερών πέντε
cinci zile,
ου
unde
διετρίψαμεν
am petrecut
ημέρας επτά
șapte zile.
20:7
εν δε
Și în
τη
μιά
întâia zi
των
după
σαββάτων
sabat,
συνηγμένων
fiind strânși
των
μαθητών
ucenicii
κλάσαι
să frângă
άρτον
pâinea,
ο
Παύλος
Pavel
διελέγετο
a dialogat
αυτοίς
cu ei,
μέλλων
urmând
εξιέναι
să plece
τη
a
επαύριον
doua zi;
παρέτεινέ τε
și și-a prelungit
τον
λόγον
cuvântul
μέχρι
până la
μεσονυκτίου
miezul nopții.
20:8
ήσαν δε
Și erau
λαμπάδες
lămpi
ικαναί
multe
εν
în
τω
υπερώω
camera de sus,
ου
unde
ήμεν
noi
συνηγμένοι
eram strânși.
20:9
καθήμενος δε
Și așezat fiind
τις
un
νεανίας
tânăr,
ονόματι
pe nume
Εύτυχος
Eutih,
επί
pe
της
θυρίδος
fereastră,
καταφερόμενος
doborât de somn,
ύπνω
a adormit
βαθεί
adânc.
διαλεγομένου
Dialogând
του
Παύλου
Pavel
επί πλείον
îndelung,
κατενεχθείς
fiind doborât
από
de
του
ύπνου
somn,
έπεσεν
a căzut
από
de la
του
τριστέγου
etajul trei
κάτω
jos,
και
și
ήρθη
a fost ridicat
νεκρός
mort.
20:10
καταβάς δε
Și coborând
ο
Παύλος
Pavel
επέπεσεν
s-a aplecat asupra
αυτώ
lui,
και
și
συμπεριλαβών
îmbrățișându-l,
είπε
zise,
μη
Nu
θορυβείσθε
vă tulburați,
η
γαρ
căci
ψυχή
sufletul
αυτού
lui
εν
în
αυτώ
el
εστιν
este.
20:11
αναβάς δε
Și urcând,
και
și
κλάσας
frângând
άρτον
pâinea,
και
și
γευσάμενος
gustând,
εφ΄ ικανόν τε
și îndelung
ομιλήσας
vorbind cu ei
άχρις
până în
αυγής
zori,
ούτως
astfel
εξήλθεν
a plecat.
20:12
ήγαγον δε
Și l-au adus
τον
pe
παίδα
băiat
ζώντα
viu,
και
și
παρεκλήθησαν
au fost mângâiați
ου μετρίως
foarte mult. (ro-9)
ro-9: lit: nu așa și așa
20:13
ημείς
Noi
δε
însă
προελθόντες
am plecat
επί
cu
το
πλοίον
corabia,
ανήχθημεν
îmbarcând
εις
la
την
Άσσον
Asos,
εκείθεν
de acolo
μέλλοντες
urmând
αναλαμβάνειν
îl luăm
τον
pe
Παύλον
Pavel;
ούτω γαρ
căci așa
ην
fusese
διατεταγμένος
rânduit,
μέλλων
urmând ca
αυτός
el
πεζεύειν
să meargă pe jos.
20:14
ως δε
Și când
συνέβαλεν
s-a unit
ημίν
cu noi
εις
în
την
Άσσον
Asos,
αναλαβόντες αυτόν
luându-l în corabie
ήλθομεν
am venit
εις
la
Μιτυλήνην
Mitilene.
20:15
κακείθεν
De acolo
αποπλεύσαντες
călătorind pe mare,
τη
a
επιούση
doua zi
κατηντήσαμεν
am ajuns
αντικρύ
în dreptul
Χίου
lui Chios
τη
δε
iar
ετέρα
în cealaltă zi
παρεβάλομεν [gr-11]
am acostat
εις
în
Σάμον
Samos,
και
și
μείναντες
am rămas
εν
în
Τρωγυλλίω
Troghilion;
τη
și în
εχομένη
următoarea zi
ήλθομεν
am venit
εις
în
Μίλητον
Milet,
gr-11: παρεβάλομεν: 8 oc, a pune alături, a alătura, a alipi, Rut 2:16, Pro 2:2, Mar 4:30, Fap 20:15
20:16
έκρινε γαρ
căci decisese
ο
Παύλος
Pavel
παραπλεύσαι
să treacă cu corabia prin fața
την
Έφεσον
Efesului,
όπως
astfel încât
μη
să nu
γένηται αυτώ
i se întâmple
χρονοτριβήσαι
să zăbovească
εν
în
τη
Ασία
Asia;
έσπευδε γαρ
căci se grăbea,
ει
dacă
δυνατόν
posibil
ην αυτώ
i-ar fi,
την
în
ημέραν
ziua
της
πεντηκοστής
Cincizecimii
γενέσθαι
să ajungă
εις
în
Ιεροσόλυμα
Ierusalim.
20:17
απο δε
Și din
της
Μιλήτου
Milet,
πέμψας
trimițând
εις
la
Έφεσον
Efes,
μετεκαλέσατο
cheamă
τους
pe
πρεσβυτέρους
bătrânii
της
εκκλησίας
adunării.
20:18
ως δε
Și când
παρεγένοντο
au venit
προς
la
αυτόν
el,
είπεν αυτοίς
le-a zis,
υμείς
Voi
επίστασθε
știți,
από
din
πρώτης
prima
ημέρας
zi
αφ΄
în
ης
ce fel
επέβην
am pășit
εις
în
την
Ασίαν
Asia,
πως
în ce fel
μεθ΄
cu
υμών
voi
τον
în
πάντα
tot
χρόνον
timpul
εγενόμην
am fost,
20:19
δουλεύων
slujind ca rob
τω
κυρίω
Domnului
μετά
cu
πάσης
toată
ταπεινοφροσύνης
smerenia,
και
și
πολλών
multe
δακρύων
lacrimi,
και
și
πειρασμών
încercări,
των
care
συμβάντων
au venit asupra
μοι
mea
εν
prin
ταις
επιβουλαίς
comploturile
των
Ιουδαίων
iudeilor.
20:20
ως
cum
ουδέν
nimic nu
υπεστειλάμην
am păstrat deoparte (ro-3)
των
din cele
συμφερόντων
de folos vouă,
του
μη
(ro-7)
αναγγείλαι
vestindu-
υμίν
και
și
διδάξαι
învățându-
υμάς
δημοσία
în public,
και
și
κατ΄
în
οίκους
case,
ro-3: nu am ferit, ascuns
ro-7: lit. nu am păstrat... ca să nu vă vestesc și să vă învăț, etc
20:21
διαμαρτυρόμενος
mărturisind
Ιουδαίοις
iudeilor
τε
cât
και
și
Έλλησι
grecilor
την
cea
εις
față de
τον
θεόν
Dumnezeu
μετάνοιαν
pocăință,
και
și
πίστιν
credința
την
cea
εις
în
τον
κύριον
Domnul
ημών
nostru
Ιησούν
Isus
χριστόν
Hristos.
20:22
και
Și
νυν
acum
ιδού
iată,
εγώ
Eu
δεδεμένος
legat fiind
τω
în
πνεύματι
duh,
πορεύομαι
merg
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
τα
cele ce,
εν
în
αυτή
Ierusalim, (ro-13)
συναντήσοντά
vor veni asupra
μοι
mea,
μη
ne
ειδώς
știind,
ro-13: lit. ea, adică cetatea Ierusalimului
20:23
πλήν
afară de faptul
ότι
το
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt
κατά
în fiecare
πόλιν
cetate
διαμαρτύρεται
mărturisește,
λέγον
spunând
ότι
δεσμά
lanțuri
με
pe mine,
και
și
θλίψεις
necazuri,
μένουσιν
așteaptă.
20:24
αλλ΄
Dar
ουδενός
de nimic
λόγον
discuție
ποιούμαι
nu fac,
ουδέ
nici nu
έχω
țin
την
ψυχήν
viața
μου
mea
τιμίαν
ca scumpă
εμαυτώ
mie însumi,
ως
ca să
τελειώσαι
sfârșesc
τον
δρόμον
alergarea
μου
mea
μετά
cu
χαράς
bucurie,
και
și
την
διακονίαν
slujba
ην
pe care
έλαβον
am primit-o
παρά
de la
του
κυρίου
Domnul
Ιησού
Isus,
διαμαρτύρασθαι
să mărturisesc
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
της
χάριτος
harului
του
lui
θεού
Dumnezeu.
20:25
και
Și
νυν
acum,
ιδού
iată,
εγώ
eu
οίδα
știu
ότι
ουκέτι
nu veți mai
όψεσθε
vedea
το
πρόσωπόν
fața
μου
mea,
υμείς
voi
πάντες
toți,
εν
printre
οις
care
διήλθον
am umblat
κηρύσσων
predicând
την
βασιλείαν
împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
20:26
διό
De aceea
μαρτύρομαι υμίν
vă mărturisesc
εν
în
τη
σήμερον
această
ημέρα
zi
ότι
καθαρός
sunt curat
εγώ
eu
από
de
του
αίματος
sângele
πάντων
tuturor;
20:27
ου γαρ
căci nu
υπεστειλάμην
m-am ferit
του
μη
nicidecum
αναγγείλαι υμίν
să vă vestesc
πάσαν
tot
την
βουλήν
planul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
20:28
προσέχετε
Luați seama
ούν
deci
εαυτοίς
la voi înșivă,
και
și
παντί
la întreaga
τω
ποιμνίω
turmă,
εν
în
ω
care
υμάς
pe voi
το
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt
έθετο
v-a pus
επισκόπους
supraveghetori,
ποιμαίνειν
ca să păstoriți
την
εκκλησίαν
adunarea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ην
pe care
περιεποιήσατο [gr-23]
a dobândit-o
διά
prin
του
ιδίου
propriul Lui
αίματος
sânge.
gr-23: περιεποιήσατο: 28 oc, Gen 12:12, 1Ti 3:13
20:29
εγώ γαρ
Căci eu
οίδα
știu
τούτο
aceasta,
ότι
εισελεύσονται
vor intra
μετά
după
την
άφιξίν
plecarea
μου
mea
λύκοι
lupi
βαρείς
răpitori
εις
între
υμάς
voi,
μη
ne
φειδόμενοι
cruțând
του
ποιμνίου
turma.
20:30
και
Și
εξ
dintre
υμών
voi
αυτών
înșivă
αναστήσονται
se vor ridica
άνδρες
bărbați
λαλούντες
vorbind
διεστραμμένα
lucruri stricate,
του
αποσπάν
pentru a trage
τους
pe
μαθητάς
ucenici
οπίσω
după
αυτών
ei.
20:31
διό
De aceea
γρηγορείτε
vegheați,
μνημονεύοντες
amintindu-vă
ότι
τριετίαν
timp de trei ani,
νύκτα
noapte
και
și
ημέραν
zi,
ουκ
nu
επαυσάμην
am încetat
μετά
cu
δακρύων
lacrimi
νουθετών
să îndemn
ένα έκαστον
pe fiecare din voi.
20:32
και
Și
τα νυν
acum
παρατίθεμαι υμάς
vă încredințez
αδελφοί
fraților
τω
lui
θεώ
Dumnezeu
και
și
τω
λόγω
Cuvântului
της
χάριτος
harului
αυτού
Lui,
τω
Care
δυναμένω
poate
εποικοδομήσαι
zidească,
και
și
δούναι υμίν
să vă dea
κληρονομίαν
o moștenire
εν
între
τοις ηγιασμένοις πάσιν
toți cei sfințiți.
20:33
αργυρίου
Argintul
η
sau
χρυσίου
aurul
η
sau
ιματισμού
hainele
ουδενός
nimănui nu
επεθύμησα
le-am dorit.
20:34
αυτοί
Voi
γινώσκετε
cunoașteți
ότι
ταις
pentru
χρείαις
nevoile
μου
mele,
και
și
τοις
ale celor
ούσι
fiind
μετ΄
cu
εμού
mine,
υπηρέτησαν
au lucrat
αι
χείρες
mâinile
αύται
acestea.
20:35
πάντα
În toate
υπέδειξα υμίν
v-am arătat lămurit
ότι
ούτω
astfel
κοπιώντας
ostenind
δει
trebuie
αντιλαμβάνεσθαι
să susținem cauza (ro-8)
των
celor
ασθενούντων
slabi,
μνημονεύειν τε
și să ne amintim
των
λόγων
cuvintele
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus,
ότι
căci
αυτός
El
είπε
a zis,
μακάριόν
Binecuvântat
εστι
este
διδόναι
să dai,
μάλλον
mai mult
η
decât
λαμβάνειν
să primești.
ro-8: sau: să ajutăm
20:36
και
Și
ταύτα
acestea
ειπών
zicând,
θεις
așzându-se
τα
pe
γόνατα
genunchii
αυτού
lui,
συν
cu
πάσιν αυτοίς
ei toți
προσηύξατο
s-a rugat.
20:37
ικανός δε
Și mult
εγένετο
a fost
κλαυθμός
plânsul
πάντων
tuturor;
και
și
επιπεσόντες
căzând
επί
pe
τον
τράχηλον
gâtul
του
lui
Παύλου
Pavel
κατεφίλουν αυτόν
l-au sărutat tandru,
20:38
οδυνώμενοι
foarte întristați
μάλιστα
mai ales
επί
datorită
τω
λόγω
cuvântului
ω
pe care îl
ειρήκει
spusese,
ότι
ουκέτι
nu mai
μέλλουσι
aveau
το
πρόσωπον
fața
αυτού
lui
θεωρείν
o vadă.
προέπεμπον δε αυτόν
Și l-au însoțit
εις
până
το
la
πλοίον
corabie. ~