- X
Capitolul 7
7:1
οίμοι
Vai,
ότι
căci
εγενήθην
am devenit
ως
ca
συνάγων
cel ce adună
καλάμην
paie
εν
la
αμητώ
seceriș,
και
și
ως
ca atunci când
επιφυλλίδα
se strâng resturile
εν
de la
τρυγητώ
culegător (ro-13)
ουχ
unde nu
υπάρχοντος
mai există
βότρυος
strugure,
του
ca
φαγείν
să mănânc
πρωτόγονα
cele dintâi roade,
α
pe care le
επεπόθησεν
tânjește
η
ψυχή
sufletul
μου
meu.
οίμοι
Vai,
ψυχή
sufletele!
ro-13: adică: culegătorul strânge ce a mai rămas
7:2
ότι
Căci
απόλωλεν
e dat pierii
ευλαβής
cel pios
από
de pe
της
γης
pământ,
και
și
κατορθών
cel ce umblă drept
εν
printre
ανθρώποις
oameni
ουχ
nu
υπάρχει
există;
πάντες
toți
εις
în
αίματα
sânge
δικάζονται
fac judecată;
έκαστος
fiecare
τον
pe
πλησίον
aproapele
αυτού
său
εκθλίβουσιν
îl zdrobește
εκθλίψει
cu zdrobire;
7:3
επί
căci
το
κακόν
rele
τας
χείρας
mâinile
αυτών
lor
ετοιμάζουσιν
pregătesc;
ο
άρχων
căpetenia
αιτεί
cere bani,
και
și
ο
așteptând mită,
κριτής
judecătorul
ειρηνικούς
pașnice
λόγους
cuvinte
ελάλησε
rostește;
καταθύμιον
pofta
ψυχής
sufletului
αυτού
lui aceasta
εστίν
este.
7:4
και
Și
εγώ
Eu
εξελούμαι
voi lua
τα
αγαθά
bunurile
αυτών
lor
ως
ca
σης
molia
εκτρώγων
care roade,
και
și ca
βαδίζων
cel ce merge
επί
respectând
κανόνος
regula
εν
în
ημέρα
ziua
σκοπιάς
cercetării.
ουαί
Vai!
εκδικήσεις
pedepsele
σου
tale
ήκασιν
vin,
νυν
acum
έσονται
va fi
κλαυθμοί
plânsul
αυτών
lor.
7:5
μη
Nu
καταπιστεύετε
vă încredeți
εν
în
φίλοις
prieteni,
μη
nici nu
ελπίζετε
sperați
επί
în
ηγουμένοις
conducători,
από
de
της
cea care
συγκοίτου
se culcă împreună
σου
cu tine
φύλαξαι
păzește-te,
του
ca
μη
nu cumva
αναθέσθαι
-i comunici (ro-16)
τι
ceva
αυτή
acesteia.
ro-16: prezinți
7:6
διότι
Căci
υιός
fiul îl
ατιμάζει
necinstește
πατέρα
pe tată,
θυγάτηρ
fiica
επαναστήσεται
se ridică
επί
împotriva
την
μητέρα
mamei
αυτής
ei,
νύμφη
nora
επί
împotriva
την
πενθεράν
soacrei
αυτής
ei,
εχθροί
vrăjmași
πάντες οι
îi sunt toți
άνδρες
bărbații,
οι
cei
εν
din
τω
οίκω
casa
αυτού
lui.
7:7
εγώ
Eu
δε
însă
επί
asupra
τον
κύριόν
Domnului
μου
meu
επιβλέψομαι
voi privi;
υπομενώ
voi aștepta
επί
pe
τω
κυρίω
Domnul
τω
σωτήρί
Salvatorul
μου
meu.
εισακούσεταί μου
Mă va asculta
ο
θεός
Dumnezeul
μου
meu.
7:8
μη
Nu
επίχαιρέ
te bucura diabolic cu privire la
μοι
mine,
η
tu
εχθρά
vrăjmaș
μου
al meu,
ότι
căci
πέπτωκα
am căzut
και
și
αναστήσομαι
mă voi ridica.
διότι
Căci
εάν
dacă
καθίσω
voi ședea
εν
în
τω
σκότει
întuneric,
κύριος
Domnul
φωτιεί μοι
mă va lumina.
7:9
οργήν
Urgia
κυρίου
Domnului
υποίσω
o voi îndura,
ότι
căci
ήμαρτον
am păcătuit
αυτώ
împotriva Lui,
έως
până când
του
δικαιώσαι
va îndreptăți
αυτόν
El
την
δίκην
dreptatea
μου
mea, (ro-13)
και
și
ποιήσει
va face
το
κρίμά
judecata
μου
mea.
εξάξει με
El mă va scoate
εις
la
το
φως
lumină;
όψομαι
voi vedea
την
δικαιοσύνην
dreptatea
αυτού
Lui.
ro-13: sau: va judeca cazul meu
7:10
και
Și
όψεται
va vedea
η
εχθρά
vrăjmașa
μου
mea,
και
și
περιβαλείται
se va îmbrăca
αισχύνην
în rușine,
λέγουσα
cea care spunea
προς
către
με
mine,
που
Unde-i
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău?
οι
οφθαλμοί
Ochii
μου
mei
επόψονται
vor fi asupra
αυτήν
ei;
νυν
acum
έσται
ea va fi
εις
ca
καταπάτημα
să fie călcată în picioare
ως
precum
πηλός
tina
εν
pe
ταις
οδοίς
căi.
7:11
ημέρα
Ziua
αλοιφής
ungerii cu smoală
πλίνθου
a cărămizii --
εξάλειψίς
desființarea
σου
ta;
και
și
απώσεται
vor fi lepădate
νόμιμά
legile
σου
tale
η
în
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea.
7:12
και
Și
αι
πόλεις
cetățile
σου
tale
ήξουσιν
vor ajunge
εις
să fie
ομαλισμόν
aplatizate,
και
și
εις
să fie
διαμερισμόν
împărțite
Ασσυρίων
asirienilor;
και
și
αι
πόλεις
cetățile
σου
tale
αι
cele
οχυραί
întărite
εις
să fie
διαμερισμόν
împărțite
από
de la
Τύρου
Tir
έως
până la
του
ποταμού
râu,
και
și
από
de la
θαλάσσης
mare
έως
până la
θαλάσσης
mare,
και
și
από
de la
όρους
munte
έως
până la
όρους
munte.
7:13
και
Și
έσται
va fi
η
γη
țara
εις
pentru
αφανισμόν
pieire
συν
împreună cu
τοις
cei ce
κατοικούσιν
locuiesc
αυτήν
în ea,
από
datorită
καρπών
rodurilor
επιτηδευμάτων
obiceiurilor
αυτών
lor.
7:14
ποίμαινε
Paște
λαόν
pe poporul
σου
tău
εν
cu
ράβδω
toiagul
σου
tău,
πρόβατα
oile
κληρονομίας
moștenirii
σου
tale,
κατασκηνούντας
cele ce-și întind cortul
καθ΄
prin
εαυτούς
ele însele
εν
în
δρυμώ
pădure,
εν
în
μέσω
mijlocul
του
Καρμήλου
Carmelului.
νεμήσονται
Ele vor paște
την
în
Βασανίτιν
Basan,
και
și
την
în
Γαλααδίτιν
Ghilead,
καθώς
la fel ca
αι
în
ημέραι
zilele
του
din
αιώνος
veac.
7:15
και
Și
κατά
la fel ca
τας
în
ημέρας
zilele
της
εξοδίας
ieșirii
σου
tale
εξ
din
γης
pamântul
Αιγύπτου
Egipt,
δείξω αυτοίς
le voi arăta
θαυμαστά
minunății.
7:16
όψονται
Vor vedea
έθνη
națiunile
και
și
καταισχυνθήσονται
se vor rușina,
και
și
εκ
cu
πάσης
toată
της
ισχύος
tăria
αυτών
lor,
επιθήσουσι
își vor pune
χείρας
mâinile
επί
peste
το
στόμα
gura
αυτών
lor,
τα
și
ώτα
urechile
αυτών
lor
αποκωφωθήσονται
vor deveni surde.
7:17
λείξουσι
Vor linge
χουν
țărâna
ως
ca
όφεις
șerpii
σύροντες
târându-se pe
γην
pământ;
συγχυθήσονται
vor fi rușinați
εν
în
συγκλεισμώ
încrederea
αυτών
lor;
επί
de
τω
κυρίω
Domnul
θεώ
Dumnezeul
ημών
nostru
εκστήσονται
vor fi uimiți,
και
și
φοβηθήσονται
frică vor avea
από
de
σου
Tine.
7:18
τις
Cine e
θεός
Dumnezeu
ώσπερ
ca
συ
Tine,
εξαίρων
înlăturând
αδικίας
nelegiuirile
και
și
υπερβαίνων
trecând peste
ασεβείας
impietățile
τοις
καταλοίποις
rămășițelor (ro-11)
της
κληρονομίας
moștenirii
αυτού
Lui?
ου
Nu
συνέσχεν
a forțat
εις
ca
μαρτύριον
să se manifeste
οργήν
mânia
αυτού
Lui,
ότι
căci
θελητής
doritor
ελέους
de milă
εστίν
este.
ro-11: celor rămași
7:19
επιστρέψει
Se va întoarce
και
și
οικτειρήσει
va avea milă
ημάς
de noi;
καταδύσει
va îneca
τας
αδικίας
nelegiuirile
ημών
noastre,
και
și
απορριφήσονται
va arunca
εις
în
τα
βάθη
adâncimile
της
θαλάσσης
mării
πάσας
toate
τας
αμαρτίας
păcatele
ημών
noastre.
7:20
δώσει
Va da daruri
εις
spre (ro-2)
αλήθειαν
adevăr
τω
lui
Ιακώβ
Iacov,
έλεον
milă
τω
lui
Αβραάμ
Avraam,
καθότι
după cum
ώμοσας
a jurat
τοις
πατράσιν
părinților
ημών
noștri
κατά
în
τας
ημέρας
zilele
τας
de mai
έμπροσθεν
înainte.
ro-2: pentru, prin