- X
Capitolul 1
1:1
και
Și
εγένετο
s-a întâmplat
μετά
după
το
ce
αιχμαλωτισθήναι
a fost dus în captivitate
τον
Ισραήλ
Israel,
και
și
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul
ερημωθήναι
a fost pustiit,
εκάθισεν
a șezut
Ιερεμίας
Ieremia
κλαίων
plângând,
και
și
εθρήνησε
a jelit
τον
θρήνον
jalea
τούτον
aceasta
επί
asupra
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
και
și
είπεν
zise,
ΑΛΕΦ
πως
Cum
εκάθισε
șade
μόνη
singură
η
πόλις
cetatea
η
cea
πεπληθυμμένη
plină
λαών
de popoare;
εγενήθη
a devenit
ως
ca
χήρα
o văduvă,
πεπληθυμμένη
cea plină
εν
printre
έθνεσιν
națiuni;
άρχουσα
domnea
εν
în
χώραις
ținuturi,
εγενήθη
a devenit
εις
bună de
φόρον
tribut.
plină: care era plină
cea plină: care era plină
1:2
ΒΗΘ
κλαίουσα
Plângând
έκλαυσεν
a plâns
εν
în
νυκτί
noapte,
και
și
τα
δάκρυα
lacrimile
αυτής
ei,
επί
pe
των
σιαγόνων
obrajii
αυτής
ei,
και
și
ουχ
nimeni nu
υπήρχεν
a fost
ο
παρακαλών αυτήν
să o mângâie
από
din
πάντων
toți
των
cei ce
αγαπώντων αυτήν
o iubeau.
πάντες
Toți
οι
cei ce
φιλούντες αυτήν
o îndrăgeau,
ηθέτησαν
respingere au dovedit
εν
față de
αυτή
ea,
εγένοντο
au devenit
αυτή εις
pentru ea
εχθρούς
vrăjmași.
1:3
ΓΙΜΑΛ
μετωκίσθη
Strămutată a fost
Ιουδαία
Iudeea
από
din cauza
ταπεινώσεως
josniciei
αυτής
ei,
και
și
από
din cauza
πλήθους
mulțimii
δουλείας
robiei
αυτής
ei.
εκάθισεν
Ea stă
εν
printre
έθνεσιν
națiuni,
ουχ
nu
εύρεν
găsește
ανάπαυσιν
odihnă.
πάντες
Toți
οι
καταδιώκοντες
urmăritorii
αυτήν
ei
κατέλαβον
au înhățat-
αυτήν
o
αναμέσον
în mijlocul
των
celor ce
θλιβόντων
necăjesc.
robiei: adicției
necăjesc.: asupritorilor, chinuitorilor
1:4
ΔΑΛΕΘ
οδοί
Căile
Σιών
Sionului
πενθούσι
jelesc
παρά
fiindcă
το
μη
nu
είναι
sunt
ερχομένους
cei venind
εν
la
εορτή
sărbătoare.
πάσαι
Toate
αι
πύλαι
porțile
αυτής
ei
ηφανισμέναι
au fost prăbușite în pieire.
οι
ιερείς
Preoții
αυτής
ei
αναστενάζουσιν
gem,
αι
παρθένοι
fecioarele
αυτής
ei
αγόμεναι
sunt duse roabe,
και
și
αυτή
ea
πικραινομένη
este amărâtă
εν
în
εαυτή
ea însăși.
au fost prăbușite în pieire.: au dispărut
1:5
Η
εγένοντο
Au ajuns
οι
cei
θλίβοντες
necăjind-
αυτήν
o
εις
pe post de
κεφαλήν
cap,
και
și
οι
εχθροί
vrăjmașii
αυτής
ei
ευθυνούσιν
înfloresc;
ότι
căci
κύριος
Domnul
εταπείνωσεν
a smerit-
αυτήν
o
επί
în legătură cu
το
πλήθος
mulțimea
των
ασεβειών
impietăților
αυτής
ei.
τα
νήπια
Pruncii
αυτής
ei
επορεύθησαν
au mers
εν
în
αιχμαλωσία
captivitate
κατά
în
πρόσωπον
fața
θλίβοντος
celui ce necăjește
1:6
ΟΥΑΥ
και
Și
εξήλθε
s-a dus
εκ
de la
θυγατρός
fiica
Σιών
Sionului
πάσα
toată
η
ευπρέπεια
strălucirea înfățișării
αυτής
ei.
εγένοντο
Au devenit
οι
άρχοντες
conducătorii
αυτής
ei
ως
ca niște
κριοί
berbeci
ουχ
ne
ευρίσκοντες
găsind
νομήν
pășune,
και
și
επορεύοντο
mergând
εν
fără
ουκ
nicio
ισχύϊ
forță
κατά
în
πρόσωπον
fața
διώκοντος
urmăritorului.
1:7
ΖΑΙΝ
εμνήσθη
Și-a amintit
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul
ημερών
zilele
ταπεινώσεως
smeririi
αυτής
ei,
και
și
απωσμών
îmbrânciturile
αυτής
ei.
πάντα
Toate
τα
cele
επιθυμήματα
de dorit
αυτής
ale ei,
όσα
toate câte
ην
erau
εξ
din
ημερών
zilele
αρχαίων
străvechi,
εν
în timpul
τω
πεσείν
căderii
τον
λαόν
poporului
αυτής
ei
εις
în
χείρας
mâinile
θλίβοντος
celui ce necăjește,
και
și
ουκ ην
nu era nimeni
ο
care
βοηθών αυτή
să o ajute.
ιδόντες
Văzând,
οι
εχθροί
vrăjmașii
αυτής
ei
εγέλασαν
au râs
επί
de
τη
μετοικεσία
strămutarea
αυτής
ei.
1:8
ΗΘ
αμαρτίαν
Păcat
ήμαρτεν
a păcătuit
Ιερουσαλήμ
cetatea Ierusalimului;
διά
de
τούτο
aceea
εις
un subiect de
σάλον
clătinare a capului
εγένετο
a devenit ea.
πάντες
Toți
οι
cei ce
δοξάζοντες αυτήν
o glorificau,
εταπείνωσαν
au umilit-
αυτήν
o,
είδον γαρ
căci au văzut
την
ασχημοσύνην
indecența
αυτής
ei.
και
Și
γε αυτή
ea însăși
στενάζουσα
suspină
και
și
απεστράφη
se întoarce
εις
cu
τα
οπίσω
spatele.
spatele.: lit: spre spate
1:9
ΤΗΘ
ακαθαρσία
Necurăția
αυτής
ei fiind
προς
înaintea
ποδών
picioarelor
αυτής
ei,
ουκ
nu
εμνήσθη
și-a amintit
έσχατα
sfârșitul
αυτής
ei,
και
și
κατεβίβασεν
a decăzut
υπέρογκα
enorm.
ουκ
Nu
έστιν
este
ο
cine
παρακαλών αυτήν
s-o mângâie.
ίδε
Vezi
κύριε
Doamne
την
ταπείνωσίν
smerirea
μου
mea,
ότι
căci
εμεγαλύνθη
a fost preamărit
ο
εχθρός
vrăjmașul.
1:10
ΙΩΘ
χείρα
Mâna
αυτού
lui
εξεπέτασε
și-a întins-o
ο
θλίβων
asupritorul
επί
asupra
πάντα
tuturor
τα
lucrurilor
επιθυμήματα αυτής
ei de dorit.
είδε γαρ
Căci a văzut
έθνη
națiuni
εισελθόντα
intrând
εις
în
το
αγιασμά αυτής
locul ei preasfânt --
α
acelea despre care
ενετείλω
ai poruncit
μη
să nu
εισελθείν
intre
αυτά
acestea
εις
în
εκκλησίαν
adunarea
σου
ta.
asupritorul: lit. cel ce necăjește
1:11
ΧΑΦ
πας
Tot
ο
λαός
poporul
αυτής
ei
καταστενάζοντες
geme îndurerat
ζητούντες
căutând
άρτον
pâine.
έδωκαν
Au dat
τα
lucrurile
επιθυμήματα αυτής
ei de dorit
εν
pentru
βρώσει
hrană
του
pentru
επιστρέψαι
a-și înviora
ψυχήν
sufletul.
ίδε
Vezi,
κύριε
Doamne,
και
și
επίβλεψον
privește,
ότι
căci
εγενήθη
a ajuns
ητιμωμένη
o dezonorată.
geme îndurerat: GR: καταστενάζω = κατα·στενάζω = κατα·geme: prepoziția κατα funcționează ca un intensificator
a-și înviora: restabili
1:12
ΛΑΜΕΔ
οι
προς
Către
υμάς
voi
πάντες
toți
παραπορευόμενοι
care treceți
οδόν
pe cale,
επιστρέψατε
întoarceți-vă
και
și
ίδετε
vedeți
ει
dacă
έστιν
este
άλγος
durere
ως
ca
άλγος
durerea
μου
mea
ο
care
εγενήθη
a avut loc.
φθεγξάμενος
Cel ce grăiește
εν
prin
εμοί
mine,
εταπείνωσέ με
m-a smerit,
κύριος
Domnul
εν
în
ημέρα
ziua
οργής
urgiei
θυμού
mâniei
αυτού
Lui.
a avut loc.: s-a întâmplat
Cel ce grăiește: GR: 15 oc, Jdc 5:10, Fap 4:18, 1Pe 2:16
1:13
ΜΗΜ
εξ
Din
ύψους
înălțimea
αυτού
Lui
απέστειλε
a trimis
πυρ
focul
εν
în
τοις
οστέοις
oasele
μου
mele,
και
și
κατήγαγεν αυτό
l-a coborât.
διεπέτασε
A întins
δίκτυον
o cursă
τοις
ποσί
picioarelor
μου
mele.
απέστρεψέ με
M-a întors
εις
în
τα
οπίσω
urmă.
έδωκέ με
M-a dat
ηφανισμένην
să dispar;
όλην
o întreagă
την
ημέραν
zi
οδυνωμένην
de chin.
1:14
ΝΟΥΝ
εγρηγορήθη
A vegheat
επί
asupra
τα
ασεβήματά
impietăților
μου
mele;
εν
cu
χερσί
mâinile
μου
mele
συνεπλάκησαν
sunt împletite;
ανέβησαν
s-au urcat
επί
până pe
τον
τράχηλόν
grumazul
μου
meu.
ησθένησεν
Slăbită
η
e
ισχύς
forța
μου
mea,
ότι
căci
έδωκε
a pus
κύριος
Domnul
εν
în
χερσί
mâinile
μου
mele
οδύνας
dureri;
ου
nu
δυνήσομαι
voi putea
στήναι
să stau în picioare.
1:15
ΣΑΜΕΧ
εξήρε
A îndepărtat
πάντας
pe toți
τους
cei
ισχυρούς
tari
μου
ai mei,
ο
κύριος
Domnul
εκ
din
μέσου
mijlocul
μου
meu.
εκάλεσεν
A chemat
επ΄
peste
εμέ
mine
καιρόν
vremea
του
συντρίψαι
zdrobirii
εκλεκτούς
aleșilor
μου
mei.
ληνόν
În teasc
επάτησε
a călcat în picioare
κύριος
Domnul
παρθένω
pe fecioara
θυγατρί
fiica
Ιούδα
lui Iuda.
1:16
ΑΙΝ
επί
Pentru
τούτοις
acestea
εγώ
eu
κλαίω
plâng;
ο
οφθαλμός
ochii
μου
mei
κατήγαγεν
varsă
ύδωρ
apă.
ότι
Căci
εμακρύνθη
s-a îndepărtat
απ΄
de
εμού
mine
ο
παρακαλών
mângâietorul
με
meu,
ο
cel ce
επιστρέφων
restaurează
ψυχήν
sufletul
μου
meu.
εγένοντο
Au fost
οι
υιοί
fiii
μου
mei
ηφανισμένοι
desființați,
ότι
căci
εκραταιώθη
a învins
ο
εχθρός
vrăjmașul.
1:17
ΦΗ
διεπέτασε Σιών
Sionul și-a deschis și întins
χείρας
mâinile
αυτής
ei;
ουκ έστιν
nu este nimeni
ο
care
παρακαλών αυτήν
s-o mângâie.
ενετείλατο
A poruncit
κύριος
Domnul
τω
pentru
Ιακώβ
Iacov;
κύκλω
împrejurul
αυτού
lui
οι
sunt cei ce-
θλίβοντες αυτόν
l necăjesc.
εγενήθη
A devenit cetatea
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului
εις
ca
αποκαθημένην
o femeie stând necurată deoparte
αναμέσον
în mijlocul
αυτών
lor.
1:18
ΣΑΔΗ
δίκαιός
Drept
εστι
este
κύριος
Domnul,
ότι
căci
το
στόμα
gura
αυτού
Lui
παρεπίκρανα
a amărât-o.
ακούσατε
Ascultați
δη
acum
πάντες
toate
οι
λαοί
popoarele,
και
și
ίδετε
vedeți
το
άλγος
durerea
μου
mea.
παρθένοι
Fecioarele
μου
mele
και
și
νεανίσκοι
tinerii
μου
mei
επορεύθησαν
au mers
εν
în
αιχμαλωσία
captivitate.
1:19
ΚΩΦ
εκάλεσα
Am chemat
τους
pe
εραστάς
amanții
μου
mei,
αυτοί δε
dar ei
παρελογίσαντό με
m-au înșelat.
οι
ιερείς
Preoții
μου
mei
και
și
οι
πρεσβύτεροί
bătrânii
μου
mei
εν
în
τη
πόλει
cetate
εξέλιπον
s-au sfârșit,
ότι
deoarece
εζήτησαν
căutau
βρώσιν
hrană
αυτοίς
pentru ei,
ίνα
ca
επιστρέψωσι
să-și restaureze
ψυχάς
sufletele
αυτών
lor.
1:20
ΡΗΣ
ίδε
Vezi,
κύριε
Doamne,
ότι
căci
θλίβομαι
sunt necăjită.
η
κοιλία
Pântecele
μου
meu
εταράχθη
s-a tulburat,
και
și
η
καρδία
inima
μου
mea
εστράφη
s-a întors
εν
în
εμοί
mine;
παραπικραίνουσα
cu amărăciune
παρεπίκρανα
am fost amărâtă.
έξωθεν
Afară
ητέκνωσέ με
m-a lipsit de copii
μάχαιρα
sabia,
ώσπερ
așa cum
θάνατος
moartea
εν
în
οίκω
casă.
1:21
ΣΙΝ
ακούσατε
Auziți
δη
acum
ότι
căci
στενάζω
suspin
εγώ
eu.
ουκ
Nu
έστιν
este
ο
nimeni care
παρακαλών με
să mă mângâie.
πάντες
Toți
οι
εχθροί
vrăjmașii
μου
mei
ήκουσαν
au auzit
τα
veștile cele
κακά
rele
μου
despre mine,
και
și
εχάρησαν
s-au bucurat
ότι
căci
συ
Tu
εποίησας
ai făcut aceasta.
επήγαγες
Ai adus
ημέραν
ziua,
εκάλεσας
ai chemat
καιρόν
vremea,
εγένοντο
și ei au ajuns
όμοιοί
la fel
μοί
ca mine.
rele: lit. relele
1:22
ΘΑΥ
εισέλθοι
Să intre
πάσα
toată
η
κακία
răutatea
αυτών
lor
κατά
înaintea
πρόσωπόν
Feței
σου
Tale.
και
Și
επιφύλλισον
adu ravagiul asupra
αυτοίς
lor
ον τρόπον
în felul în care
εποίησαν
au făcut ei
επιφυλλίδα
ravagiu
περί
în urma
πάντων
tuturor
των
αμαρτημάτων
păcatelor
μου
mele;
ότι
căci
πολλοί
multe
οι
sunt
στεναγμοί
gemetele
μου
mele,
και
și
η
καρδία
inima
μου
mea
λυπείται
e tristă. ~
adu ravagiul asupra: GR: a culege resturile din vie, 3 oc, Plâ 1:22, 2:20, 3:51
ravagiu: GR: resturile din vie, 5 oc, Plâ 1:22, Oba 1:5, Mic 7:1, Zah 3:7