- X
Capitolul 27
27:1
ως δε
Și când
εκρίθη
a fost luată decizia
του
αποπλείν
să călătorim pe mare
ημάς
noi
εις
spre
την
Ιταλίαν
Italia,
παρεδίδουν
au predat
τον τε
și pe
Παύλον
Pavel,
και
și
τινας
pe câțiva
ετέρους
alți
δεσμώτας
prizonieri
εκατοντάρχη
unui centurion,
ονόματι
numit
Ιουλίω
Iuliu,
σπείρης
din cohorta
Σεβαστής
Augusta.
27:2
επιβάντες δε
Și pășind într-
πλοίω
o corabie
Αδραμυττηνώ
la Adramit,
μέλλοντες
care urma
πλείν
să navigheze
τους
κατά
de-a lungul
την
Ασίαν τόπους
coastei Asiei, (ro-11)
ανήχθημεν
am plecat,
όντος
fiind
συν
împreună cu
ημίν
noi
Αριστάρχου
Aristarh,
Μακεδόνος
macedoneanul
Θεσσαλονικέως
din Tesalonic.
ro-11: lit. locurilor Asiei
27:3
τη
τε
Și
ετέρα
a doua zi
κατήχθημεν
am ajuns
εις
la
Σιδώνα
Sidon.
φιλανθρώπως τε
Și în mod omenos
ο
Ιούλιος
Iuliu
τω
pe
Παύλω
Pavel
χρησάμενος
tratându-l,
επετρέψε
i-a permis
προς
la
τους
φίλους
prieteni
πορευθέντα
să meargă
επιμελείας τυχείν
pentru a primi îngrijire.
27:4
κακείθεν
Și de acolo
αναχθέντες
îmbarcând,
υπεπλεύσαμεν
am navigat pe sub
την
Κύπρον
Cipru,
διά
fiindcă
το
τους
ανέμους
vânturile
είναι
erau
εναντίους
împotrivă.
27:5
το
τε
Și
πέλαγος
marea
το
κατά
din dreptul
την
Κιλικίαν
Ciliciei
και
și
Παμφυλίαν
Pamfiliei
διαπλεύσαντες
traversând,
κατήλθομεν
am mers
εις
la
Μύρα
Mira
της
Λυκίας
Liciei.
27:6
κακεί
Și acolo,
ευρών
găsind
ο
εκατόνταρχος
centurionul
πλοίον
o corabie
Αλεξανδρινόν
din Alexandria
πλέον
mergând
εις
spre
την
Ιταλίαν
Italia,
ενεβίβασεν ημάς
ne-a suit
εις
în
αυτό
ea.
27:7
εν ικαναίς δε
Și de-a lungul mai multor
ημέραις
zile
βραδυπλοούντες
navigând încet,
και
și
μόλις
cu greu
γενόμενοι
ajungând
κατά
lângă
την
Κνίδον
Cnid,
μη
ne
προσεώντος
permițându-
ημάς
ne
του
ανέμου
vântul,
υπεπλεύσαμεν
am navigat pe sub
την
Κρήτην
Creta,
κατά
pe lângă
Σαλμώνην
Salmona.
27:8
μόλις τε
Și cu greu
παραλεγόμενοι
navigând de-a lungul
αυτήν
ei,
ήλθομεν
am ajuns
εις
într-
τόπον τινά
un anumit loc,
καλούμενον
chemat,
Καλούς Λιμένας
Limanuri Bune,
ω εγγύς
lângă care
ην
era
πόλις
cetatea
Λασαία
Lasea.
27:9
ικανού δε
Și mult
χρόνου
timp
διαγενομένου
trecând,
και
și
όντος
fiind
ήδη
deja
επισφαλούς
primejdioasă
του
πλοός
călătoria,
διά
fiindcă
το
και
și
την
νηστείαν
postul
ήδη
deja
παρεληλυθέναι
trecuse,
παρήνει
i-a îndemnat
ο
Παύλος
Pavel,
27:10
λέγων
spunându-
αυτοίς
le,
άνδρες
Bărbaților,
θεωρώ
văd
ότι
μετά
prin
ύβρεως
vătămare
και
și
πολλής
multă
ζημίας
pierdere,
ου
nu
μόνον
doar
του
pentru
φορτίου
încărcătură
και
și
του
pentru
πλοίου
corabie,
αλλά
ci
και
și
των
pentru
ψυχών
sufletele
ημών
noastre,
μέλλειν
urmează
έσεσθαι
să fie
τον
πλουν
călătoria.
27:11
ο
δε
Însă
εκατοντάρχης
centurionul,
τω
în
κυβερνήτη
pilot
και
și
τω
în
ναυκλήρω
căpitanul vasului
επείθετο
se încredea
μάλλον
mai mult
η
decât
τοις
în cele
υπό
de
του
Παύλου
Pavel
λεγομένοις
spuse.
27:12
ανευθέτου δε
Și nefiind bun
του
λιμένος
portul
υπάρχοντος
de acolo (ro-5)
προς
pentru
παραχειμασίαν
iernat,
οι
cei
πλείους
mai mulți
έθεντο
au fost de
βουλήν
părere
αναχθήναι
să plece cu corabia
κακείθεν
de acolo,
ει πως
dacă în vreun fel
δύναιντο
ar putea,
καταντήσαντες
ajungând
εις
la
Φοίνικα
Fenix,
παραχειμάσαι
să ierneze acolo,
λιμένα
Fenix fiind un port
της
din
Κρήτης
Creta
βλέποντα
privind
κατά
spre
λίβα
băltăreț (ro-25)
και
și
κατά
spre
χώρον
crivăț.
ro-5: lit. fiind
ro-25: sud, 1 oc în NT; 39 oc, λίψ: "cel ploios", vânt bătând din sud; în România, vântul Băltăreț : vânt umed care bate din sud (DEX); Gen 13:14, Psa 78:26, Fap 27:12
27:13
υποπνεύσαντος δε
Și suflând ușor
νότου
austrul,
δόξαντες
și gândindu-se ei că
της
pe
προθέσεως
țintă
κεκρατηκέναι
sunt stăpâni,
άραντες
ridicând ancora,
άσσον παρελέγοντο
au navigat aproape
την
de
Κρήτην
Creta.
27:14
μετ΄
După
ου
nu
πολύ
mult timp
δε
însă,
έβαλε
s-a dezlănțuit
κατ΄
dinspre
αυτής
Creta (ro-7)
άνεμος
un vânt
τυφωνικός
furtunos,
ο
καλούμενος
chemat
Ευροκλύδων
Eurachilon.
ro-7: lit. ea
27:15
συναρπασθέντος δε
Și răpită fiind
του
πλοίου
corabia,
και
și
μη
ne
δυναμένου
putând
αντοφθαλμείν
să facă față
τω
ανέμω
vântului,
επιδόντες
abandonând,
εφερόμεθα
ne-am lăsat purtați.
27:16
νησίον δε τι
Și pe sub o anumită insuliță
υποδραμόντες
trecând în viteză,
καλούμενον
chemată
Κλαύδην
Clauda,
μόλις
cu greu
ισχύσαμεν
am fost în stare
περικρατείς
control
γενέσθαι
să exercităm asupra
της
σκάφης
bărcii de salvare,
27:17
ην
pe care
άραντες
ridicând-o la bord,
βοηθείας
și cabluri de securitate
εχρώντο
folosind,
υποζωννύντες
au încins pe dedesubt
το
πλοίον
corabia;
φοβούμενοί τε
și temându-se
μη
ca nu cumva
εις
asupra
την
Σύρτιν
Sirtei
εκπέσωσι
să fie zdrobiți,
χαλάσαντες
au coborât
το
σκεύος
pânzele,
ούτως
și astfel
εφέροντο
erau purtați.
27:18
σφοδρώς δε
Și fiind puternic
χειμαζομένων
bătuți de furtună
ημών
noi,
τη
a
εξής
doua zi
εκβολήν
o expulsie din încărcătură
εποιούντο
au făcut;
27:19
και
și
τη
în
τρίτη
a treia zi,
αυτόχειρες
cu mâinile noastre
την
σκευήν
greementul (ro-6)
του
πλοίου
corăbiei
ερρίψαμεν
l-am aruncat.
ro-6: ansamblul uneltelor unei corăbii cu pânze
27:20
μήτε δε
Și nici
ηλίου
soarele,
μήτε
nici
άστρων
stelele
επιφαινόντων
nearătându-se
επί
pentru
πλείονας
mai multe
ημέρας
zile,
χείμωνός τε
și viscol
ουκ ολίγου
mare (ro-13)
επικειμένου
zdrobindu-ne,
λοιπόν
așteptarea ce ne rămânea
περιηρείτο
ne-a fost luată,
πάσα
toată
ελπίς
speranța
του
σώζεσθαι
salvării
ημάς
noastre.
ro-13: lit. nu mic
27:21
πολλής δε
Și o mare
ασιτίας
stare de abstinență de la hrană
υπαρχούσης
fiind,
τότε
atunci
σταθείς
ținându-se
ο
Παύλος
Pavel
εν
în
μέσω
mijlocul
αυτών
lor
είπεν
zise,
έδει
Trebuia
μεν
într-adevăr,
ω
o
άνδρες
bărbaților,
πειθαρχήσαντάς μοι
să mă fi ascultat,
μη
să nu
ανάγεσθαι
fi ridicat ancora
από
din
της
Κρήτης
Creta,
κερδήσαί τε
și să fi cruțat
την
ύβριν
vătămarea
ταύτην
aceasta
και
și
την
ζημίαν
pierderea.
27:22
και
Și
τανύν
acum
παραινώ υμάς
vă îndemn
ευθυμείν
să vă bucurați;
αποβολή γαρ
căci pierderea
ψυχής
sufletului
ουδεμία
pentru niciunul nu
έσται
va fi
εξ
dintre
υμών
voi,
πλην
afară de
του
πλοίου
corabie.
27:23
παρέστη γαρ
Căci a stat lângă
μοι
mine
τη
în
νυκτί
noaptea
ταύτη
aceasta
άγγελος
un înger
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
ου
al Căruia
ειμι
sunt, (ro-11)
ω
Căruia Îi
και
și
λατρεύω
slujesc,
ro-11: aparțin
27:24
λέγων
spunând,
μη
Să nu
φοβού
îți fie frică
Παύλε
Pavele,
Καίσαρί
Cezarului
σε
tu
δει
trebuie
παραστήναι
-i stai înainte,
και
și
ιδού
iată,
κεχάρισταί σοι
ți-a dăruit prin har
ο
θεός
Dumnezeu
πάντας
pe toți
τους
cei
πλέοντας
navigând
μετά
cu
σου
tine.
27:25
διό
De aceea
ευθυμείτε
bucurați-vă
άνδρες
bărbaților.
πιστεύω γαρ
Deoarece Îl cred
τω
pe
θεώ
Dumnezeu
ότι
ούτως
așa
έσται
va fi,
καθ΄
după
ον τρόπον
felul în care
λελάληταί μοι
mi-a fost spus.
27:26
εις νήσον δε τινα
Pe vreo insulă însă,
δει
trebuie
ημάς
ca noi
εκπεσείν
să cădem. (ro-7)
ro-7: sau: să fim aruncați
27:27
ως δε
Și când
τεσσαρεσκαιδεκάτη
a paisprezecea
νυξ
noapte
εγένετο
a venit,
διαφερομένων ημών
fiind noi purtați încoace și încolo
εν
în
τω
Αδρία
Adriatică,
κατά
pe la
μέσον
miezul
της
νυκτός
nopții,
υπενόουν
suspectau
οι
ναύται
marinarii
προσάγειν
că se apropia
τινά αυτοίς
de ei un
χώραν
țărm.
27:28
και
Și
βολίσαντες
coborând sonda de adâncime,
εύρον
au găsit
οργυιάς
stânjeni
είκοσι
douăzeci;
βραχύ δε
și puțin timp
διαστήσαντες
trecând,
και
și
πάλιν
din nou
βολίσαντες
coborând sonda,
εύρον
au găsit
οργυιάς
stânjeni
δεκαπέντε
cinsprezece.
27:29
φοβούμενοί τε
Și fiindu-le frică
μήπως
ca nu cumva
εις
în
τραχείς τόπους
locuri stâncoase
εκπέσωμεν
să cadă,
εκ
de la
πρύμνης
pupă (ro-9)
ρίψαντες
au aruncat
αγκύρας
ancore
τέσσαρας
patru,
ηύχοντο
rugându-se fierbinte
ημέραν γενέσθαι
să se facă zi.
ro-9: partea din spate a corabiei
27:30
των
δε
Iar
ναυτών
marinarii
ζητούντων
căutând
φυγείν
să fugă
εκ
de pe
του
πλοίου
corabie,
και
și
χαλασάντων
coborând
την
σκάφην
barca de salvare
εις
pe
την
θάλασσαν
mare,
προφάσει
sub pretext
ως
εκ
de la
πρώρας
proră (ro-19)
μελλόντων
urmau ca
αγκύρας
ancorele
εκτείνειν
le întindă,
ro-19: partea din față a corabiei
27:31
είπεν
zise
ο
Παύλος
Pavel
τω
εκατοντάρχη
centurionului,
και
și
τοις
στρατιώταις
soldaților,
εάν
Dacă
μη
nu
ούτοι μείνωσιν
rămân aceștia
εν
în
τω
πλοίω
corabie,
υμείς
voi
σωθήναι
să fiți salvați
ου
nu
δύνασθε
veți putea.
27:32
τότε
Atunci
οι
στρατιώται
soldații
απέκοψαν
au tăiat
τα
σχοινία
funiile
της
σκάφης
bărcii de salvare,
και
și
είασαν
au lăsat-
αυτήν
o
εκπεσείν
să cadă.
27:33
άχρι δε ου
Și până
έμελλεν
urma
ημέρα
zi
γίνεσθαι
să se facă,
παρεκάλει
i-a rugat
ο
Παύλος
Pavel
άπαντας
pe toți
μεταλαβείν
să ia parte
τροφής
la hrană,
λέγων
spunând,
τεσσαρεσκαιδεκάτην
A paisprezecea
σήμερον ημέραν
zi e astăzi,
προσδοκώντες
și așteptând
άσιτοι
fără să mâncați
διατελείτε
rămâneți,
μηδέν
nimic
προσλαβόμενοι
luând de mâncare.
27:34
διό
De aceea
παρακαλώ υμάς
vă rog
προσλαβείν
să luați
τροφής
hrană,
τούτο γαρ
căci aceasta
προς
pentru
της
υμετέρας
a voastră
σωτηρίας
salvare
υπάρχει
este;
ουδενός γαρ
căci nici măcar unul
υμών θρίξ
din firele voastre de păr
εκ
de pe
της
κεφαλής
cap
πεσείται
nu va cădea.
27:35
ειπών δε
Și zicând
ταύτα
acestea,
και
și
λαβών
luând
άρτον
pâine,
ευχαρίστησε
a mulțumit
τω
lui
θεώ
Dumnezeu
ενώπιον
înaintea
πάντων
tuturor;
και
și
κλάσας
frângând
ήρξατο
a început
εσθίειν
să mănânce.
27:36
εύθυμοι δε
Și cu inimă bună
γενόμενοι
au devenit
πάντες
toți,
και
și
αυτοί
ei
προσελάβοντο
au luat
τροφής
hrană.
27:37
ήμεν δε
Și eram
εν
în
τω
πλοίω
corabie,
αι
πάσαι
toate
ψυχαί
sufletele
διακόσιαι
două sute
εβδομήκοντα
șaptezeci
εξ
și șase.
27:38
κορεσθέντες δε
Și săturându-se
τροφής
cu mâncare,
εκούφιζον
au ușurat
το
πλοίον
corabia,
εκβαλλόμενοι
aruncând
τον
σίτον
grâul
εις
în
την
θάλασσαν
mare.
27:39
ότε δε
Și când
ημέρα
zi
εγένετο
s-a făcut,
την
γην
pământul
ουκ
nu-l
επεγίνωσκον
recunoșteau;
κόλπον δε
ci un golf
τινα
oarecare
κατενόουν
zăreau
έχοντα
având
αιγιαλόν
un țărm,
εις
pe
ον
care
εβουλεύσαντο
s-au gândit
ει
dacă
δυνατόν
puteau
εξώσαι
să facă să eșueze
το
πλοίον
corabia.
27:40
και
Și
τας
αγκύρας
ancorele
περιελόντες
îndepărtând,
είων
le-au lăsat
εις
în
την
θάλασσαν
mare,
άμα
în același timp
ανέντες
slăbind
τας
ζευκτηρίας
funiile
των
πηδαλίων
cârmelor;
και
și
επάραντες
ridicând
τον
αρτεμώνα
pânza din față
τη
în
πνεούση
vânt,
κατείχον
se îndreptau
εις
spre
τον
αιγιαλόν
țărm.
27:41
περιπεσόντες
Căzând
δε
dar
εις
într-
τόπον
un loc
διθάλασσον
între două mări,
επώκειλαν
traseră la țărm
την
ναύν
nava. (ro-8)
και
Și
η
μεν
atunci
πρώρα
prora partea din față
ερείσασα
rezemându-se statornicindu-se,
έμεινεν
rămase
ασάλευτος
neclintită,
η
δε
dar
πρύμνα
pupa partea din spate
ελύετο
era sfărâmată
υπό
de
της
βίας
forța
των
κυμάτων
valurilor.
ro-8: vas de navigație de dimensiuni mari; în NT apare numai aici
27:42
των
δε
Iar
στρατιωτών βουλή
sfatul soldaților
εγένετο
a fost
ίνα
ca
τους
δεσμώτας
prizonierii
αποκτείνωσι
să fie omorâți,
μη
ca nu cumva
τις
vreunul
εκκολυμβήσας
înotând
διαφύγη
să scape.
27:43
ο
δε
Însă
εκατόνταρχος
centurionul
βουλόμενος
voind
διασώσαι
-l salveze
τον
pe
Παύλον
Pavel,
εκώλυσεν αυτούς
le-a împiedicat
του
βουλήματος
planul,
εκέλευσέ τε
și a poruncit
τους
celor ce
δυναμένους
puteau
κολυμβάν
să înoate,
απορρίψαντας
ca aruncându-se
πρώτους
cei dintâi,
επί
pe
την
γην
pământ
εξιέναι
să iasă;
27:44
και
și
τους
λοιπούς
restul,
ους
unii
μεν
επί
pe
σανίσιν
scânduri,
ους δε
și alții
επί
pe
τινων
unele din
των
lucrurile
από
de pe
του
πλοίου
corabie.
και
Și
ούτως
așa
εγένετο
s-a întâmplat că
πάντας
toți
διασωθήναι
au fost salvați
επί
pe
την
γην
pământ.