- X
Capitolul 2
2:1
και
Și
τη
avea
Νοομί
Naomi
ανήρ
un bărbat
γνώριμος
rudă
τω
a
ανδρί
bărbatului
αυτής
ei;
ο δε
și acest
ανήρ
bărbat
δυνατός
era puternic
ισχύϊ
în tărie,
εκ
din
της
συγγενείας
rudenia
Ελιμέλεχ
lui Elimelec;
και
și
όνομα
numele
αυτώ
lui era
Βοόζ
Boaz.
2:2
και
Și
είπε
zise
Ρουθ
Rut
η
Μωαβίτις
moabita
προς
către
Νοομί
Naomi,
πορευθώ
Mă duc
δη
εις
la
αγρόν
câmp,
και
și
συνάξω
voi strânge
εν
printre
τοις
στάχυσι
spice
κατόπισθεν
în urma
ου
aceluia
αν
căruia
εύρω
voi găsi
χάριν
har
εν
în
οφθαλμοίς
ochii
αυτού
lui.
είπε δε αυτή
Și ea îi zise,
πορεύου
Du-te,
θύγατερ
fiică.
2:3
και
Și
επορεύθη
s-a dus.
και
Și
ελθούσα
ajungând,
συνέλεξεν
a strâns
εν
în
τω
αγρώ
câmp
κατόπισθε
în urma
των
θεριζόντων
secerătorilor.
και
Și
περιέπεσε
a căzut
περιπτώματι
din întâmplare
τη
în
μερίδι
partea
του
αγρού
câmpului
Βοόζ
lui Boaz,
του
cel
εκ
din
της
συγγενείας
rudenia
Ελιμέλεχ
lui Elimelec.
2:4
και
Și
ιδού
iată,
Βοόζ
Boaz
ήλθεν
veni
εκ
din
Βηθλεέμ
Betleem,
και
și
είπε
zise
τοις
θερίζουσι
secerătorilor,
κύριος
Domnul
μεθ΄
cu
υμών
voi!
και
Și
είπον
ei ziseră
αυτώ
lui,
ευλογήσαι σε
Să te binecuvânteze
κύριος
Domnul.
2:5
και
Și
είπε
zise
Βοόζ
Boaz
τω
παιδαρίω
servitorului
αυτού
lui,
τω
cel
εφεστώτι
pus
επί
peste
τους
θερίζοντας
secerători,
τίνος
A cui
η
e
νεάνις
tânăra
αύτη
aceasta?
2:6
και
Și
απεκρίθη
răspunse
το
παιδάριον
tânărul slujitor
το
εφεστός
pus
επί
peste
τους
θερίζοντας
secerători,
και
și
είπεν
zise
η
παις
slujitorul,
η
Μωαβίτις
Moabită
εστίν
este,
η
cea care
αποστραφείσα
s-a întors
μετά
cu
Νοομί
Naomi
εξ
din
αγρού
câmpul
Μωάβ
Moabului.
2:7
και
Și
είπε
a zis,
συλλέξω
Voi strânge
δη
acum,
και
și
συνάξω
voi aduna
εν
printre
τοις
δράγμασιν
snopi
όπισθεν
în urma
των
θεριζόντων
secerătorilor.
και
Și
ήλθε
a venit
και
și
έστη
rămas
από
de
πρωϊθεν
dimineață
και
și
έως
până
εσπέρας
seara,
ου
nu
κατέπαυσεν
s-au odihnit
εν
în
τω
αγρώ
câmp
μικρόν
nici măcar puțin.
2:8
και
Și
είπε
zise
Βοόζ
Boaz
προς
către
Ρουθ
Rut,
ουκ ήκουσας
Auzi tu, (ro-7)
θύγατερ
Fiică?
μη
Să nu
πορευθής
mergi
συλλέξαι
să strângi
εν
în
αγρώ ετέρω
alt câmp,
και
și
συ
tu
ου
să nu
πορεύση
mergi
εντεύθεν
de aici;
ώδε
în locul acesta
κολλήθητι
să aduni
μετά
împreună cu
των
κορασίων
tinerele
μου
mele.
ro-7: lit. N-auzi tu?
2:9
και
Și
οι
fie îndreptați
οφθαλμοί
ochii
σου
tăi
εις
spre
τον
αγρόν
câmpul
ου
în care
αν
θερίζωσι
vor secera;
και
și
πορεύση
vei merge
κατόπισθεν
după
αυτών
ei.
ιδού
Iată,
ενετειλάμην
am dat poruncit
τοις
παιδαρίοις
servitorilor
του
μη
să nu
άψασθαί
se atingă
σου
de tine.
και
Și
ότε
când
διψήσεις
îți va fi sete,
και
atunci
πορευθήση
să mergi
εις
la
τα
σκεύη
vase,
και
și
πίεσαι
să bei
όθεν
de unde
υδρεύωνται
scot apă
τα
παιδάρια
servitorii.
2:10
και
Și
έπεσεν
ea căzu
επί
asupra
πρόσωπον
feței
αυτής
ei,
και
și
προσεκύνησεν
se închină
επί
la
την
γην
pământ,
και
și
είπε
zise
προς
către
αυτόν
el,
τι
Cum se face
ότι
εύρον
am găsit
χάριν
har
εν
în
οφθαλμοίς
ochii
σου
tăi,
του
ca
επιγνώναί με
să mă recunoaști,
και
și
εγώ
eu
ειμι
sunt
ξένη
o străină?
2:11
και
Și
απεκρίθη
răspunse
Βοόζ
Boaz,
και
și
είπεν αυτή
îi zise,
απαγγελία
Spunându-mi-se,
απηγγέλη μοι
mi s-a spus
πάντα
toate
όσα
câte le-
πεποίηκας
ai făcut
μετά
pentru
της
πενθεράς
soacra
σου
ta
μετά
după
το
αποθανείν
moartea
τον
άνδρα
bărbatului
σου
tău;
και
și
πως
cum
κατέλιπες
ai părăsit
τον
pe
πατέρα
tatăl
σου
tău
και
și
την
pe
μητέρα
mama
σου
ta,
και
și
την
γην
țara
γενέσεως
nașterii
σου
tale,
και
și
επορεύθης
ai mers
προς
la
λαόν
un popor
ον
pe care
ουκ
nu-l
ήδεις
cunoșteai
εχθές
de ieri
και
și nici
τρίτης
de alaltăieri.
2:12
αποτίσαι
Să răsplătească
κύριος
Domnul
την
εργασίαν
fapta
σου
ta,
και
și
γένοιτο
să fie
ο
μισθός
răsplata
σου
ta
πλήρης
deplină
παρά
de la
κυρίου
Domnul
θεού
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
προς
la
ον
care
ήλθες
ai venit
πεποιθέναι
să te adăpostești
υπό
sub
τας
πτέρυγας
aripile
αυτού
Lui.
2:13
η
δε
Și
είπεν
ea zise,
εύροιμι
Să găsesc
χάριν
har
εν
în
οφθαλμοίς
ochii
σου
tăi,
κύριέ
domnul
μου
meu;
ότι
căci
παρεκάλεσάς με
m-ai mângâiat,
και
și
ότι
fiindcă
ελάλησας
ai vorbit
επί
către
καρδίαν
inima
της
δούλης
roabei
σου
tale;
και
și
ιδού
iată,
εγώ
eu
έσομαι
voi fi
ως
ca
μία
una
των
din
παιδισκών
slujitoarele
σου
tale.
2:14
και
Și
είπεν
zise
αυτή
ei
Βοόζ
Boaz,
ήδη
Acum
ώρα
e ora
του
φαγείν
mesei;
πρόσελθε
apropie-te
ώδε
aici,
και
și
φάγεσαι
vei mânca
των
din
άρτων
pâinile
μου
mele,
και
și
βάψεις
înmoaie-ți
τον
ψωμόν
dumicatul
σου
tău
εν
în
τω
όξει
oțet.
και
Și
εκάθισε
s-a așezat
Ρουθ
Rut
εκ
în
πλαγίων
flancul
των
θεριζόντων
secerătorilor,
και
și
εβούνισεν
a strâns într-o grămadă
αυτή
pentru ea
Βοόζ
Boaz
άλφιτον
grâne prăjite,
και
și
έφαγε
ea a mâncat,
και
și
ενεπλήσθη
s-a săturat, (ro-39)
και
și
κατέλιπε
a mai lăsat.
ro-39: lit. s-a umplut
2:15
και
Și
ανέστη
s-a ridicat
του
συλλέγειν
să strângă spice,
και
și
ενετείλατο
a poruncit
Βοόζ
Boaz
τοις
παιδαρίοις
slujitorilor
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
και
Și
γε
chiar
αναμέσον
în mijlocul
των
δραγμάτων
snopilor
συλλεγέτω
lăsați-o să strângă,
και
și
μη
să nu
καταισχύνητε αυτήν
o faceți de rușine.
2:16
και
Și
γε
chiar
παραβάλλοντες [gr-3]
punând alături,
παραβαλείτε
să puneți alături
αυτή
pentru ea
εκ
din
των
βεβουνισμένων
stoguri,
και
și
άφετε
îngăduiți-
αυτήν
o;
και
și
συλλέξει
să strângă,
και
și
ουκ
să nu
επιτιμήσετε αυτή
o mustrați.
gr-3: παραβάλλοντες: 8 oc, a pune alături, a alătura, a alipi, Rut 2:16, Pro 2:2, Mar 4:30, Fap 20:15
2:17
και
Și
συνέλεξεν
ea a cules
εν
în
τω
αγρώ
câmp
έως
până
εσπέρας
seara,
και
și
ερράβδισεν
a bătut
α
ce
συνέλεξε
culesese,
και
și
εγενήθη
era
ως
cam
οίφι
o efă
κριθών
de orz.
2:18
και
Și
ήρε
îl luă,
και
și
εισήλθεν
intră
εις
în
την
πόλιν
cetate.
και
Și
είδεν
văzu
η
πενθερά
soacra
αυτής
ei
α
ce
συνέλεξε
culesese,
και
și
εξενέγκασα
aducând
Ρουθ
Rut
έδωκεν αυτή
i-a dat
α
ce
κατέλιπεν
rămăsese
εξ
din
ων
ceea ce
ενεπλήσθη
se săturase ea.
2:19
και
Și
είπεν αυτή
îi zise
η
πενθερά
soacra
αυτής
ei,
που
Unde
συνέλεξας
ai cules
σήμερον
astăzi?
και
Și
που
unde
εποίησας
ai făcut secerișul?
είη
Să fie
ο
cel care
επιγνούς σε
te-a recunoscut
ευλογημένος
binecuvântat.
και
Și
απήγγειλε
spuse
Ρουθ
Rut
τη
πενθερά
soacrei
αυτής
ei
που
unde
εποίησε
făcuse secerișul.
και
Și
είπε
zise,
το
όνομα
Numele
του
ανδρός
bărbatului
μεθ΄
la
ου
care
εποίησα
am făcut secerișul
σήμερον
astăzi e
Βοόζ
Boaz.
2:20
είπε δε
Și zise
Νοομί
Naomi
τη
νύμφη
nurorii
αυτής
ei,
ευλογητός
Binecuvântat
εστι
să fie
τω
κυρίω
Domnul,
ότι
căci
ουκ
nu
εγκατέλιπε
a abandonat
το
έλεος
mila
αυτού
Lui
μετά
față de
των
cei
ζώντων
vii
και
și
μετά
față de
των
cei
τεθνηκότων
morți.
και
Și
είπεν
zise
αυτή
ei
Νοομί
Naomi,
εγγίζει
E aproape
ημίν
de noi
ο
acest
ανήρ
bărbat,
εκ
dintre
των
αγχιστευόντων
rudele
ημίν
noastre
εστι
este.
2:21
και
Și
είπε
zise
Ρουθ
Rut
προς
către
την
πενθεράν
soacra
αυτής
ei,
και γε ότι
Căci în adevăr, de asemenea,
είπε
el a zis
προς
către
με
mine,
μετά
De
των
παιδαρίων
servitorii
των
εμών
mei
προσκολλήθητι
alipește-te,
έως
până
αν
când
τελέσωσιν
vor sfârși
όλον
tot
τον
αμητόν
secerișul
ος
care
υπάρχει μοι
îmi aparține.
2:22
και
Și
είπε
zise
Νοομί
Naomi
προς
către
Ρουθ
Rut
την
νύμφην
nora
αυτής
ei,
αγαθόν
Bine e,
θύγατερ
fiica mea
ότι
ca
εξήλθες
să ieși
μετά
cu
των
κορασίων
tinerele
αυτού
lui,
και
și
ουκ
să nu
απαντήσονταί
fi întâlnită
σοι
tu
εν
în
αγρώ ετέρω
alt câmp.
2:23
και
Și
προσεκολλήθη
se alipi
Ρουθ
Rut
τοις
de
κορασίοις
tinerele
του
lui
Βοόζ
Boaz
του
pentru
συλλέγειν
a culege
έως
până
συντέλεσεν
au sfârșit tot
τον
θερισμόν
secerișul
των
κριθών
orzului,
και
și
τον
θερισμόν
secerișul
των
πυρών
grânelor.