- X
Capitolul 6
6:1
όσοι
Toți câți
εισίν
sunt
υπό
sub
ζυγόν
jug
δούλοι
robi,
τους
pe
ιδίους
proprii lor
δεσπότας
stăpâni
πάσης
de toată
τιμής
cinstea
αξίους
vrednici
ηγείσθωσαν
să-i socotească,
ίνα
ca
μη
să nu
το
όνομα
[Numele
του
lui
θεού
Dumnezeu
και
și
η
διδασκαλία
învățătura
βλασφημήται
1 fie blasfemiate].
6:2
οι
Cei
δε
dar
πιστούς
[3 credincioși
έχοντες
1 având
δεσπότας
2 stăpâni],
μη
să nu
καταφρονείτωσαν
îi disprețuiască
ότι
αδελφοί εισιν
sunt frați;
αλλά
ci
μάλλον
mai degrabă
δουλευέτωσαν
ca robi să-i slujească,
ότι
fiindcă
πιστοί
credincioși
εισι
sunt
και
și
αγαπητοί οι
unii preaiubiți,
της
care
ευεργεσίας αντιλαμβανόμενοι
primesc binefacerile. (ro-22)
ταύτα
Acestea
δίδασκε
învață
και
și
παρακάλει
îndemnă.
ro-22: recepționează
6:3
ει τις
Dacă cineva
ετεροδιδασκαλεί
dă altă învățătură,
και
și
μη
nu
προσέρχεται
e de acord cu
υγιαίνουσι
sănătoasele
λόγοις
cuvinte,
τοις
cele
του
ale
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
και
și cu
τη
[2 cea
κατ΄
3 potrivit
ευσέβειαν
4 evlaviei
διδασκαλία
1 învățătura],
6:4
τετύφωται
s-a umflat de mândrie,
μηδέν
nimic nu
επιστάμενος
știe,
αλλά
ci e
νοσών
bolnav
περί
de
ζητήσεις
întrebări
και
și
λογομαχίας
certuri de cuvinte,
εξ
din
ων
care
γίνεται
provin
φθόνος
învidie,
έρις
ceartă,
βλασφημίαι
blasfemii,
υπόνοιαι
bănuieli
πονηραί
dăunătoare,
6:5
διαπαρατριβαί
certuri zadarnice (ro-1)
διεφθαρμένων ανθρώπων
ale oamenilor stricați
τον
la
νουν
minte,
και
și
απεστερημένων
lipsiți
της
de
αληθείας
adevăr,
νομιζόντων
gândind că
πορισμόν
o sursă de câștig
είναι
este
την
ευσέβειαν
evlavia;
αφίστασο
depărtează-te
από
de
των
τοιούτων
unii ca aceștia.
ro-1: nefolositoare
6:6
έστι
Este
δε
însă
πορισμός
o sursă de câștig
μέγας
mare,
η
ευσεβέια
evlavia
μετά
cu
αυταρκείας
starea de mulțumire.
6:7
ουδέν γαρ
Căci nimic nu
εισηνέγκαμεν
am adus
εις
în
τον
κόσμον
lume,
δήλον
și evident
ότι
ουδέ
nici
εξενεγκείν
să scoatem din ea
τι
ceva
δυνάμεθα
nu putem.
6:8
έχοντες
Având
δε
însă
διατροφάς
hrană
και
și
σκεπάσματα
veșminte,
τούτοις
acestea
αρκεσθησόμεθα
vor fi suficiente.
6:9
οι
Cei
δε
însă
βουλόμενοι
dorind
πλουτείν
să se îmbogățească,
εμπίπτουσιν
cad
εις
în
πειρασμόν
ispită
και
și
παγίδα
cursă,
και
și
επιθυμίας πολλάς
în multe pofte
ανοήτους
nebune
και
și
βλαβεράς
vătămătoare,
αίτινες
care
βυθίζουσι
îi afundă
τους
pe
ανθρώπους
oameni
εις
în
όλεθρον
ruină
και
și
απώλειαν
pieire.
6:10
ρίζα γαρ
Căci o rădăcină
πάντων
a tuturor
των
κακών
relelor
εστίν
este
η
φιλαργυρία
îndrăgirea banilor,
ης
după care
τινές
unii
ορεγόμενοι
umblând
απεπλανήθησαν
s-au rătăcit
από
de la
της
πίστεως
credință,
και
și
εαυτούς
pe ei înșiși
περιέπειραν
s-au străpuns
οδύναις
cu dureri
πολλαίς
multe.
6:11
συ
Tu
δε
însă,
ω
άνθρωπε
om
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
ταύτα
de acestea
φεύγε
fugi.
δίωκε
Urmărește
δε
însă
δικαιοσύνην
dreptatea,
ευσέβειαν
evlavia,
πίστιν
credința,
αγάπην
iubirea,
υπομονήν
răbdarea,
πραότητα
blândețea.
6:12
αγωνίζου
Luptă
τον
[2 cea
καλόν
3 bună
αγώνα
1 lupta]
της
a
πίστεως
credinței.
επιλαβού
Apucă
της
αιωνίου ζωής
viața veșnică
εις
la
ην
care
και εκλήθης
ai și fost chemat,
και
și
ωμολόγησας
ai mărturisit
την
acea
καλήν
bună
ομολογίαν [gr-19]
confesiune
ενώπιον
înaintea
πολλών
multor
μαρτύρων
martori.
gr-19: ομολογίαν: profesiunea credinței, 12 oc, Lev 22:18, 2Co 9:13, Evr 3:1
6:13
παραγγέλλω σοι
Te îndemn
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
του
Cel ce
ζωοποιούντος
dă viață
τα
πάντα
tuturor lucrurilor,
και
și
χριστού
a lui Hristos
Ιησού
Isus,
του
Cel care
μαρτυρήσαντος
a mărturisit
επί
lui
Ποντίου
Ponțiu
Πιλάτου
Pilat
την
καλήν
buna
ομολογίαν
confesiune;
6:14
τηρήσαί
păzește
σε
tu
την
εντολήν
porunca,
άσπιλον
fără pată,
ανεπίληπτον
fără vină
μέχρι
până
της
la
επιφανείας
apariția
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos;
6:15
ην
pe care,
καιροίς
la vremea
ιδίοις
Lui Însuși,
δείξει
o va arăta
ο
μακάριος
Fericitul
και
și
μόνος
Singurul
δυνάστης
Suveran,
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
βασιλευόντων
împăraților,
και
și
κύριος
Domnul
των
κυριευόντων
domnilor;
6:16
ο
Care
μόνος
Singur
έχων
are
αθανασίαν
nemurirea,
φως οικών
locuind într-o lumină
απρόσιτον
inaccesibilă, (ro-7)
ον
Care nu
είδεν
a fost văzut
ουδείς
de niciun
ανθρώπων
om,
ουδέ
nici
ιδείν
să fie văzut
δύναται
nu poate;
ω
Lui fie
τιμή
cinste
και
și
κράτος
forță
αιώνιον
veșnică.
αμήν
Amin.
ro-7: 1 oc, neapropiată
6:17
τοις
Pe cei
πλουσίοις
bogați
εν
în
τω
νυν
prezentul
αιώνι
veac,
παράγγελλε
îndemnă-i
μη
să nu
υψηλοφρονείν
se îngâmfe,
μηδέ
nici
ηλπικέναι
nu spere
επί
în
πλούτου
bogățiile
αδηλότητι
nesigure,
αλλ΄
ci
εν
în
τω
θεώ
Dumnezeul
τω
Cel
ζώντι
Viu,
τω
Care
παρέχοντι ημίν
ne dă
πάντα
toate
πλουσίως
din belșug
εις
spre
απόλαυσιν [gr-27]
deliciu;
gr-27: απόλαυσιν: desfătare, 2 oc, Evr 11:25
6:18
αγαθοεργείν
să facă binele,
πλουτείν
să se îmbogățească
εν
în
έργοις
fapte
καλοίς
bune,
ευμεταδότους
să fie darnici,
είναι
să fie
κοινωνικούς
generoși,
6:19
αποθησαυρίζοντας
strângând
εαυτοίς
pentru ei înșiși
θεμέλιον
o temelie
καλόν
bună
εις
pentru
το
μέλλον
viitor,
ίνα
ca
επιλάβωνται
să apuce
της
αιωνίου
veșnica
ζωής
viață.
6:20
ω
O!
Τιμόθεε
Timotei,
την
ce
παρακαταθήκην
ți s-a încredințat
φύλαξον
păzește,
εκτρεπόμενος
departându-te
τας
de
βεβήλους
lumeștile
κενοφωνίας
vorbării,
και
și de
αντιθέσεις
împotrivirile
της
ψευδωνύμου
fals-numitei
γνώσεως
cunoștințe;
6:21
ην
pe care
τινες
unii
επαγγελλόμενοι
mărturisind-o,
περί
de la
την
πίστιν
credință
ηστόχησαν
s-au abătut.
η
χάρις
Harul fie
μετά
cu
σου
tine.
αμήν
Amin.