- X
Capitolul 8
8:1
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
în
τω
καθεξής
ordine următoarele,
και
și
αυτός
El
διώδευε
trecea
κατά
prin fiecare
πόλιν
cetate
και
și
κώμην
sat, (ro-12)
κηρύσσων
predicând
και
și
ευαγγελιζόμενος
binevestind Evanghelia
την
βασιλείαν
Împărăției
του
lui
θεού
Dumnezeu;
και
și
οι
cei
δώδεκα
doisprezece
συν
erau cu
αυτώ
El,
ro-12: sau: din cetate în cetate, și din sat în sat; sau: prin cetăți și sate
8:2
και
și
γυναίκές τινες
unele femei
αι
care
ήσαν
fuseseră
τεθεραπευμέναι
vindecate
από
de
πνευμάτων
duhuri
πονηρών
cumplite
και
și
ασθενειών
de neputințe,
Μαρία
Maria,
η
cea
καλουμένη
chemată
Μαγδαληνή
Magdalena,
αφ΄
din
ης
care
δαιμόνια επτά
șapte demoni
εξεληλύθει
ieșiseră,
8:3
και
și
Ιωάννα
Ioana
γυνή
soția
Χουζά
lui Cuza,
επιτρόπου
un administrator
Ηρώδου
al lui Irod,
και
și
Σουσάννα
Suzana
και
și
έτεραι πολλαί
multe altele,
αίτινες
care
διηκόνουν αυτώ
Îi slujeau
από
din
των
υπαρχόντων
bunurile
αυταίς
lor. ~
8:4
συνιόντος δε
Și adunându-se
όχλου
o mulțime
πολλού
mare,
και
și
των
cei care
κατά
din fiecare
πόλιν
cetate
επιπορευομένων
veneau
προς
la
αυτόν
El,
είπε
a zis
διά
prin
παραβολής
parabolă,
8:5
εξήλθεν
A ieșit
ο
σπείρων
semănătorul
του
σπείραι
să semene
τον
σπόρον
grăuntele
εαυτού
Lui propriu.
και
Și
εν
pe când
τω
σπείρειν
semăna
αυτόν
el,
ο
μεν
o parte
έπεσε
a căzut
παρά
lângă
την
οδόν
cale;
και
și
κατεπατήθη
a fost călcată în picioare,
και
și
τα
πετεινά
păsările
του
ουρανού
cerului
κατέφαγεν
au devorat-
αυτό
o.
8:6
και
Și
έτερον
alta
έπεσεν
a căzut
επί
pe
την
πέτραν
stâncă;
και
și
φυέν
încolțind,
εξηράνθη
s-a uscat,
διά
pentru că
το
μη
nu
έχειν
avea
ικμάδα
umezeală.
8:7
και
Și
ετέρον
alta
έπεσεν
a căzut
εν
în
μέσω
mijlocul
των
ακανθών
spinilor;
και
și
συμφυείσαι
crescând împreună
αι
cu
άκανθαι
spinii,
απέπνιξαν
au înăbușit-
αυτό
o.
8:8
και
Și
ετέρον
alta
έπεσεν
a căzut
επί
pe
την
γην
pământul
την
cel
αγαθήν
bun,
και
și
φυέν
încolțind,
εποίησε
a făcut
καρπόν
rod
εκατονταπλασίονα
însutit.
ταύτα
Acestea
λέγων
spunând,
εφώνει
chema,
ο
Cine
έχων
are
ώτα
urechi
ακουείν
de auzit
ακουέτω
să audă.
8:9
επηρώτων δε αυτόν
Și L-au întrebat
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui,
λέγοντες
spunând,
τις
Ce
είη
să fie
η
παραβολή
parabola
αύτη
aceasta?
8:10
ο δε
Și El
είπεν
zise,
υμίν
Vouă
δέδοται
vă este dat
γνώναι
să cunoașteți
τα
μυστήρια
misterele
της
βασιλείας
Împărăției
του
lui
θεού
Dumnezeu,
τοις δε
dar se vorbește
λοιποίς
celorlalți
εν
în
παραβολαίς
parabole,
ίνα
ca
βλέποντες
văzând,
μη
să nu
βλέπωσι
vadă,
και
și
ακούοντες
auzind,
μη
să nu
συνιώσιν
priceapă.
8:11
έστι δε
Și este
αύτη
aceasta
η
παραβολή
parabola,
ο
σπόρος
Grăuntele
εστίν
este
ο
λόγος
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
8:12
οι δε
Și cei
παρά
de lângă
την
οδόν
cale
είσιν
sunt
οι
cei ce
ακούοντες
aud,
είτα
apoi
έρχεται
vine
ο
διάβολος
diavolul
και
și
αίρει
ia
τον
λόγον
Cuvântul
από
din
της
καρδίας
inima
αυτών
lor,
ίνα μη
ca nu cumva,
πιστεύσαντες
crezând,
σωθώσιν
să fie salvați.
8:13
οι δε
Și cei
επί
de pe
της
πέτρας
stâncă
οι
sunt cei care
όταν
atunci când
ακούσωσι
aud,
μετά
cu
χαράς
bucurie
δέχονται
primesc
τον
λόγον
Cuvântul;
και
și
ούτοι
aceștia
ρίζαν
rădăcină
ουκ
nu
έχουσιν
au,
οι
care
προς
pentru
καιρόν
o vreme
πιστεύουσι
cred,
και
și
εν
la
καιρώ
vreme
πειρασμού
de încercare
αφίστανται
se depărtează.
8:14
το δε
Și ce (ro-2)
εις
între
τας
ακάνθας
spini
πεσόν
a căzut,
ούτοί
aceștia
εισιν
sunt
οι
cei care
ακούσαντες
auzind,
και
și
υπό
sub
μεριμνών
grijile
και
și
πλούτου
bogățiile
και
și
ηδονών
plăcerile
του
βίου
existenței
πορευόμενοι
mergând mai departe,
συμπνίγονται
sunt înăbușiți,
και
și
ου
nu
τελεσφορούσι
desăvârșesc rodirea.
ro-2: το: articol hotărât neutru
8:15
το δε
Și ce e
εν
în
τη καλή γη
pământul cel bun,
ούτοί
aceștia
εισιν
sunt
οίτινες
cei care,
εν
într-
καρδία
o inimă
καλή
curată
και
și
αγαθή
bună,
ακούσαντες
după ce au auzit
τον
λόγον
Cuvântul,
κατέχουσι
îl păstrează
και
și
καρποφορούσιν
rodesc
εν
în
υπομονή
răbdare.
8:16
ουδείς δε
Și nimeni,
λύχνον
o lampă
άψας
aprinzând,
καλύπτει αυτόν
nu o acoperă
σκεύει
cu un vas,
η
nici
υποκάτω
sub
κλίνης
pat
τίθησιν
n-o pune;
αλλ΄
ci
επί
în
λυχνίας
sfeșnic
επιτίθησιν
o așază,
ίνα
ca
οι
cei ce
εισπορευόμενοι
intră
βλέπωσι
să vadă
το
φως
lumina.
8:17
ου γαρ
Căci nimic nu
εστι
este
κρυπτόν
ascuns
ο
care
ου
nu
φανερόν
descoperit
γενήσεται
va fi,
ουδέ
nici
απόκρυφον
tăinuit
ο
care
ου
nu
γνωσθήσεται
va fi cunoscut
και
și
εις
în
φανερόν
lumină
έλθη
va veni.
8:18
βλέπετε
Luați seama
ούν
deci
πως
cum
ακούετε
auziți;
ος γαρ αν
căci oricui
έχη
are
δοθήσεται αυτώ
i se va da;
και ος αν
și oricui
μη
nu
έχη
are,
και
și
ο
ce
δοκεί
i se pare
έχειν
că are
αρθήσεται
va fi luat
απ΄
de la
αυτού
el.
8:19
παρεγένοντο δε
Și au venit
προς
la
αυτόν
El
η
μήτηρ
mama
και
și
οι
αδελφοί
frații
αυτού
Lui,
και
și
ουκ
nu
εδύναντο
puteau
συντυχείν
să ajungă
αυτώ
la El,
διά
din cauza
τον
όχλον
mulțimii.
8:20
και
Și
απηγγέλη αυτώ
I s-a dat de știre,
λεγόντων
spunând,
η
μήτηρ
Mama
σου
Ta
και
și
οι
αδελφοί
frații
σου
Tăi
εστήκασιν
stau
έξω
afară,
ιδείν σε
să Te vadă
θέλοντες
dorind.
8:21
ο
El
δε
însă,
αποκριθείς
răspunzând
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
μήτηρ
Mama
μου
Mea
και
și
αδελφοί
frații
μου
Mei
ούτοί
aceștia
εισιν
sunt,
οι
cei care
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu
ακούοντες
îl ascultă,
και
și
ποιούντες αυτόν
îl înfăptuiesc.
8:22
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
într-
μιά
una
των
din
ημερών
zile,
και
și
αυτός
El
ενέβη
a pășit
εις
într-
πλοίον
o corabie,
και
și
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui;
και
și
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
διέλθωμεν
Să traversăm
εις
de
το
πέραν
cealaltă parte
της
a
λίμνης
lacului.
και
Și
ανήχθησαν
au îmbarcat.
8:23
πλεόντων δε
Și pe când navigau
αυτών
ei,
αφύπνωσε
El a adormit;
και
și
κατέβη
s-a lăsat
λαίλαψ
o furtună
ανέμου
de vânt
εις
pe
την
λίμνην
lac,
και
și
συνεπληρούντο
luau apă,
και
și
εκινδύνευον
erau în pericol.
8:24
προσελθόντες δε
Și apropiindu-se,
διήγειραν αυτόν
L-au trezit,
λέγοντες
spunând,
επιστάτα [gr-6]
Îndrumătorule,
επιστάτα
îndrumătorule,
απολλύμεθα
pierim.
ο
El
δε
dar,
εγερθείς
sculându-Se
επετίμησε
mustră
τω
ανέμω
vântul
και
și
τω
κλύδωνι
agitația valurilor
του
ύδατος
apei,
και
și
επαύσαντο
încetară,
και
și
εγένετο
se făcu
γαλήνη [gr-24]
calm.
gr-6: επιστάτα: supervizor, șef, 14 oc, vezi Luc 5:5
gr-24: γαλήνη: 3 oc, Mat 8:26, Mar 4:39, Luc 8:24
8:25
είπε δε αυτοίς
Și le-a zis,
που
Unde
εστιν
este
η
πίστις
credința
υμών
voastră?
φοβηθέντες
Înfricoșându-se
δε
dar
εθαύμασαν
s-au mirat,
λέγοντες
spunând
προς αλλήλους
unii către alții,
τις
Cine
άρα
deci
ούτός
Acesta
εστιν
este,
ότι
fiindcă
και
și
τοις
ανέμοις
vânturilor le
επιτάσσει
poruncește,
και
și
τω
ύδατι
apei,
και
și
υπακούουσιν
ele ascultă
αυτώ
de El?
8:26
και
Și
κατέπλευσαν
au ajuns la țărm
εις
în
την
χώραν
ținutul
των
Γαδαρηνών
gadarenilor,
ήτις
care
εστίν
este
αντιπέραν
de partea cealaltă
της
a
Γαλιλαίας
Galileii.
8:27
εξελθόντι δε
Și pe când ieșea
αυτώ
El
επί
pe
την
γην
uscat,
υπήντησεν αυτώ
L-a întâmpinat
ανήρ τις
un bărbat
εκ
din
της
πόλεως
cetate,
ος
care
είχε
avea
δαιμόνια
demoni
εκ
de
χρόνων ικανών
mult timp,
και
și
ιμάτιον
cu haină
ουκ
nu
ενεδιδύσκετο
era îmbrăcat,
και
și
εν
în
οικία
casă
ουκ
nu
έμενεν
locuia,
αλλ΄
ci
εν
în
τοις
μνήμασιν
morminte.
8:28
ιδών δε
Și văzându-L
τον
pe
Ιησούν
Isus,
και
și
ανακράξας
strigând,
προσέπεσεν
a căzut înaintea
αυτώ
Lui,
και
și
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare
είπε
zicând,
τι
Ce e între
εμοί
mine
και
și
σοι
Tine,
Ιησού
Isuse,
υιέ
Fiul
του
θεού
Dumnezeului
του
Celui
υψίστου
Preaînalt?
δέομαί σου
Te implor,
μη
să nu
με
βασανίσης
torturezi.
8:29
παρήγγελλε γαρ
Căci El impunea
τω
πνεύματι
duhului
τω
cel
ακαθάρτω
necurat
εξελθείν
să iasă
από
din
του
ανθρώπου
om;
πολλοίς γαρ
căci în multe
χρόνοις
timpuri
συνηρπάκει αυτόν
îl posedase,
και
și
εδεσμείτο
fusese legat
αλύσεσι
cu lanțuri,
και
și
πέδαις
cu obezi
φυλασσόμενος
securizat;
και
și
διαρρήσσων
rupând
τα
δεσμά
legăturile,
ηλαύνετο
era dus
υπό
de
του
δαίμονος
demon
εις
în
τας
ερήμους
pustiuri.
8:30
επηρώτησε δε αυτόν
Și l-a întrebat
ο
Ιησούς
Isus,
λέγων
spunând,
τι
Care-
σοι
ți
εστίν
este
όνομα
numele?
ο δε
Și el
είπεν
zise,
Λεγεών
Legiune;
ότι
fiincă
δαιμόνια
demoni
πολλά
mulți
εισήλθεν
intraseră
εις
în
αυτόν
el.
8:31
και
Și
παρεκάλει αυτόν
Îl rugau
ίνα
μη
nu
επιτάξη αυτοίς
le poruncească
εις
în
την
άβυσσον
abis
απελθείν
să se ducă.
8:32
ην δε
Și era
εκεί
acolo
αγέλη
o cireadă
χοίρων
de porci
ικανών
numeroasă,
βοσκομένων
păscând
εν
pe
τω
όρει
munte;
και
și
παρεκάλουν αυτόν
L-au rugat
ίνα
ca
επιτρέψη αυτοίς
să le îngăduie
εις
în
εκείνους
porci (ro-18)
εισελθείν
să intre.
και
Și
επετρέψεν αυτοίς
le-a îngăduit.
ro-18: lit: aceia
8:33
εξελθόντα δε
Și ieșind
τα
δαιμόνια
demonii
από
din
του
ανθρώπου
om,
εισήλθεν
au intrat
εις
în
τους
χοίρους
porci;
και
și
ώρμησεν
s-a repezit
η
αγέλη
cireada
κατά
jos
του
de pe
κρημνού
malul abrupt
εις
în
την
λίμνην
lac,
και
și
απεπνίγη
s-au sufocat.
8:34
ιδόντες δε
Și văzând
οι
cei care
βόσκοντες
îi pășteau
το
ce
γεγενημένον
se întâmplase,
έφυγον
au fugit,
και
și
απελθόντες
plecând
απήγγειλαν
au dat de știre
εις
în
την
πόλιν
cetate
και
și
εις
prin
τους
αγρούς
ferme.
8:35
εξήλθον δε
Și au ieșit
ιδείν
să vadă
το
ce
γεγονός
se întâmplase;
και
și
ήλθον
au venit
προς
la
τον
Ιησούν
Isus,
και
și
εύρον
l-au găsit
καθήμενον
șezând
τον
pe
άνθρωπον
omul
αφ΄
din
ου
care
τα
δαιμόνια
demonii
εξεληλύθει
ieșiseră,
ιματισμένον
îmbrăcat
και
și
σωφρονούντα
întreg la minte,
παρά
șezând la
τους
πόδας
picioarele
του
lui
Ιησού
Isus;
και
și
εφοβηθήσαν
s-au înfricoșat.
8:36
απήγγειλαν δε αυτοίς
Și le-au spus
και
și
οι
cei ce
ιδόντες
văzuseră
πως
cum
εσώθη
fusese salvat
ο
δαιμονισθείς
demonizatul.
8:37
και
Și
ηρώτησαν αυτόν
I-a cerut
άπαν
toată
το
πλήθος
mulțimea
της
din
περιχώρου
împrejurimea
των
Γαδαρηνών
gadarenilor,
απελθείν
să plece
απ΄
de la
αυτών
ei,
ότι
căci
φόβω
o frică
μεγάλω
de mare
συνείχοντο
îi cuprinsese;
αυτός δε
și El,
εμβάς
pășind
εις
în
το
πλοίον
corabie,
υπέστρεψεν
S-a întors.
8:38
εδέετο δε αυτού
Și Îl implora
ο
ανήρ
bărbatul
αφ΄
din
ου
care
εξεληλύθει
ieșiseră
τα
δαιμόνια
demonii,
είναι
să fie
συν
împreună cu
αυτώ
El;
απέλυσε δε αυτόν
l-a trimis însă
ο
Ιησούς
Isus,
λέγων
spunând,
8:39
υπόστρεφε
Întoarce-te
εις
în
τον
οίκόν
casa
σου
ta,
και
și
διηγού
istorisește
όσα
tot ce
εποίησέ σοι
ți-a făcut
ο
θεός
Dumnezeu.
και
Și
απήλθε
el a plecat
καθ΄
prin
όλην
toată
την
πόλιν
cetatea
κηρύσσων
vestind
όσα
tot ce
εποίησεν αυτώ
îi făcuse
ο
Ιησούς
Isus.
8:40
εγένετο δε
Și a avut loc
εν
când
τω
υποστρέψαι
S-a întors
τον
Ιησούν
Isus,
απεδέξατο αυτόν
L-a primit
ο
όχλος
mulțimea;
ήσαν γαρ
căci erau
πάντες
toți
προσδοκώντες
așteptându-
αυτόν
L.
8:41
και
Și
ιδού
iată,
ήλθεν
a venit
ανήρ
un bărbat,
ω
al cărui
όνομα
nume
Ιάειρος
era Iair,
και
și
αυτός
el
άρχων
era un conducător
της
al
συναγωγής
sinagogii
υπήρχε
existente acolo;
και
și
πεσών
căzând
παρά
la
τους
πόδας
picioarele
του
lui
Ιησού
Isus,
παρεκάλει αυτόν
L-a rugat
εισελθείν
să intre
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτού
lui,
8:42
ότι
căci
θυγάτηρ
fiica
μονογενής
unica-născută
ην
era
αυτώ
lui,
ως
cam de
ετών δώδεκα
doisprezece ani,
και
și
αύτη
ea
απέθνησκεν
era pe moarte.
εν δε
Și pe când
τω
υπάγειν
mergea
αυτόν
El,
οι
όχλοι
mulțimile
συνέπνιγον αυτόν
Îl îmbulzeau.
8:43
και
Și
γυνή
o femeie
ούσα εν
care avea (ro-4)
ρύσει
o scurgere
αίματος
de sânge
από
de
ετών δώδεκα
doisprezece ani,
ήτις
care
εις
cu
ιατρούς
doctorii
προσαναλώσασα
își cheltuise
όλον
toată
τον
βίον
subzistența,
ουκ
ne
ίσχυσεν
fiind în stare
υπ΄
de
ουδενός
nimeni
θεραπευθήναι
să fie vindecată,
ro-4: lt: fiind în
8:44
προσελθούσα
venind
όπισθεν
pe dinapoi,
ήψατο
a atins
του
κρασπέδου
ciucurele
του
ιματίου
hainei
αυτού
Lui;
και
și
παραχρήμα
îndată
έστη
s-a oprit
η
ρύσις
scurgerea
του
αίματος
sângelui
αυτής
ei.
8:45
και
Și
είπεν
zise
ο
Ιησούς
Isus,
τις
Cine e
ο
cel ce
αψάμενός μου
M-a atins?
αρνουμένων δε
Și negând
πάντων
toți,
είπεν
zise
ο
Πέτρος
Petru,
και
și
οι
cei ce
μετ΄
erau cu
αυτού
El,
επιστάτα
Îndrumătorule,
οι
όχλοι
mulțimile
συνέχουσί σε
Te împresoară
και
și Te
αποθλίβουσι
îmbulzesc,
και
și
λέγεις
spui,
τις
Cine-i
ο
cel ce
αψάμενός μου
M-a atins?
8:46
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
είπεν
zise,
ήψατό μου
M-a atins
τις
cineva,
εγώ γαρ
fiindcă Eu
έγνων
am cunoscut că
δύναμιν
o putere
εξελθούσαν
a ieșit
απ΄
din
εμού
Mine.
8:47
ιδούσα δε
Și știind
η
γυνή
femeia
ότι
ουκ
nu
έλαθε
a rămas ascunsă,
τρέμουσα
tremurând
ήλθε
a venit
και
și,
προσπεσούσα
căzând înaintea
αυτώ
Lui,
δι΄
pentru
ην
ce
αιτίαν
motiv
ήψατο αυτού
Îl atinsese,
απήγγειλεν αυτώ
I-a spus
ενώπιον
înaintea
παντός
întregului
του
λαού
popor,
και
și
ως
cum
ιάθη
fusese vindecată
παραχρήμα
îndată.
8:48
ο δε
Și El
είπεν αυτή
i-a zis,
θάρσει
Curaj,
θύγατερ
fiică,
η
πίστις
credința
σου
ta
σέσωκέ σε
te-a vindecat;
πορεύου
mergi
εις
în
ειρήνην
pace.
8:49
έτι δε
Și pe când
αυτού
El
λαλούντος
vorbea,
έρχεταί
vine
τις
cineva
παρά
de la
του
αρχισυναγώγου
conducătorul sinagogii,
λέγων
spunându-
αυτώ
i
ότι
că,
τέθνηκεν
A murit
η
θυγάτηρ
fiica
σου
ta;
μη
nu-L
σκύλλε
mai supăra
τον
pe
διδάσκαλον
Învățătorul.
8:50
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
ακούσας
auzind
απεκρίθη αυτώ
îi răspunse,
λέγων
spunând,
μη
Nu
φοβού
îți fie frică,
μόνον
doar
πίστευε
crede,
και
și
σωθήσεται
va fi salvată.
8:51
εισελθών δε
Și intrând
εις
în
την
οικίαν
casă,
ουκ
nu
αφήκεν
a lăsat
εισελθείν
să intre
ουδένα
pe nimeni,
ει μη
decât
Πέτρον
pe Petru,
και
și
Ιωάννην
pe Ioan,
και
și
Ιάκωβον
pe Iacov,
και
și
τον
pe
πατέρα
tatăl
της
παιδός
copilei
και
și
την
pe
μητέρα
mama ei.
8:52
έκλαιον δε
Și plângeau
πάντες
toți,
και
și
εκόπτοντο αυτήν
o jeleau.
ο
El
δε
însă
είπε
zise,
μη
Nu
κλαίετε
plângeți,
ουκ
nu
απέθανεν
a murit,
αλλά
ci
καθεύδει
doarme.
8:53
και
Și
κατεγέλων αυτού
Îl ridiculizau,
ειδότες
știind
ότι
απέθανεν
murise.
8:54
αυτός
El
δε
însă,
εκβαλών
scoțând
έξω
pe toți
πάντας
afară,
και
și
κρατήσας
apucând
της
χειρός
mâna
αυτής
ei,
εφώνησε
a chemat,
λέγων
spunând,
η
παις
Copilă,
εγείρου
ridică-te.
8:55
και
Și
επέστρεψε
s-a întors
το
πνεύμα
duhul
αυτής
ei,
και
și
ανέστη
s-a ridicat
παραχρήμα
îndată;
και
și
διέταξεν
El a poruncit
αυτή
să i
δοθήναι
se dea
φαγείν
să mănânce.
8:56
και
Și
εξέστησαν
erau uimiți
οι
γονείς
părinții
αυτής
ei.
ο δε
Și El
παρήγγειλεν
a insistat față de
αυτοίς
ei
μηδενί
nimănui să nu
ειπείν
spună
το
ce
γεγονός
se întâmplase.